



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上外外语培训中心口译专家 孙黎老师评2012年10月28日上午高级口译二阶段考试口语题:Buddhist mountains getting listed (上市)英译汉第1篇关于奥运基本知识,契合今年的伦敦奥运会题材。 The Olympic Games are the greatest festival of sport in the world. Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport. There is honor for all who compete, win or lose. That is in spirit of Olympics - to take part in is what matters. At the opening ceremony, the custom is for the Greek team to march in first, for it was in Greece that the Olympics began. The team of the host country marches in last. 这一段内容为大家所熟悉的奥运常识,句式没什么难点,即使不怎么听得懂也都应译得出。但考生表现令人大跌眼镜,如有的译成“奥运会每年举办一次”,或“上届获奖最多的国家走在最前面” ,或“闭幕式上宣布明年举办地”等不一而足。还有相当一部分考生漏译“for it was in Greece that the Olympics began”(希腊式奥运会的发源地)这一句。撇开知识结构不平衡不谈,考生的表现反映出临考时过度紧张、不善于应变以及翻译时拘泥字面、缺乏整体逻辑的问题。 The competitions begin the next day. Victory ceremonies take place after each contest. At the closing ceremony each country is represented by no more than six athletes. They again march into the stadium, but this time the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood. An Olympic official declares the Games closed and invites the athletes to the site of the next Olympics.同前,考生因紧张导致听力失常,有的把闭幕式听成了“入场式”,有的译文是:“每个参赛国有6名运动员参加比赛”或“比赛进行一天,然后是颁奖”。大多数考生在译brotherhood一词时犹豫不决,其实结合上下文很容易联想到“友谊”的含义。因此该句 “the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood” 可以译为:“表现出奥林匹克的友谊精神”。英译汉第2篇关于基础研究和应用研究,类似题材近年常考,应引起考生重视。 We recognize the differences between basic research and applied research, which should not be exaggerated. People tend to believe that basic research is curiosity driven and focused on understanding our world while applied research seeks to develop a specific solution to a problem. There is also a wide middle which I sometimes refer to as strategically-oriented research. Such research is characterized by the recognition of a problem without the identification of a specific approach to solving the problem.本段考生出现不良状况的较多,如把“applied research”译成:“个人调查、前期研究、专业调查、特定研究、有方向性的研究、个人查询”等。绝大多数考生漏译which should not be exaggerated(“但这种区分不应被过分夸大”)focused on understanding our world(“关注了解我们所处的世界”)两句,说明听力时对英文句子结构把握不准,未捕捉到主语differences与后面的关系从句之间的关联;同时笔记技巧不足,因忙于写自己熟悉的curiosity而漏记其后的信息。另外,考生对there is a wide middle 和 strategically-oriented这两种表达非常陌生,很少有人译得准确。后一个短语其实是口译常用词汇之一,可能考生受第一个句子的影响,所以这个词未听清。最后,考生在翻译这类is characterized by主要起语法作用、并无太多意义的词句时灵活度不够,笔记时也不懂得跳过,造成只记下“特点是”这个概念,却漏了具体特点的结果。(参考译文:“而且还有一块中间地带,我称之为战略导向研究,这类研究(的特点是)已经认识到问题的存在,但不寻求解决问题的方法”)。 Indeed, if you were to examine the full range of research in sciences, engineering and social sciences at world leading research universities, you will find much of the most of the research was focused on such strategically important problems. The reason is simple: researchers are attracted to areas and problems where results can make a significant difference. To paraphrase one of my colleagues, great researchers are interested in research that is not only food but is also important. 