5第五章 翻译答题技巧_第1页
5第五章 翻译答题技巧_第2页
5第五章 翻译答题技巧_第3页
5第五章 翻译答题技巧_第4页
5第五章 翻译答题技巧_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,翻译研究是一门专门的学科。本章只简要介绍句子翻译中的几个方法问题,主要从语言的角度讲意义的传译,不谈修辞问题。懂得一些翻译方法,就可以让我们更得心应手用汉语表达英语的意思。翻译方法还有助于自学者掌握外语。通过对两种语言的比较能使我们对英语的观察更加具体和仔细,可以使我们的学习更自觉和更有意识。,第五章翻译答题技巧,2,一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。,第五章翻译答题技巧,3,1.分译Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.那个声音响个不停,我几乎没法工作。Theunexpectedreturnofhiswifegavehimabigsurprise.他妻子出其不意地回来了,这使他大吃一惊。Thenacloudcameoverthemoon,likeadarkhandbeforeaface.忽然一片浮云飘过明月,就像一只黑手拂过面庞。,第五章翻译答题技巧,4,2.合译Iknowadoctor.Heisexpertincuringstroke.我认识一个医生,专治中风。ItisNewYearsDay.Goandseeyourfather.过年了,去看看你的爸爸吧。Heisveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而且坦率。,第五章翻译答题技巧,5,二、名词从句的翻译方法1.主语从句的翻译方法(1)先译主语从句Itisquiteobviousthatyouneedmorepractice.你需要更多的练习,这是很明显的。ItisamatterofregretthatIdidntaccepthisinvitation.我没有接受他的邀请是件很遗憾的事。,第五章翻译答题技巧,6,(2)采用插译或把主语从句译成主谓结构作宾语。插译时指把主句插到原来的从句中。Itspossiblethatwefulfillthetaskaheadofschedule.我们(有)可能提前完成任务Itisobviousthatwemustapplyothermethodsofsettlingit.我们显然得用别的方法解决这个问题。,第五章翻译答题技巧,7,2.表语从句和宾语从句的翻译方法汉译时,他们的句序一般不变。Thequestioniswhetherheisabletodoitalone.问题在于他是否能独立完成这件事。Chinaisnotwhatsheusedtobe.现在的中国已经不是以前的中国。Sheinsistedthatitshouldbedonebyher.她坚持这件事由她来干。,第五章翻译答题技巧,8,3.同位语从句的翻译方法同位语从句的翻译方法有两种:先译同位语从句,再译先行词;先译主句,再译同位语从句。ThenewsthatAnnafailedtheexamhadaninfluenceuponhermother.安娜没有通过考试的消息对她母亲有些影响。Thereisnottheleastdoubtthathewillhelpusout毫无疑问,他会帮助我们摆脱困境。,第五章翻译答题技巧,9,三.定语从句的翻译方法英语的定语从句分为限制性和非限制性两种。定语从句的翻译方法有四种:前置法,后置法,溶合法和译成状语从句。采用哪种翻译方法和定语从句的分类密切相关的。,第五章翻译答题技巧,10,(1)前置法限制性定语从句一般采用前置法,即把英语的定语从句译成汉语作定语的偏正结构。Abakerwhosellsbreadformoneycancausethemoneytobuyanythinghewants.一个靠面包为生的面包师可以用他的钱买他要买的任何东西。Thisistheveryspotwherewecampedlastyear.这就是我们去年野营的地点。,第五章翻译答题技巧,11,(2)后置法非限制性定语从句一般用后置法,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可译成独立的句子。这时要重复先行词或备用代词、副词等来指代先行词或整个主句。Sheinsistedthatshehadfailed,whichIdoubted.她坚持说她失败了。我对此表示怀疑。Weweretakeneveryweektothetheatre,whichwasagreatdelighttous.每星期都领我们去戏院,这使我们非常开心。,第五章翻译答题技巧,12,(3)溶合法溶和法就是主句中的先行词和定语从句顺译成一个句子。限制性和非限制性定语从句都可用这种译法,这时的定语从句都是描述性的。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.太阳整天藏在云彩后面,现在露出来,灿烂辉煌。Taylor,whocalledherelastnight,leftthismessageforyou.泰勒昨晚来过电话,给你留了这个口信。,第五章翻译答题技巧,13,(4)译成状语从句有些定语从句含有状语意义,汉译时可译成状语从句。Thecrew,whowereallasleep,didntseetherock.船员们没有看见礁石,因为他们都睡着了。WillyoubuymeamagazinethatIcanreadonthejourney?你能给我买本杂志好让我在路上看吗?,第五章翻译答题技巧,14,五、状语从句的翻译方法英语的状语从句有9种之多,每种又有自己的连接手段。这里不一一介绍他们的翻译方法,只是综合讲述几个具有共性的翻译方法问题。