




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化与翻译,Whatcanyouimagineaboutthefollowingpictures?,第一节文化和语言的关系,一、文化的含义:TheNewWorldEncyclopedia:CultureItisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.,文化语言学的分类法物质文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)精神文化(mentalculture):心理文化和观念文化奈达的分类,Ecology生态文化MaterialCulture物质文化SocialCulture社会文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture语言文化,二、文化、语言与翻译,语言和文化密不可分语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言语言是文化的载体,又是文化的写照语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹王佐良说:翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(翻译中的文化比较,19841翻译通讯)。,谭载喜说:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。,5文化的性质:历史性:阶级性:民族性:延续性(传承性):流变性(culturaldrift)文化在传承过程中出现的终端、濒临消失或完全消失。兼容性:人类不同文化形态之间“相互渗透、相互兼容、相互影响以及相互促进从而达到相济相调、相得益彰”的特性。,历史性:文化是一种历史现象,阶级性:,民族性,延续性,岭南文化中的工夫茶:,流变性(culturaldrift),具体指某一文化在传承过程中,某些传统、习俗、史实、神话、传说等的失传。,兼容性,文化交流的结果:,林语堂曾幽默地说,人类大同生活的概括:理想的生活是这样的:住在英国的乡村,用美国的水电煤气,雇一个中国厨师、娶个日本太太、交个法国情人。,II.文化与翻译的关系,1.语言是文化的载体,又是文化交流的工具。2.如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。(Bassnett,1994,引自傅晓玲等72-3)3.翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化(王佐良,1989:34)文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系。(引自同上),4.通过翻译,大量引进了西方文学、社会科学科技等方面的术语和表达方法:crocodiletearsOlivebranchSourgrapesLogicRadarSupermarketCEOIELTS:InternationalEnglishlanguagetestingsystemSit-com:situationcomedy,5.把英语翻译成汉语时,有时会出现“汉外合译”的现象,有人称为“牙缝中夹菜叶子”。1)IfeelhonouredtobeinvitedtodeliverthekeynoteaddressattodaysconferenceontheimplicationsofChinasprospectiveentryintotheWorldTradeOrganization(WTO).我非常荣幸能够应邀到会并作关于中国加入WTO的影响的主题发言。2)“Sorry,youareXedjustnow?”不好意思,你刚才被X了(整蛊了)。,3)更多汉外合译的情况:,卡拉OKCD机X光片GRE考试GDP增长速度APEC会议做CTFB(腐败)(吃饭聚聚),6.译语文化对翻译的影响,Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.(“TheAdventureoftheNavalTreaty”)译文1:她貌颇(日失)丽(Yili),肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而卷发压额,厥色深黑,壮尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。(程小青译),译文2:见其身短而壮,面如橄榄,睛黑如意大利人,发黑如漆,面色如霞。(张德坤译)译文3:她长相出众,面如橄榄,有一副短小壮实,不太匀称的身材,一双意大利人的大眼睛,一头密密的黑发。,译文1中,她变成了典型的中国式美女:皮肤雪白细腻、体态娇小、额前有留海。曹雪芹笔下的美女:“不一时,只见三个奶奶并五六个丫鬟,拥着三位姑娘来了。第一个肌肤微丰,身材合中,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。”译文2中,她变成了一个粗笨的女人,在中国读者心中无法产生美女的联想。,第二节中西文化差异解析,一、文化背景上的不同中国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴beasleanasarake对牛弹琴castpearlsbeforeswine滚石不生苔arollingstonegathersnomass,众人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing.,英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆Stillwatersrundeep.静水流深Inacalmsea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。,二、风俗上的不同,Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnnewtricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired,如鱼得水likeaducktowater多如牛毛asplentifulasblackberries一箭之遥atstonesthrow水中捞月tofishintheair,石沉大海remainadeadletter半瓶子醋half-baked守口如瓶dumbasanoyster,挥金如土tospendmoneylikewater烂醉如泥drunkasasailor画蛇添足gildthelily吹牛talkhorse,如履薄冰totreaduponeggs棋逢对手diamondcutdiamond挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar,四、社交礼节上的不同,你辛苦了Youmusthavehadatiringjourney.Youmustbetiredfromalongtrip?长途旅行之后Welldone!Thatwasahardjob.Youvegotahardjob.刚刚完成一项艰难的任务,饭桶good-for-nothing吃不开beunpopular吃不了兜着走landoneselfinserioustrouble吃不消beunabletostand吃不住beunabletobearorsupport吃老本liveoffonespastgains,吃软不吃硬beopentopersuasionbutnottocoercion吃闲饭leadanidlelife吃香beverypopularHehastakenthebreadoutofmymouth他砸了我的饭碗。