




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译,课程讲座,第二章英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现,本章要点主要从单词、句子和篇章的层面分析其在商务英语中的体现及翻译方法。,英语属于印欧语系(Indo-EuropeanLanguage),汉语属于汉藏语系(Sino-TibetanLanguage)。作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差异,各有各的特点与文化积累。,第二节商务英语句子的翻译,一英语从句的翻译,.定语从句的翻译限制性定语从句的翻译限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词的关系十分密切,不用逗号隔开。少了它,句义往往不够完整,不够完善。在翻译这类从句时,往往采用合译法,常把限制性定语从句翻译为汉语的“的”结构,并置于被修饰词之前。例如:,1.Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。2.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。,但若句子结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以采用分译法来处理。分译时可重复先行词,重复的方式可采用重复关系词所代表的意义,也可以采用“该”、“其”等字以及采用省译关系词所代表的意义,也能达到层次分明的效果。例如:,1.Thebuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthatthesellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付货款中将其扣除,买方便同意延期交货。,2.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,在翻译一些诸如therebe.结构时,则往往采用融合法,即把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译一些限制性定语从句。例如:,1.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人想要看这部电影。2.Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天都站在那里,站了一个月。3.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。,非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不很密切,只是起一种补充说明的作用。因此,非限制性定语从句的翻译基本上是采用分译的方法来处理的。分译时可重复先行词或省略先行词。例如:,1.Hemaycancelitsorderthroughatelegramtotheseller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在装运之前到达卖方。2.HetoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切,或与其他修饰名词的定语关系较密切时,要采用合译法,即将其译为“-的”。例如:,Thesellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.因在生产、装卸或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应先注意这种关系,然后翻译为汉语中某种相应的偏正复句。例如:,1Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(把定语从句翻译为原因状语从句),2Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。(把定语从句翻译为结果状语从句),3Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(把定语从句翻译为让步状语从句),4Menbecomedesperateforwork,anywork,whichallhelpthemtokeeptheirfamiliesalive.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(把定语从句翻译为表示条件关系的状语从句),II.名词性从句的翻译主语从句的翻译1.it作形式主语it作形式主语代替主语从句,主要是为了平衡句子结构,主语从句的连接词没有变化。例如:Itisapitythatyoudidntgotoseethefilm.你没去看电影真是遗憾。Itdoesntinterestmewhetheryousucceedornot.你是否成功我并不感兴趣。,2.用it作形式主语的基本翻译结构(1)Itis+名词+从句Itisafactthat-事实是-Itisanhonorthat.非常荣幸.Itiscommonknowledgethat.是常识(2)Itis+形容词+从句Itisnaturalthat.很自然-Itisstrangethat.奇怪是(3)It+不及物动词+从句Itseemsthat.似乎Ithappenedthat-碰巧-(4)It+be+过去分词+从句Itisreportedthat.据报道Ithasbeenprovedthat.己证实,宾语从句的翻译宾语从句就是在复合句中作宾语的名词性从句,通常放在主句谓语动词(及物动词)或介词之后。翻译时语序通常不变。Iwonderwhetheryoucanchangethisnoteforme.我想知道你是否能把这张钞票给我兑换成零钱。Oursuccessdependsuponhowwellwecancooperatewithoneanother.我们的成功取决于我们彼此合作得如何。,表语从句的翻译表语从句是在复合句中作表语的名词性从句,放在系动词之后,一般结构是“主语+连系动词+表语从句”。可以接表语从句的连系动词有be,look,remain,seem等。汉译时通常也不用改变原文语序。例如:Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.他关心的是他从该项目中能获得多少利润。,同位语从句的翻译同位语从句就是在复合句中作名词的同位语的名词性从句。同位语从句的翻译按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译成宾语、定语或补足语等,通常不改变原句顺序。(1)同位语从句说明主句内容,译成定语从句.如:Thebeliefthatfailureisthemotherofsuccesshaskepthimgoingonexperimenting.失败是成功之母的信念使他继续进行实验。,(2)同位语从句前用冒号,原句顺序不变。如:TheyjumpedtotheconclusionthatallourproductshadbeenmadeinBeijing.他们匆忙做了结论:我们的产品都是在北京制造的。(3)根据逻辑关系同位语从句译成宾语从句,原句语序不变。如:Therewereindicationsthattheagreementofmergehadbeenmade.种种迹象表明合并协议已经达成。,.状语从句的翻译英语状语从句主要包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。在英语文章中,状语从句出现的频率很高,其翻译是否合理直接影响整篇文章的翻译和理解。(Ref.toP31-33),二被动语态句的翻译,1.不直接翻译成“被”,可以增加“把”、“将”、“使”、“受”等字:a.Theseproductsaresoldlikehotcakes.这些产品十分畅销。b.Thedelegatesweregivenaheartywelcome.代表们受到热烈的欢迎。,c.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorilyandonlyafewquestionsofsecondaryimportanceremainedtobediscussed.大多数问题已经得到圆满解决,只剩下几个次要问题需要讨论。,2.英语的被动句译成汉语中广泛使用的主动句/无主句:a.Localsalesagentsareinvited.诚征各地区代理商。b.Atlastanagreementwasarrivedat.最后达成协议。c.Qualitymustbeguaranteedfirst.首先要保证质量。,3.英语中以It做形式主语的被动句一般要译成汉语的习惯用语,如“人们”、“有人”、“大家”、或“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”等:a.ItisreportedthatgoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商办贷款合同范本
- 干货产品代销合同范本
- 工厂开挖基地合同范本
- 健身业务合同范本
- 家庭酒馆配送合同范本
- 工厂对接酒店合同范本
- 木材成品销售合同范本
- 私人转让商铺合同范本
- 船舶制造设备更新提质项目可行性研究报告模板-备案拿地
- 特价香蕉售卖合同范本
- 高警示药品风险管理
- 2025南方航空“梦起航”航务联合培养招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年新乡事业单位招聘考试笔试试卷(附答案)
- 科研审计管理办法
- 《电工》国家职业技能鉴定教学计划及大纲
- 2025年标准货物出口合同范本(中英文版)
- 2025年新钢铁安全员考试题库及答案
- 2025版电子购销合同模板
- 消防安装居间合同协议书
- 2025年度江苏行政执法资格考试模拟卷及答案(题型)
- 续保团队职场管理办法
评论
0/150
提交评论