,第五章翻译答题技巧,15,(1)句序处理从状语从句的情况看,英语的结果、方式、比较和目的状语从句与汉语的句序大致相同,大都出现在主句之后。其他5种从句在英语中的位置比较灵活。在汉译的时候应该按照汉语的习惯进行调整。Theywentwherevertheycouldfindwork.哪能找到工作,他们就去哪儿。Wellgo,whenyoureready,tomyparentsplace.你准备好了我们就去我父母那里。,第五章翻译答题技巧,16,(2)主语省译汉语的句子通常省略主语。同一主语在第二次出现时,只要不影响意义的清楚表达,就可省略。Onceyoubegin,youmustcontinue.你一旦开始,()就必须坚持下去。Heputdownthetelephonenumberlestheshouldforgetit.他把电话号码记下来省得()忘了。,第五章翻译答题技巧,17,(3)连词省略Sendusamessageincaseyouhaveanytrouble.()有什么困难,请捎个信。Shedidntcometoworkbecauseshewasill.()她病了,没来上班。Iftheweatherisgood,Illgoforawalk.()天气好我们就去散步。,第五章翻译答题技巧,18,例题分析:,第五章翻译答题技巧,1Pollutionisanenvironmentalconcernforpeoplethroughouttheworld.1.Oneuniversitystudysuggeststhatpollutantsinthewater,air,andsoilcauseupto40percentoftheprematuredeathsintheworldspopulation.Waterinmanythirdworldcountriesiscontaminatedwithtoxicchemicals.TheWorldHealthOrganization(WHO)estimatesthat1.1billionpeoplehavelittleornoaccesstocleanwater.Mostdevelopingcountriescannotaffordwatertreatmentfacilities.Approximately80%ofinfectiousdiseasesintheworldarecausedbycontaminatedwater.,一项大学的研究显示,在世界上夭折的人口中高达40%的死亡率都是由于水、空气和土壤中的污染物造成的。,19,Airpollutionisagrowingproblemthroughouttheworld.Indoorairpollutionisoneoftheleadingcausesoflungcancer.2.Outdoorpollutionalsocausesdiseaseandillness,especiallyinindustrialcitiessuchasBeijing,China,wherecanceristheleadingcauseofdeath.Chinareliesheavilyoncoal,whichisconsideredthedirtiestsourceofenergy.Outdoorairpollutionisalsoaconcerninmanywealthycountries.3.ThosewholiveandworkinurbancenterssuchasLosAngelesorTorontoexperiencemanywarmdaysbeneathalayerofsmog.,2.室外空气污染同样会导致疾病,尤其是在像中国北京这种癌症是导致死亡主因的工业城市。,3.那些在诸如洛杉矶和多伦多城区中生活和工作的人,他们在雾霾层中度过了许多“温暖”的岁月。,20,第五章翻译答题技巧,Soilpollutionisalsoamajorconcern,bothinindustrialanddevelopingcountries.Pollutantssuchasmetalsandpesticidesseepintotheearthssoilandcontaminatethefoodsupply.4.Thistypeofpollutionreducestheamountoflandsuitableforagriculturalproductionandcontributestoglobalfoodshortages.InwealthycountriessuchastheUS,protectionagenciesmonitorthefoodsupply.Thepublicisgenerallywarnedbeforemajorhealthoutbreaksoccur.5.Developingcountriesdonothavethisluxury.Farmersinpoornationsgrowfoodincontaminatedsoilbothtoearnalivingandtoavoidstarvation.,4.这种形式的污染减少了适合农业生产的土地总量,并且导致全球粮食短缺。,5.发展中国家就享受不到这样的好条件。贫穷国家的农民在被污染的土壤中种植粮食,既为了谋生,也为了避免饥饿。,21,第五章翻译答题技巧,2Organicfoodisverypopular.Itisalsoexpensive.Someorganicfoodcoststwiceasmuchasnon-organicfood.6.Newparentsandpetownerspayupto200percentmorefororganicfood.Somepeoplethinkorganicfoodisawasteofmoney.Organicbabyfoodcostsupto200%morethannon-organic.Thereisonemaindifferencebetweenorganicandnon-organicfood.Organicfarmsdonotuseagriculturalchemicals,suchaspesticides.Inmanycountriesorganicfoodshavespeciallabels.Theseguaranteethattheproductsarenatural.,6.