,三、联想上的不同,MrWhiteisaverywhite(忠实可靠)man.Hewaslookingrathergreen(脸色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(闷闷不乐)today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehellsoonbeinthepink(振作起来)again.,第三节文化因素翻译策略,音译、直译加注、直译音译加注:Sauna桑拿浴一种芬兰式的蒸汽浴Internet因特网国际互联电脑网络AIDS爱滋病一种获得性免疫缺损综合症aJudaskiss犹大之吻喻口蜜腹剑、阴险的背叛,源自圣经,指耶酥十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死在十字架上,西施XishiafamousbeautyinthelateSpringandAutumnperiodinancientChina气功qigong,asystemofdeepbreathingexercises磕头kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,asactofworship,respect,rmerChinesecustom,粽子Zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves清明节Chingming,atraditionalChineseholidaytocommemoratethedeadobservedinlatespring功夫kungfu,aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsandlegs.,直译:Easycome,easygo.来得容易,去得快Strikewhiletheironishot趁热打铁,Practicemakesperfect熟能生巧Exampleisbetterthanprecept身教胜于言传AllroadsleadtoRome条条大道通罗马,雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtree。,防止假对应词语“拳头产品”fistproduct(clenchonesfist;shakeonesfist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性”)拳头产品knockoutproduct(knockout:outstanding,impressivepersonorthing引人注目的人或事),二、代换法,WheninRome,doastheRomansdo.“入乡随俗”“到什么山,唱什么歌”acatonhotbricks热锅上的蚂蚁asstupidasagoose蠢得象猪asthinasashadow瘦得像猴,过着牛马不如的生活toleadadogslife湿得像落汤鸡aswetasadrownedrat山中无老虎,猴子称霸王Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.,三、意译,Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.你说别人坏话,他也会说你的坏活(注解:在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”,ItisanotheroneofthoseCatch-22situation:youaredamnedifyoudo,youredamnedifyoudont.这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。,ThestudyhasaSpartanlook.这间书房风格简朴。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我怀疑他可能是内奸。望子成龙toexpectonessontobecomeanoutstandingpersonage/longtoseeonessonsucceedinlife,天有不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime.狗嘴吐不出象牙。Afilthymouthcantutterdecentlanguage.有眼不识泰山。Ifailtorecognizeyoureminence.,第四节:翻译实践,任务:饭店菜单翻译要求:恰当处理菜单翻译中的文化因素,白灼海螺片scaldedslicedconch,清蒸桂鱼steamedmandarinfish,爆虾quick-friedshrimps,鱼香肉丝shreddedporkwithgarlicsauce,椒盐排骨spareribswithpepperandsalt,清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup,盐水虾boiledshrimpsinsaltwater,八宝饭eightjewelriceeighttreasurericepudding,回锅肉stir-friedboiledporksliceswithhotsauce,翡翠虾仁stir-friedshelledshrimpswithpeas,红烧狮子头braisedmeatballswithbrawnsauce,盖浇面Chinese-stylespaghetti,罗汉斋BuddhasDelight(specialmixedvegetables),全家福happyfamilyacombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce,RefertotheChinesevalueoffamilyreunionandharmony,叫花鸡,叫化鸡beggarschicken(bakedmud-coatedchicken),叫花鸡beggarschickentheresalegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB 46032-2025储粮化学药剂管理与使用规范
- 2025年建筑工地抹灰安全题库解析集
- 2025年康复训练面试高频题
- 2025年机械工程师初级面试模拟题及答案全解
- 2025年AI主播入门初级题库解析
- 2025年卡丁车教练员考试通关秘籍模拟题集与答题技巧
- 2025年化学初级工无机题解
- 2025年市委党校教师招聘面试问题解答
- 2025年高压电工模拟题及答案
- 2025年AI智能语音技术实战指南及考试题库
- 《体育教学论》高职全套教学课件
- 万达入职在线测评题
- 24年追觅在线测评28题及答案
- 六年级数学下册期末试卷及答案【可打印】
- 2024义务教育语文新课标课程标准2022版考试题库附含答案
- 电子学会2024年3月青少年软件编程Python等级考试试卷二级真题(含答案)
- 内蒙古自治区赤峰市红山区2023-2024学年八年级下学期7月期末历史试题
- 四圣心源方剂
- 弱电安全技术交底【范本模板】
- 生物化学之蛋白质化学(唐炳华)
- 产品保修卡模板
评论
0/150
提交评论