心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料_第1页
心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料_第2页
心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料_第3页
心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料_第4页
心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

心理语言学论文关于心理语言学关照下的英汉语句翻译论文范文参考资料 摘 要:本文运用心理语言学的策略对英汉的影响和翻译过程进行研究。本研究在心理语言学的基础上提出了一个英汉翻译过程的研究。 关键词:心理语言学;翻译;英汉语句 :A :1002-2139(xx)-36-01 英汉翻译受到翻译者自身知识构建和认知方面的影响会产生不同的结果。因此很多学者认为翻译这一名词的概念是“最终的翻译结果”,也就是说翻译本身是“翻译的自身”,就是翻译这一动词表示的行为,而结果作为这一行为的则是上文的译文。因此翻译工作者自身的认知很大程度上会影响英汉翻译的过程。而翻译者的理解有与自己的认知息息相关。 1.研究理论 美国心理学家华生作为心理语言学创始人的主要论点:凭借科学的策略研究,心理学是不是使用意识,而是个体的行为。反应是人类一切行为的构建,或是联合反应。反应多数是在中由刺激反应的系统构建的。“语言学习”很显然是语言学和心理学共同关注的理由, 同时也是心理语言学研究的重点领域之一。 心理语言学可以从最基础的语言、心理、思维的角度对翻译过程进行解释和分析,对语言与心理活动之间的关系进行研究,以揭示言语思维、言语理解、言语生成、语言习得等过程中的心理活动规律,从而为翻译研究提供更深的理论基础。以跨学科的视野来拓宽现有的研究成果已成为翻译学发展的趋势之一。 2. 思维、动机和英汉语句翻译 英汉语句翻译是英汉研究中一个重要的内容。该领域的研究分为:(1)语句结构的性质;(2) 语句加工;(3)语句的模糊性;(4) 语句分解模型;(5)语言加工与记忆; (6)语句理解的构建。心理语言学家认为:作为语句接收者和语句输出者的有着相同的理解是人之所以能够理解语言的理由。然而, 理解研究语句却不是如此简单, 因为语句理解还会涉及到到句子的表面结构和实际内在结构的方面。 举个例子,A说的“Are you tried”这个理由为例,A要表达的是对某件事情厌烦而希望B共同认可,如果B 从该句的字面意思去理解, 那么, A真正要表达的意思他很可能就没有理解。因此, 句法加工便是心理语言学在语句理解方面所探讨的第二个理由。句法加工的研究涉及到“ 语用能力和语言能力的关系”、“句法的分解”、“主从句的分解” 和“表面结构和实际内在结构的关系”共4 个理由, 主要探讨人们是如何通过句法加工来理解复合句及其指意的。为了理解另一个人的所表达的语句内涵,单纯的理解语句是远远不够的,我们必须了解话语者的认知和目的。从这样的角度讲,对说话者思维的掌握度会很大程度上会影响英汉译文的质量。 3.翻译活动的过程 3.1原文理解与言语感知 在一定的翻译过程中,深刻地理解原文的基础上,原文是译者首先要得到的,作为很重要的环节两种语言转换得到实现,因为译文的翻译的质量很大程度上受到原文理解的程度影响着。因此心理语言学中肯定会牵涉到源语言的认知。源语言的认知是一个很繁琐的心理思维,首先,思维中的原文必须与输入目标语句相匹配,找出与源语言相符合的表达;其次在原文化背景理解的基础上整合源语言的特征。所谓的模糊逻辑是指在匹配特征、过程整合中, 源信息特征与原型特征并不是完全一致,而是在一定的范围内进行大致的匹配与整合。看似复杂的步骤都是在瞬间完成的, 所以在这一瞬间所完成的过程往往被人们忽视了。翻译活动同样要经历这样的过程。列如翻译中出现了某一理由,就会对后期整个翻译活动的完成产生影响,从而产生理解误会的结果。 3.2思维环节的思维过程 思维理解阶段作为在语句翻译的主要环节,原始话语完整性必须是译者所获得的,逻辑性也必须包子,但对于译语目的语而言,但日常生活中我们的源语句也许是不完整的,不能马上引起译者译语的激活,因为跨文化交际中可能会产生两种语言交错。所以有时在翻译实践中译者虽然已经理解了原文,但却不能用译语准确、恰当地表达出来。从源语获得的信息的基础上,翻译者需要对进行再次的整合,整合成符合语言表达习惯、并且符合目标语言的说话习惯。那么这个对原文本意进行重构的环节就是所说的中间环节。 3.3译文的输出 在理解源语言、思维环节之后,经过信息的加工,译文的输出势必是翻译活动的最后一个过程,这一过程也是最关键的。那么翻译者是如何完成这一环节的总体上讲,四个阶段可以概括语言的输出大体经历:首先是把思维转换成要理解;其次是把理解形成言语计划;第三是语言预计执行,最后是言语的个人检查。 4.结语 从很大程度上理解, 心理学和语言学研究为相互依托又有不同于心理学和语言学研究形成了心理语言学。构建于人的思维和心智方面的研究是心理语言学的基础。当然语句作为心理语言学所研究的对象, 心理学所关心的心理机制或语言学所关注的语言的浅层结构和内在含义结构不仅仅是其研究的主要目标, 语句使用者的理解的思维过程和心理规律以及包括哲学在内的一切同语言相关的思维现象才是主要的研究客体。我们坚信:对话语者心理的研究以及心理学和语言学长期的研究的基础之上, 心理语言学一定能发展成为一个具有雄厚的理论基础, 又有很高实践引导作用的新科学。 _: 1 巴尔胡达罗夫.语言与翻译M.蔡毅,等,译.中国对外翻译出版公司,1985:28. 2 蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究J.中国翻译,xx(3): 3 列夫谢苗诺维奇维果茨基.思维与语言M.李维,译.杭州:浙江教育出版社,1999:33. 4刘利民.心理语言学M.成都:四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论