免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译语言特点论文关于商务合同的翻译语言特点论文范文参考资料 摘要:自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。中国加入世贸组织后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就推动了商务合同的翻译的需求。本文从商务合同自身的特点及翻译中应注意的各种理由的表达,浅谈一下在商务英语中,商务合同的翻译及语言特点。 关键词:商务合同 语言特点 翻译技巧 :C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.xx.21.113 1 商务合同的内涵 1.1 定义 商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。常见的商务合同有销售或购货合同,合资或合营合同, 协议,来料加工合同等。 1.2 结构 一般来说,商务合同包括前言、正文和结尾三个主要部分。 前言即合同总则,其内容主要有:具有法人资格的当事人的名称或姓名、国际、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点。正文是合同协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权力、义务、责任和风险等。由各类实质性条款组成。合同的结尾也称合同的最后条款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份数、补充条款、买卖双方签字及额外协议等。 2 商务合同的语言特点 2.1 用词专业、正式、准确 由于依法成立的商务合同是法律性的文件,具有法律的约束力,这就要求商务合同的拟定人要学会用法律词语、合同术语。并且在写作的时候要采用严谨的词汇,必须做到对专业词汇的准确运用,一些专业性极强的商务用语、普通词或者复合词以及缩略词必须做到精确运用。这样才能显示出其正规、严密的特点,同时也是对法律权威性的一种维护。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows应译为“世界国际产权组织和世界贸易组织,希望与他们建立相互支持的关系,为了建立适合他们之间的合作,同意如下”与wish或want相比,desire较正式;而相比in order to,with a view to较正式。 2.2 情态动词的使用频率较高 权力义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同特别相关的情态动词主要是shall和may,而且它们在商务合同中所表达的含义有区别。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保险必须不计免赔率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主应支付20%的预付款价值给承包商在签订合同后的10日内)。 3 翻译策略 3.1 忠实准确性 翻译之前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清商务合同的种类可以使我们对合同的内容加深了解。无论是汉字或是单词,都只是表达作用的载体,而在表达作用时我们会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯,每个国家的人都有各自的表达习惯。英文商务合同一般不讲究文采、韵味、修辞等,把“忠实和准确”放在首位,翻译出其准确的作用,避开因误解引起不必要的纷争。 3.2 完整规范性 商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为我们不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识,还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,因此在翻译的同时,我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识,例如保险、法律、会计等。翻译时不能随意增删或改写原文内容,不准确的译文必定造成误解。合同语言是法律语言,它和口头语言有明显的区别。在翻译过程中可以经过起草、修改和完善,参考前面的内容来深思后面的行文以保持合同内容形式的严肃性,可以使译文更加严谨规范准确。 3.3 符合读者的审美情趣 翻译带有很大的艺术性和技术性。所以我们所说的“才”并不是指“天才”,而是指能力或功力。在商务英语合同翻译中,这种“才”的很大程度体现在翻译者的审美情趣中。不同文化中个人的审美情趣也必定受其时代、民族、文化传统、习俗的社会审美情绪的影响。翻译最终还是为译文的读者服务的,只有考虑并且尊重这些文化上审美情趣的差异,才能最大程度地找到翻译的审美效果,使读者和译者达到情感上的共鸣。 4 结论 _: 1赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译J.产业与论坛,xx,(8):193-194. 2王小慧.商务英语语言特点实证研究探索J.现代,xx,(1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 血液制品管理制度
- 物流通道管理制度
- 车辆坡道溜车事故应急演练脚本
- (完整版)孕产妇健康管理体系及产检措施
- 2026 软文发布平台权威测评:TOP8 榜单与企业全域传播选型指南
- CN119954481A 一种环保轻质抹灰石膏粉的制备系统
- 2026年快递公司运输服务合同协议
- 关节结核性窦道护理查房
- 2026人教版小学一年级上册语文《日月山川》完整教案
- 物流业绿色运输推广制度
- 2026糖尿病护理动态血糖监测操作课件
- 《特种设备使用管理规则 TSG08-2026》解读
- 经典酒店设计案例分析
- 医院5.12活动策划方案(3篇)
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册全册教学设计
- 上海市上宝中学新初一分班(摸底)语文模拟试题(5套带答案)
- DB13-T 5814-2023 车棚用光伏发电系统设计规范
- 09BJ13-4 钢制防火门窗、防火卷帘
- (正式版)JBT 14682-2024 多关节机器人用伺服电动机技术规范
- 北师大版小学数学五年级下册全册一课一练课课练(含答案)
- 2023年海南省工会系统招聘考试题库及答案解析word版
评论
0/150
提交评论