绝大多数考生漏译第1句中的划线部分,只听到了三个并列学科领域,说明听力时对句子整体结构把握欠佳,理解和记录主谓宾结构时逻辑层次不分明,导致误译。第2句中考生多半没能透彻理解where results can make a significant difference的含义,有些虽然理解了原意,却不知如何组织语句,因此译得支离破碎,辞不达意。最后一句中的常用词paraphrase也给考生造成不小的困惑。从本段内容来看,考生平时复习时需多阅读地道的英语文章,多关注、积累、经常使用地道的英语表达,并多进行双语转换,加深印象。参考译文:在世界一流(研究型)大学的自然科学(科学与工程学)和社会科学的所有领域,你会发现大多数研究都非常关注那些战略性问题。原因也是显而易见:研究者希望关注有重要意义的领域和问题。我的一位同行曾经说过:伟大的研究者进行的研究不仅有益,而且重要 / 有意义。汉译英第1篇选自高级口译教材(第4版)第2单元杨洁篪在日内瓦国际外交关系学院的讲话,内容、语句都中规中矩,对这类外交关系、政策题材的文章考生务必要勤练。 经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性的变化,中国的前途与命运日益紧密地同世界的前途与命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。/ 本段中汉译英常考句型包括:“经过”,“与联系在一起”,“不管”,“高举旗帜”,“奉行政策”,“恪守宗旨”;短语包括:“历史性的变化”,“独立自主”,“风云变幻”,“维护世界和平、促进共同发展”等。本段考生译文出现的问题有:“坚持、奉行”译为insist,“发生”译成happen,“称霸”译成be the one,甚至be the most big city。就高级口译考试要求而言,这些错误不属于口误,恐怕是不可原谅的。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们坚持走和平发展道路,现在不称霸,将来也绝不称霸。本段中汉译英常考句型包括:“不是而是”,“秉持”,“尊重的权利”,“坚持走道路”;短语包括:“中华民族的复兴”,“国家不分大小、强弱、贫富,一律平等”,“自主选择发展道路”,“称霸”等。本段考生译文出现的语法和表达错误包括:“the nation, no matter big or small”,“no matter they are big or smallthey are all fair”,“whatever the country gets big or small”,“in the now situation”,“for Chinese own”等,反映出考生基本功不扎实的一面,因此在学习过程中想再上层楼时就倍感艰难。汉译英第2篇选自惠普公司首席执行官卡莉菲奥里纳 (CARLY FIORINA) 2001年6月在斯坦福大学毕业典礼上的演讲,题为THE PROCESS OF DISTILLATION: GETTING TO THE ESSENCE OF THINGS 。 很高兴能有机会来到这里,与诸位分享我的欣喜。我曾经恐惧过。事实上,我进入大学的那一天就恐惧过;我离开这里的那一天也曾恐惧过。在经济不稳定的年代,我害怕离开大学的保护罩到未知的地方去;我害怕会犯下一些不可挽回的错误。 本篇原文为英文,文字内容较简单,结构也不复杂,大部分考生译得不错,但不少考生漏译最后一句,可能汉语笔记技巧有待提高。个别考生把“经济不稳定”译成dynamic economy,意义褒贬不清。个别考生基本功薄弱,有待努力加强,如译文出现:“share my glad”,“peace my heart”,“reduce my terrorist”等。 参考译文:I was afraid. The truth is, I was afraid the day I walked into the university. And I was afraid the day I walked out. I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown, during uncertain economic times. I was scared of making irrevocable mistakes. 面对恐惧你该怎么做?是把它化作动力,还是阻力?只有你们自己才能够回答这个问题。我深信,善于分析的大脑和大学人文科学的学位,足以平息我的恐惧了。重要的是,我现在已经能掌控自己。我唯一必须实现的是我对自己的期望。 本段考生主要问题集中在“动力”、“阻力”、“人文科学”等词上,暴露出平时积累不足、读英文时敏感度不够的毛病。因此阅读本篇原文时建议考生仔细体会英文简洁表达的优美和精准(如:“离开这里”,“面对恐惧”,“现在已经能掌控自己”,“实现的是我对自己的期望”),以便在自己做汉译英时能有所借鉴,避免冗长纠结、重复过多的语句,使译文更地道流畅。参考译文:Let me ask you what you will do with your fear. Will you make it a mot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年秋新北师大版数学一年级上册教学课件 第四单元 10以内数加与减 第12课时 做个减法表
- 跨境电子商务双语教程 习题和答案Chapter 7
- 水课件模板教学课件
- 输电线路线缆接头技术方案
- 建筑工程混凝土浇筑施工方案
- 智算中心实时数据流处理与分析
- 失智老年照护上海城建职业82课件
- 糖尿病病人的健康指导社区护理学86课件
- 隧道检测与维护技术方案
- 水的篆书课件模板
- 2025年全国工会系统经审业务技能大赛知识总题库(1800题)-中部分
- 心脏骤停的急救及处理
- 红十字急救包扎技术培训课件
- 中医辨证施护课件
- 狂犬处置门诊管理制度
- T/CAQI 18-2016婴幼儿室内空气质量分级
- 纳米复合高分子膜材料企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 能效管理合同协议书模板
- 禁毒社工考试试题及答案
- 2025既有办公建筑体检评价标准
- 煤矿其他从业人员培训课件
评论
0/150
提交评论