《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角_第1页
《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角_第2页
《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角_第3页
《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角_第4页
《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影中的翻译中翻译与电影研究的新视角摘要爱尔兰翻译理论家迈克尔克罗宁所著的电影中的翻译一书,将全球化观念和电影翻译理论融入电影艺术下多语言和多文化背景下电影和翻译的研究。书中以丰富的电影翻译范例揭示了翻译理论与实践中的诸多核心问题,而且生动展示了这些问题在电影中如何得以表现,并以跨学科研究的方式论述了,鼓励以全新的视角重新思考电影的翻译维度和译者的地位,并且在翻译教学中运用“翻译研究即关于短路的研究”观点,进一步提高电影翻译教学的层次水平。关键词迈克尔克罗宁;电影;全球化;翻译研究;新视角电影中的翻译(TranslationgoestotheMovies)(以下简称影译)1是全球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教授迈克尔克罗宁(MichaelCronin)继其力作翻译与全球化(TranslationandGlobalisation,2003)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作。该书于2009年由Routledge出版社出版,2011年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书”的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著。全书共分6章,其中4章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值。内容介绍(一)第一章“翻译:银屏之竞”在全球电影产业中,美国电影霸权式扩张完全是通过对语言差异性和翻译的“排斥性包容”获得的。美国电影史上第一部商业电影一个国家的诞生(TheBirthofaNation)预示着电影自诞生之初就对翻译的排斥。随后的电影发展史更是充斥着各种企图边缘化、贬低译者作用的例证,直到电影面对语言多样性的新叙事形式,才无奈选择了电影配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)等方法,电影翻译方法的不同态度进一步导致了今日欧美电影迥异的风格。电影追梦者(TheCommitments,1991)中导演艾伦帕克处理电影语内翻译技巧以及印度“宝莱坞”现象的“异地换景”,对于警示电影翻译影响的全球性翻译维度来说,都同等重要。最后,作者揭示了在理解和分析电影方面被忽视很长时间的翻译问题,提出了“翻译研究即关于短路的研究(Translationstudiesisalsoaboutthestudyofshort-circuits)”的观点,2以期通过可变性、流动性和中介性探讨翻译与电影术之间的深刻矛盾关系和解决之道。(二)第二章“翻译的边界:从关山飞渡到与狼共舞”以星际迷航(StarTrek,2009)旁白将好莱坞中“空间,最后的边界(Space,thefinalfrontier)”重要概念鲜明提出。贯穿整个19世纪围绕以获取土地和资源为目的的美国西进运动和南进运动中边境临界地带的兴奋和焦虑,为西部类型电影提供了很多叙事动力,同时需要通过语言和文化的翻译来配合。书中“边界”“重提阿拉莫”和“说归说”三部分以3部具有象征意义电影关山飞渡(Stagecoach,1939)、边城英烈传(TheAlamo,1960)和与狼共舞(DanceswithWolves,1990)诠释了语言差异性和翻译在边境叙事方面的表达方式、主流语言压制下翻译替代形式的回归、电影对待女性斡旋者的矛盾心态和译者身份的不确定性。正如书中结尾处邓吧渴望将自己的全部视听经历翻译为“野蛮印第安人”的替换印象就表现的是好莱坞电影翻译的最后边界“理解的边界”。而这一“边界”在2009年导演詹姆斯卡梅隆执导下的好莱坞巨片阿凡达(Avatar)中,在杰克萨利(JakeSully)和Navi族人内提莉(Neytiri)之间再次得到了强化。(三)第三章“翻译的开怀大笑:从歌声俪影到波拉特”好莱坞取得巨大成功的另一种类型是喜剧,伴随移民而来的不同文化和不同语言是喜剧中翻译的一个重要环境,其中最具代表性的有马克斯兄弟的歌声俪影(MarxBrothersANightattheOpera,1935),查理卓别林的大独裁者(GreatDictator,1940),萨莎拜伦科恩的波拉特:为建设伟大祖国哈萨克斯坦而学习美国文化(Borat:CulturalLearningsforMakeBenefitGloriousNationofKazakhstan,2006)。