已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
The Delight of Books Books are to mankind what memory is to the individual. They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; they picture for us the marvels and beauties of nature, help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with good and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves. Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. He says: “If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king; I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading.” Precious and priceless are the blessings which the books scatter around our daily paths. We walk, in imagination, with the noblest spirits, through the most sublime and enchanting regions. Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spensers shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Miltons angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. Science, art, literature, philosophy,-all that man has though, all that man has done,-the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations,-all are garnered up for us in the world of books.Books are to mankind what memory is to the individual. 书籍之于人类犹如记忆之于个人。They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; 它们记载了我们人类的历史和迄今的发现,还有各个时代积累下来的知识和经验。they picture for us the marvels and beauties of nature, help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with food and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves. 它们向我们描述出自然界的奇妙和美丽。但我们身处困境时,它们给我们帮助;当我们受难哀伤时,它们给我们以慰藉;当我们困倦疲倦时,它们让我们快乐起来。书籍还能充实我们的头脑,使其充满美好,快乐的思想,帮助我们走出和超越自我。Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. 恰如常人所言,许多人的人生已了无遗憾;然而他们却告诉我们,他们真正的快乐主要来自书籍。 Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. 麦考利享有财富、名声、地位和权利,而他在自传中却告诉我们,他一生中最幸福的时刻是从书本中获得的。He says, If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king; I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading. 如果有人以不读书为条件,使我成为有史以来最伟大的国王,拥有众多的宫殿、花园,享用佳肴、美酒,乘豪华的马车,着华丽的服饰,还有成百上千的仆人供我驱使,我也还是会拒绝。我宁愿做一个住在一间堆满书的阁楼里的穷人,也不愿做一个不爱读书的国王。Precious and priceless are the blessings which the books scatter around our daily paths. 书籍给我们日常生活轨迹中播种的快乐是珍贵无价的。We walk in imagination with the noblest spirits through the most sublime and enchanting regions. 我们能够在想象中与最高贵的人们同行,走过极乐的仙境。 Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spensers shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Miltons angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. 足不出户,坐在炉火边,我们就能倘佯在地球上最遥远的地方,或者翱翔在斯宾塞和弥尔顿的王国;在那儿,斯宾塞妙笔下超凡脱俗的仙女蜂拥而至,迎接我们的到来;在那儿,弥尔顿描摹的天使在我们的耳边大声地合唱着天堂赞歌。Science, art, literature, philosophy, -all that man has thought, all that man has done, -the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations, -all are garnered up for us in the world of books. 科学、艺术、文学和哲学-人类所有的思想、所有的历史遗迹、一代又一代人用痛苦所换取的经验的结晶-所有这一切蕴藏于书籍之中。Advertising translationWarm-up: English Classical AdsStart Ahead. (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)tides in, dirts out.汰渍到,污垢逃。 (汰渍洗衣粉)Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) The Globe brings you the world in a single copy。一册在手,纵览全球。(环球杂志)广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)的特点吸引力 (attractive - catch the readers attention)创造力 (creative - project an image)说服力 (persuasive - urge the reader to act)影响力 (impressive - produce an impact )广告文体的词汇特点(一)简洁明了,口语化 E.g.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) Im lovinit . 我就喜欢。(麦当劳) The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡)广告文体的词汇特点(二)创新求异 We take no pride and prejudice (the Times)译文一 对于您的偏见我们没有傲慢。 译文二 对于有失偏颇的报道我们并不引以 为自豪。以公正为荣,视偏见为耻 舆论的向导,公正的保障广告文体的词汇特点(三)喜用褒义形容词 树立模糊而美好的形象 delicious, new, latest, attractive, gentle, wonderful, ideal, unique, smooth, amazing, unbelievable等 The choice of a new generation.(百事可乐)1. 直译法直译法在不破坏原文意义和文本交际功能的前提下,尽可能地保留原文的语言结构。如: Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧广告) Feel the new space.感受新境界。(三星电子广告)2. 增补译法增补译法指为了使广告目的表达得更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息,从而使得译文的意义明显超过原文,如:Rejoice:start ahead 飘柔:成功之路,从头开始。(洗发水广告)Elegance is an attitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽! Intel Pentium(英特尔 奔腾)广告语: Intel Inside 给电脑一颗奔腾的“芯”3. 套译法套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词等。有时,广告原文的意思可以在译语中找到相应的诗句或俗语,也可以用仿拟修辞手法,对译语中的固定表达略加改变,使之与原文更贴切.Tasting is believing. (百闻不如一尝)Apple Thinks Differenta) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”。 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车)第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut. “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 若在广告翻译中不能很好的处理文化差异因素,则容易获得不确切的、有时甚至是错误的广告信息。 轻身减肥片 Obesity-reducing Tablets 在美国人看来此药是专门开给obese people服用的,有违购买者的心理,改译成Slimming Pills才打开的销路Fresh-up with Seven-up 提神醒脑,喝七喜,Seven-up被译作“七喜”,7-up最初在香港被意译为七起,但字面意思不好,因此取其粤语同音字七喜作为官方中文名称。后中国大陆和台湾也直接取用七喜此名。因为它迎合中国消费者“吉利、喜庆”的文化心理。 上海产的“白翎”钢笔汉文化中白色是纯洁的意思英文“White Feather :to show the white feather,表示软弱胆怯,有临阵脱逃之意。