翻译常用之八大技change-voicesPPT课件_第1页
翻译常用之八大技change-voicesPPT课件_第2页
翻译常用之八大技change-voicesPPT课件_第3页
翻译常用之八大技change-voicesPPT课件_第4页
翻译常用之八大技change-voicesPPT课件_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,翻译常用之八大技巧,八语态变换法TheChangeoftheVoices,.,2,*ReadtextbookP83forsomeconventionaltranslationsofpassivesentences.,*英语中被动语态使用广泛,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都要使用被动语态。,显性的形式标志:助动词be(get)+动词的过去分词这是英语重形合的重要标志之一,尤其在动词的使用方面,它一定要通过动词的形式变化来体现时态、语态、语气、体等。,.,3,汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或不幸。如“被打”、“被害”等。,大致来说,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语被动句。,Howlongwillitbebeforeblackandwhitetelevisionsetsarefoundonlyinmuseums?还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?,.,4,Yetthesetwolivedtogetherinpeaceandsympathy,onlythatnowandthenoldHenrywouldbecomeundulycranky,complainingalmostinvariablythatsomethinghadbeenneglectedormissedwhichwasofnoimportanceatall.,然而两个老人一起过着宁静、相依为命的生活,只是有时老亨利有些过分急躁,几乎没完没了地抱怨忘记了做某事或者没有做某事,而这些事情根本是无关紧要的。,将英语中的主语译成汉语里的宾语也是英语被动语态汉译的主要方法之一。Dr.Kissingersqualificationsforthispost,Ithink,arewell-knownbyallofyouladiesandgentlemen.,我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能胜任这个职务。,.,5,Typicalmodernlifestylesareusuallyfilledwithdeadlines,endlesssocialcommitments,meetings,latenightsandfastfood.,典型的现代生活方式总是充满了各种各样的压力,应付不完的“最后期限”,负不完的社会责任,开不完的会,熬不完的夜,还加上吃不完的快餐。,PoshsmusicambitionsarebelievedtobeonereasonhermarriagetoEnglandsoccercaptainDavidBeckhamisclaimedtohaverunintoproblems.,辣妹和英格兰足球队队长大卫贝克汉姆的婚姻据说是出了问题,人们相信这和她在音乐上的抱负有关。,.,6,Wineisoftenblamedforthemorning-after-drinkingheadache.Manyconsumersblameingredientsthattheyimaginetobeinthewine,suchashistamine,preservativeortannin.,人们常常把早上醒来头疼归咎于头一天喝的红酒。许多消费者以为这是由于红酒中含有组织胺、防腐剂和单宁等成分,其实不然。,零七碎八的东西放满了一屋子。,Theroomisclutteredupwithallkindsofthings.,.,7,Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.,欢迎来函询购各种电器产品。English:subjectprominent;everysentencemusthavesubject;incasetheEnglishpassivesentencehasnoexecutoroftheactions,theChineseversioncanapplyasubjectlesssentence.,DuringthepostwaryearsinGermanyhonorswereheapeduponEinstein.,战后那些年,爱因斯坦在德国获得的荣誉一个接一个。将被动语态前后的内容wereheaped和honors进行意义重组,译成“获得的荣誉一个接一个”,也是被动句的译法之一。,ManyoftheireveningsandmostoftheirSundayswerepassedineachotherscompany.,许多夜晚和大多数星期天他们都形影不离。,.,8,Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.Ifaclodbewashedbythesea,Europeistheless,aswellasifapromontorywere,aswellasifamanorofthyfriendsorofthineownwere:anymansdeathdiminishes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论