书中从移民、流行文化、伪语言、形象、译中所见等几个方面探讨不同类型的喜剧对翻译的不同运用:不断发生的语言误解和误译,模仿或讽刺语言差异建立异己感。好莱坞电影中不断加强的英语支配地位,又使其混入各种有差别的语言,就意味其他语言潜在性地失去其独有的历史和特征。语言差异性喜剧机制和虚构语言漫游所引起的对于文化、语言、角色的种种伪翻译折射出好莱坞电影对外语的漠视,使得全球化时代作为交流的电影字幕翻译不再可靠。电影中翻译不再仅仅是词句的问题,而是重新构建外国真实的特色背景的一种关系。(四)第四章“漫长的归乡路:从迷失东京到巴比塔”戏剧和惊险小说类型电影在新世纪伊始制作得比较多,而且标题中明显有了翻译的影子,如迷失东京(LostinTranslation,2003),翻译风波(TheInterpreter,2005)和通天塔(Babel,2006)等。书中通过全球与局部地区、控制、原住民、视听、冒险等几个侧面探讨了好莱坞主流作品翻译突出的缘由,特别是经济全球化和911后的不安全感的影响,电影围绕语言和文化差异的局部真实性在运作,围绕情感翻译的困难,将世界作为冷酷画面和商品进行视听消费加以呈现,从而分享全球语言的虚幻乌托邦以及感受全球交流网络的脆弱。具有回归意识的译者们必须面对分裂、战场杀戮来完成“谁能控制所言”这一事实,担当与世界衔接的角色。(五)第五章“帝国的反驳:星球大战中的翻译”围绕机器人C-3PO和译者的任务、字幕翻译、语言多样性、翻译效果和变化性、克隆人和从翻译中撤退等方面开展讨论的第五章将目光锁定在了未来,代表作是在银幕上跨时近25年的电影星球大战三部曲(TheStarWarsTrilogies),它们所创造的银河帝国为科幻体裁中翻译和语言差异的展现与构建提供了重要的见解。本章以星球大战三部曲剧情具体讨论了翻译在卢卡斯(GeorgeLucas)的太空电影中对于寻求与自治、自由与威压等问题的重要性。作为译者的机器人C-3PO诠释了翻译的重要角色和翻译影响在故事关键时刻却成为次要活动的一层微妙关系。克罗宁最后指出,在浩瀚的银河星际里,语言的多样性不可避免,字幕翻译作为一种技术,成为银幕上寻求一种无法控制的语言差异的保留方式,在其他语言容易理解或同等重要时,翻译又会成为一种遏制它们影响的方式。简评翻译彰显于银幕是全球化时代电影与翻译不可回避的共同使命。正如克罗宁在其翻译与身份认同(TranslationandIdentity,2006)中指出,当代翻译研究的焦点问题之一就是对翻译和身份认同之间关系的分析,“如果以前意识形态是影响政治交流的主要方式,那么身份认同的问题现已取而代之”3。而翻译的身份认同在电影中就显得尤为突出,克罗宁鼓励观众通过审视具体电影的翻译维度思考电影中的翻译显形问题以及由此产生的电影表现形式。影译对于全球化背景下的电影翻译所做出前瞻性理论分析揭示了电影中的翻译作为语际媒介在语言与文化冲突的解决方案中可能起到工具的作用,或者另外一种情况,这种语际媒介的缺失或处理不当,哪怕经过深思熟虑或没有经过深思熟虑,仍可能成为解决方案的主要障碍。4因此,在电影的全球化使命的背景中,翻译注定成为注目焦点。虽然已有大量的文献讨论翻译策略问题、配音和字幕翻译技术及电影翻译跨文化问题,但却忽视电影语言差异问题和电影自身翻译主题化(thematization)的问题,我们一直将翻译看作电影术的工具和“附庸”,影译一书恰好弥补了这一空白。当我们充分认识到“电影和翻译一直处于排斥与包容矛盾中,并且随着全球化趋势,这一矛盾会更加激烈”这一关键性问题后,才有可能进一步关注、解释电影术下出现的种种翻译问题,如:2009年张艺谋导演的三枪拍案惊奇中波斯商人操一口英语说“mustdie”与“马死得快”的喜剧效果,黄飞鸿之西域雄狮喋血孤城建党伟业黄石的孩子等中异邦角色外语(俄语、日语、英语等)对白现象,而不再局限在某一电影片名或字幕翻译等技术层面上。另外,在影译中研讨不同电影翻译案例的方法,可以作为一种行之有效的手段引进到翻译教学和学习中。这样,学生学习翻译时,不仅要理解他们所学的翻译理论和实践要点,如对等、忠实、不忠实、归化、异化、控制、隐身、完全相同、不可译、关系结构等以及各种新的翻译手段和策略,而且还要理解身处全球化时代的影片制作人如何把他们的故事以更深入的角度将电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题紧密联系起来,以求多语言和多文化的电影媒介在全球传播,在银幕之上获得更高的翻译评价。参考文献1CroninMichael.电影中的翻译(TranslationgoestotheMovies)M.上海:上海外语教育出版社,2011.2MichaelCronin.TranslationgoestotheMoviesM.LondonandNewYork:Routledge.2009.3CroninMichael.TranslationandIdentityM.London&N

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论