




免费预览已结束,剩余27页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语翻译,熟练掌握英语和汉语,精通英语是透彻理解的前提如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的通顺和中文化,现代语言,其他要求,具有一定的专业知识具有广泛的科学和社会知识。,“信、达、雅”,忠实通顺美好,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的,专业术语,每年出现的医学新词有几千个翻译工作中的拦路虎有时候需要创译花费的时间很多,语系,全世界有七大语系,汉语属于和,英语属于印欧语系。汉藏语系是分析型,没有词形的变化(如名词的性数格)印欧语系是综合型,有词性的变化,避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英语)避免英译汉时,根据英语的次序写成汉语,成为欧化汉语正确的做法是应当一面阅读原文,一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。,熟悉英文构词法,BronkobronchoLaxrelaxSolsolutionBronkolaxisol,谓语动词,英语的语法不能省略谓语动词,但汉语可以。Heisquiteexperiencedinhiswork,他工作经验丰富。Itisverycoldtoday.今天很冷,词性,英语每个词都有一定的词性。汉语由于没有词形的变化,词性则更加灵活。每一个英语词汇,汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇如果以词性相同的汉语词汇去代替英语句子中的每个词,那么得出的译文很可能非常别扭。,Fragilityofthechiefcellisfrequentlyaccompaniedbylossofcyanophilicgranulesintosurroundingspace.主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。,词性转换,Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantirrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。,Acarefulanalysisofthepatientshistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。,Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发作是在何时。,Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。,省略代词,人称代词省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they),省略物主代词,Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am医生在上午七时查房。,省略冠词,Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况,但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。,不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。,It的省略,作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这个手术费了足足四小时。,It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的仅仅是输出量而已。,It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故发生时正是深更半夜。,介词的省略,Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在),连词的省略,Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38C。(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。(省略when,改用副词就),补充,有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,,补充复合句中省略的词或成分,Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiralledend.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。,也有不补充的成分,Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain.试行了心脏按摩,但毫无效果。Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。,否定,Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,hei
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机电安装项目质量管理实务指南
- 基础国语教学方法与课堂管理
- 大学生创业开店全流程规划
- 小学基础艺术课程教学设计范文
- 难点解析自考专业(行政管理)试卷及完整答案【全优】
- 安全健康教育培训意见课件
- 工厂新工入职安全培训课件
- 如何正确引导孩子养成良好的学习和行为方式
- 英国环境介绍大纲
- 土壤污染防治科普知识
- GB/T 29433-2012学生心理健康教育指南
- 农作物品种区域试验站建设实施方案
- 疫情防控 5.1普法教育培训记录表AQ-C1-18
- 有砟轨道施工课件
- ISO9001:2015质量管理体系内审和管理评审全套资料
- 中国的世界文化遗产课件
- 万科企业股份有限公司员工职务行为准则
- 幼儿园教学课件《半条棉被》课件
- 一建市政记忆口诀
- 阀门系数Cv和KV值计算表格(带公式)
- PETS公共英语二级大纲词汇
评论
0/150
提交评论