哲学方法论系列文库:文学翻译方法_第1页
哲学方法论系列文库:文学翻译方法_第2页
哲学方法论系列文库:文学翻译方法_第3页
哲学方法论系列文库:文学翻译方法_第4页
哲学方法论系列文库:文学翻译方法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哲学方法论系列文库 文学翻译方法文学翻译方法 哲学是人类文化结晶, 方法论在哲学中占有重要地位。 本文提供 “文学翻译方法” 的现代视点解读,以供大家了解。 文学翻译方法文学翻译方法 文学是语言的艺术。 文学翻译是语言艺术的再创造,是译者借助本国的语 言文字来传达原作的思想内容,再现原作的风格、意 境和形象。 首先,文学语言丰富多采,生动形象。 这就要求译者必须在理解上狠下功夫,不能粗心大 意,望文生义。 例如,把“You are hot you could be working on big money cases”(天使的愤怒)译为:“你头脑发热 了,你尽可以去办理别的案子,挣大钱嘛。” 乍一看,把“hot”理解为“头脑发热”,似无大错。 但细细琢磨,“hot”并无“头脑发热”之含义,而应译 为“正走红运”(英汉词典中有此释义)。 有了对原文确切的理解,才能在译作的遣词造句上恰 当地掌握分寸。 诸如态度的褒贬,节奏的缓急,感情的浓淡,语气的 轻重,用语的雅俗,都要注意适度。 Nancy invented the most nondiscript travellers possible and described them with loving detail(代号“白鼠”) (1) 南希不着边际地随便拉扯上几个(同车的)旅客,并不厌 其烦地描述了这些人的长相。 (2)南希并津津有味地描述了这些人的长相。 原文中loving一词是作者精心选择的形容词,它隐含着 南希的机智及其以捉弄敌人为乐的乐天性格。 将其译作“不厌其烦”,在掌握感情的浓淡上,就要 比“津津有味”逊色了。 作家表达思想情感使用的语言是优美生动的,绘声绘 色的。 而一个文学翻译工作者,若不能掌握准确、鲜明、精 炼的语言任你去吞吐驱遣,那么,即使是一部文采斐 然的佳作,在你的笔下也会黯然失色。 每个文学翻译者,都应不断提高语言修养,力求自己 的译品达到尽善尽美的艺术境界。 例如: The moon shone bright and silver,insect hummed 明月向大地洒下银辉,虫声唧唧(试比较, 月亮明亮如银,昆虫发出嗡嗡声) 另外,文学作品 中的小说,包括叙述描写语言和人物语言两部分;而 戏剧中,台词(人物语言)则是最主要的组成部分。 作家通过人物的语言刻划人物的性格,使读者或观 众“闻其声,如见其人”。 译者应力求使对话口语化,使之符合情节的发展和人 物的性格。 “My friend,”she said,“How much do you earn in a month?” (1)“我的朋友,”她问,“你一个月挣多少钱?” (2)“我说老兄,”她问,“你一个月挣几个子儿?” 诵读此 句的原文,说话者的嘲讽口吻是不难捕捉的。 第一种译文显得口气平淡、古板,原文中的冷嘲热讽 尽失无遗;第二种译文虽与之仅有几字之差,却使原 作的韵味得到了较好的体现。 作家通过形象思维表达自己的世界观和爱憎立场,这 就要求译者从文艺学的高度来纵观作品的全局,把细 节和整体有机地结合起来。 Also she(南希)had to persuade(说服)Gaston to sUtrender to her the huge gaol key which he insisted on keeping as a souvenir (1)此外,她软硬兼施,让盖斯顿交出了他 原本要留作纪念的监狱大门钥匙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论