




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
化学英语论文提纲范文化学英语论文提纲格式模板 中文摘要 英文摘要 第一章 探索有关科技英语翻译的原则问题 1-1 引言 1-2 翻译中应满足的原则 1-2-1 忠实原则 1-2-2 通顺原则 1-2-3 美感原则 第二章 研究科技英语词汇及其句法特征 2-1 引言 2-2 科技英语词汇特征分析 2-2-1 一词多义(Polysemy) 2-2-2 外来词借入 2-2-3 利用前缀或后缀构成新词 2-2-4 有些专业词汇长且复杂 2-2-5 大量采用缩写 2-2-6 科技论文中词汇选用特征 2-3 科技英语句法的特点 2-3-1 多用陈述句 2-3-2 长句、复合句使用多 2-3-3 较多使用被动语态 2-3-4 使用虚拟语气 2-3-5 名词化结构在文中的应用 2-3-6 某些句子成分多后置现象 第三章 化学科技英语论文摘要写作要求和技巧的研究 3-1 引言 3-2 分析与结论 3-2-1 What is an 3-2-2 An effective 3-2-3 Requirements of s and their problems 3-2-4 tips 3-2-5 Sample s 第四章 对化学科技英语论文中常出现的典型错误的研究 4-1 Orinial version of paper 4-2 The corrected version of the paper 4-3 Corrected points 第五章 一些规范化问题在科技英语论文中值得关注 5-1 引言 5-2 分析与讨论 5-2-1 冠词a 的位置 5-2-2 more than a 与more than one 5-2-3 part of-与a part of- 5-2-4 由倍数换算成分数时 5-2-5 有关每隔时间的表达法 5-2-6 other than 5-2-7 five square feet与five feet square的区别48 5-2-8 to mence this work 与to mence with this work 5-2-9 prepare 与prepare for的区别 5-2-10 substitute 和replace 的用法差异 5-2-11 全部否定与部分否定 5-2-12 From on up / down 5-2-13 such as 的用法 5-2-14 advance 与advancement 5-2-15 able,ible 表示主动含义 5-2-16 Would+原形动词 5-2-17 be proved 与prove 之区别 5-2-18 between 在三者之间的用法 5-2-19 due 与owing 5-2-20 on、after、in 后接动名词的区别 5-2-21 in case of / in the case of 5-2-22 to 与by 5-2-23 to 与with 5-2-24 to possess / to have 5-2-25 cannot be too 5-2-26 the wrong end up,upside down 和inside out 5-2-27 with / without + 逻辑主语+ 分词 5-2-28 since 与as 5-2-29 no(t)less / more than 5-2-30 比例与类比的表达法 5-2-31 英语标点符号问题 5-2-32 注意选词 5-2-33 复合词在标题中的用法 5-2-34 英文中有关数字的用法 第六章 科技英语论文中有关数字翻译法的研究 6-1 引言 6-2 分析与讨论 6-2-1 倍数增加的翻译方法 6-2-2 倍数减少的翻译方法 6-2-3 百分数的翻译方法 6-2-4 数量增减的翻译方法 6-2-5 不确定数字的翻译方法 结论和展望 本文的主要结论 今后工作展望 _ 在硕士期间公开发表论文及著作情况 摘要 Introduction 1 Literature Review 1-1 Theoretical Base 1-2 Previous Researches into Functional Translation 1-3 Previous Researches into Translation of Chemistry Texts 2 Methodology 2-1 Research Questions 2-2 Materials and Instrument 2-3 Research Procedure 3 Results and Discussion 3-1 Basic Features of Verbs in Chemistry Texts 3-2 Functional Approach Applied to Translating Chemistry Texts 3-3 Functional Theories Applied to Verb Analysis 3-4 Suggested Translation Approaches to Verbs in Chemistry Texts Conclusion References Acknowledgement Acknowledgements 中文摘要 CONTENTS List of Tables List of Figures List of Abbreviations Chapter One INTRODUCTION 1-1 Background of the Study 1-2 Need for the Study 1-3 Outline of the Thesis Chapter Two LITERATURE REVIEW 2-1 Related ESP Theories 2-1-1 Definition of ESP 2-1-2 Classification of ESP 2-1-3 Needs Analysis Approach 2-1-3-1 Definition of Needs 2-1-3-2 Definition