刚当上父母的人和宠物主人多支付高达200%的费用去购买有机食品。,22,第五章翻译答题技巧,Somepeoplethinkorganicmeanslocallygrown.Originallythiswastrue.7.Overtimeorganicfarmingbecamemoredifficult.Thedemandfororganicfoodgrewlargerthanthesupply.Smallcompanieshadtosellouttolargecompanies.Therewasntenoughorganicingredients,suchasgrainandcattle.Thismadeitdifficultformanyorganiccompaniestostayinbusiness.8.Today,manylargecompanieshaveanorganiclineofproducts.Organicdoesnotalwaysmeanlocal.,7.随着时间的推移,有机农业变得越来越难,有机食品供不应求。,8.如今,许多大公司都有自己的有机食品生产线,有机并不一定就是当地种植的。,23,第五章翻译答题技巧,Isorganicfoodmorenutritious?Thisispartofthedebate.Manyfarmersandconsumersbelieveitis.Theythinkagriculturalchemicalscausehealthproblemssuchascancerorallergies.Manyhealthprofessionalsdisagree.Fewstudiesprovethatorganicfoodspreventhealthproblems.9.Healthspecialistsworrymoreaboutbacteria,suchasE.coli(大肠杆菌)andsalmonella(沙门氏菌).Thesecancomeintocontactwithorganicandnon-organicfood.Doctorsrecommendwashingproduceverycarefully.Handlingmeatcarefullyisimportanttoo.Washingnon-organicproduceisveryimportant.,9.健康专家更担心大肠杆菌和沙门氏菌之类的细菌危害,这些细菌会进入有机与非有机食品之中。,24,第五章翻译答题技巧,Mostpeopleagreethatnaturallygrownfoodtastesbetter.Istastierfoodworththeextramoney?Thisisamatterofopinion.10.Whetheritishealthierornotmayrequiremoreresearch.However,organicconsumersargueitisbettertobesafethansorry.,10.有机食品是否更健康可能还需要进行更多的研究。然而,有机食品的消费者们认为事前安全稳妥总比事后追悔强。,25,3Istalkingonacellphonehazardoustoyourhealth?11.Someresearchsuggeststhatheavyusersofmobilephonesareatagreaterriskofdevelopingbraintumors.However,manyotherstudiessuggesttherearenolinksbetweencancerandcellphoneuse.,第五章翻译答题技巧,11.有研究显示,使用手机频率高的人患脑瘤的风险更大。,26,Manycancerstaketenyearstodevelop.Overthreebillionpeopleusecellphonesonadailybasis,andmanytalkformorethananhouraday.12.Microwaveovenshaveenoughradiofrequency(RF)tocookfoodandarethereforeknowntobedangeroustohumantissues.However,theconcernisthatthelowerfrequencyradiowavesthatcellphonesrelyonmayalsobedangerous.Itseemslogicalthatholdingaheatsourcenearyourbrainforalongperiodoftimeisapotentialhealthhazard.,第五章翻译答题技巧,12.微波炉的射频高到足以煮熟食物,因此被认为对人体组织有危害。然而,人们担心的是手机所依赖的低频无线电波可能也是危险的。,27,Cellphonesgethotwhentheyareusedforalongperiodoftime.13.Someresearchersbelievethatothertypesofwirelesstechnologymayalsobedangeroustohumanhealth,includinglaptops,cordlessphones,andgamingconsoles(控制台).Organizationssuggestreplacingallcordlessdevicesw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论