语法特点:简单句1. “SONY- take the world with you.” ( 索尼) 让世界陪伴你。2. Make dreams come true. ( 迪斯尼乐园) 让梦想成真。3. Youre worth it! ( Loreal 欧莱雅) 你值得拥有!4. Make yourself heard (爱立信) 理解就是沟通5. In touch with tomorrow. ( 东芝) 与明天共进。祈使句1. Turn it on! ( puma 彪马) 穿上它!2. Just do it. ( 耐克运动鞋) 只管去做。3. Feel the new space (Sumsung) 感受新境界。4. Obey your thirst. ( 雪碧) 服从你的渴望。5. Challenge the limits. 挑战极限省略句1. We lead. Others copy. ( 理光复印机) 我们领先, 他人仿效。 2. Intelligence everywhere. ( 摩托罗拉手机) 智慧演绎, 无处不在。 3. We integrate, you communicate. ( 三菱电工) 我们集大成,您超越自我。 Mosquito bye bye bye. (RADAR驱虫剂)蚊子杀、杀、杀 No business too small, no problem too big. (IBM公司)没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器)相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验 Im More satisfied. Ask for More. (香烟) 摩尔香烟,我更满意 再来一支,还吸摩尔名作精译故都的秋 Autumn in Peiping 郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hanghou to Qingdao, and thence to Peiping. 江南,秋当然也是有的;但草木雕得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air,without ever relishing to my hearts content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. 从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there. 读 画 The Reading of a Painting 梁实秋 诗与画是两个类型,在对象、工具、手法,各方面均不相同。但是类型的混淆,古已有之。在西洋,所谓Ut pictura poesis,“诗既如此,画亦同然”,早已成为艺术批评上的一句名言。我们中国也特别称道王摩诘的“画中有诗,诗中有画”。译文一Poetry and painting belong to two types, which are different in all aspects, such as objects, tools and methods. However, the confusion of types has existed since ancient times. It is called “Ut pictura poesis” in the west. And “poetry likes this, so does painting” has been a famous saying in the period of art criticism. In china, we also speak highly of Wang Mojies “poetry within painting and painting within poetry”.译文二: Poetry and painting are two types which are different from each other on the object, instrument, method and other aspects. However, confusion of the two types has already occurred in the old. In the west, what they call ut pictura poesis, “Since poetry likes that, so is painting”, have already become a well-known saying of art criticism. Also we Chinese think highly of Wang Mojies “there is the poetry in the painting, and painting in the poetry”. 朱纯深译文: Poetry and painting fall under two different categories, different in every aspect including aesthetic interest, medium and technique. But confusions over the two genres have a long history. in the West, there is a saying Ut picture poesis, “As in painting, so in poetry”, which has long been regarded as an established observation in art criticism. In China, we too have a particular liking for Wang Weis “having poetry in his painting and painting in his poetry” . 究竟诗与画是各有领域的。我们读一首诗,可以欣赏其中的景物的描写,所谓“历历如绘”。如诗之极致究竟别有所在,其着重点在于人的概念与情感。所谓诗意、诗趣、诗境,虽然多少有些抽象,究竟是以语言文字来表达最为适宜。译文一: However, poetry and painting are different categories after all. When we read a poem, we are able to appreciate the description of scenery, so called “vivid as a painting”. But the beauty of poetry lies in other points, which focus on human notions and emotions. The so-called poetic meaning, poetic interest and poetic environment, that are more or less abstract, are expressed most appropriately by words.译文二: Then ultimately poetry and painting have their own aspects. When reading a poem, we can enjoy the description of the scene which is so-called “everything is like a painting”. But the trait of the poetry which emphasizes on the notions and feelings of people is actually unique. Although abstraction exists more or less, the meaning, pleasure and context of poetry are expressed properly by lingual characters.朱纯深译文: Having said that, however, we should draw a line between poetry and painting. In reading a poem, we may appreciate its description of scenery to a degree of “pictorial vividness”. Yet the essence of poetry lies somewhere else. That is, it has its ultimate aesthetic interest in human conceptions and emotions. What is called “poetic meaning”, “poetic taste”, or “poetic world”, abstract and elusive as these terms may sound, can after all be best captured in words. 世界经典英语广告词1 Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2 Obey your thirst
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新能源汽车自动驾驶系统与保险产品设计协同创新分析报告
- 2025-2032年中国新能源汽车产业政策导向与市场趋势分析报告
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘考试参考试题(浓缩500题)带答案详解(培优b卷)
- 2026秋季国家管网集团工程技术创新公司(国家管网集团造价管理中心)高校毕业生招聘考试参考试题(浓缩500题)附参考答案详解(完整版)
- 2026国网天津市电力公司高校毕业生提前批招聘笔试参考题库浓缩500题及参考答案详解一套
- 2025年国家管网集团高校毕业生招聘备考试题(浓缩500题)附参考答案详解(综合题)
- 2025年下半年河北省保定市雄安新区雄县事业单位招聘181人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026秋季国家管网集团浙江省天然气管网有限公司高校毕业生招聘笔试备考试题(浓缩500题)带答案详解(a卷)
- 2025-2030年新能源汽车废旧电池检测与处理技术研究报告
- 2025年低空经济「央地协同」政策对航空研发创新的支持报告
- 2025年小学教育专升本真题解析题试卷(含答案)
- 建筑业十项新技术
- 二层小楼拆除施工方案
- 临时展览搭建与施工方案
- 2025年10月自考13886经济学原理(初级)
- 2025天津宏达投资控股有限公司校园招聘18人笔试参考题库附带答案详解
- 光伏电站安全检查表
- 2025年江苏省常州市辅警招聘考试题题库(含参考答案)
- 从国内外角度对人工智能未来发展探索及影响的研究报告
- 2025通辽科左中旗招聘25名社区工作者考试参考试题及答案解析
- 2025年4月自考03346项目管理试题
评论
0/150
提交评论