of Needs Analysis 2-1-3-3 Needs Analysis Models 2-2 Empirical Studies on ESP Needs Analysis 2-2-1 Empirical Studies Abroad 2-2-2 Empirical Studies in China Chapter Three METHODOLOGY 3-1 Research Questions 3-2 Subjects 3-3 Instruments 3-3-1 Questionnaire 3-3-2 Interview 3-4 Data Collection 3-5 Data Analysis Chapter Four RESULTS AND DISCUSSIONS 4-1 The Status Quo concerning Chemistry Majors English Learning in School 4-1-1 The Current Situation concerning the Design of English Courses 4-1-2 The Current Situation concerning the Teaching Material 4-1-3 The Current Situation concerning the Teaching Methodology 4-2 Perceptions of English Courses in College 4-2-1 Awareness and Motivation in Learning English 4-2-2 Perceptions of the Design of English Courses 4-2-3 Perceptions of the Teaching Material 4-2-4 Perceptions of the Teaching Methodology 4-3 Chemistry MajorsESP Needs 4-3-1 Needs regarding the Design of English Courses 4-3-2 Needs regarding the Teaching Material 4-3-3 Needs regarding the Teaching Methodology 4-3-4 Needs regarding ESP Courses Chapter Five CONCLUSION 5-1 Major Findings 5-2 Implications 5-2-1 Theoretical Implications 5-2-2 Pedagogical Implications 5-3 Limitations and Suggestions References Appendixes 中文摘要 前言 1 双语教育及双语教学的概念 1-1 双语教育(bilingual education)的概念 1-2 双语教学(bilingual teaching)的概念 1-3 第二语言与外语 2 国内外双语教学 _与发展现状 2-1 国外各国双语教学情况简介 2-1-1 _的双语教学 2-1-2 美国的双语教学 2-1-3 新加坡的双语教学 2-1-4 国外双语教学的基本模式 2-2 国内双语教学的发展现状 2-2-1 我国开展双语教学的意义 2-2-2 我国政府对双语教学的政策 2-2-3 我国双语教学的目标 2-2-4 我国双语教学研究状况 3 国内外双语教育的比较 3-1 界定的比较 3-2 属性的比较 3-3 目的的比较 4 双语教学的理论基础 4-1 建构主义理论 4-2 人本主义学习观 4-3 现代课程理论 5 影响双语教学开展的几个主要因素 5-1 输入变量:主要指教师和学生的因素 5-2 过程变量:主要指教学内容和教学过程 6 我的双语实证研究工作 6-1 参与编写综合理科(Integrated Science)讲义 6-1-1 选择综合理科作为中学双语课程的原因 6-1-2 选择本课程内容的指导思想 6-1-3 我们选择的双语课程内容 6-2 组织中学化学双语教学活动 6-7-1 双语活动课的目标 6-2-2 化学双语活动课的定位 6-2-3 化学双语活动课教学内容的选择 6-2-4 化学双语活动课的主导教学模式-问题情境式教学模式 6-2-5 双语活动课的开展体会 6-2-5-1 课前动员,激发学生兴趣 6-2-5-2 大胆开口,用英语表达自己观点 6-2-5-3 接触专业词汇,减少语言障碍 6-2-5-4 利用图片等简单道具,创造风趣活泼的学习环境 6-2-5-5 设置疑境激发学生的求知欲和积极性 6-2-5-6 引入趣味实验,把化学知识和日常生活联系起来 6-2-3-7 走出课堂,寻找生活中与化学有关的双语资料 6-2-5-8 注意学生反馈,适时调整教学语言 6-2-5-9 及时调查,了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年行政助理岗位面试常见问题解析与答案
- 2025版郴州保安服务公司员工劳动合同及工资支付合同
- 2025版涵管施工质量检测与验收合同
- 二零二五年度智慧社区建设与运营服务合同
- 二零二五版房屋买卖交付环保监管服务协议
- 2025版特色手工艺品购销合同书
- 二零二五年度个人公司借款协议明确借款用途及资金监管措施
- 二零二五年体育产业合作补充协议书
- 上海消毒考试题目及答案
- 中学跳绳考试题库及答案
- DB65∕T 4791-2024 水工隧洞敞开式TBM施工技术规范
- 工行金库资产管理办法
- DG-TJ08-2144-2025 公路养护工程质量检验评定标准
- 2025年现代物流与采购管理考试试题及答案
- 医疗集团薪酬管理办法
- 顶管培训课件
- 北京医院神经外科护理团队介绍
- 纸品供应及质量保证措施
- 2025年北京市中考物理试卷真题(含答案)
- 2025年安徽高考地理试卷真题(含答案)
- 现代畜牧专业教学标准(高等职业教育本科)2025修订
评论
0/150
提交评论