lecture-16-语篇衔接与连贯及翻译_第1页
lecture-16-语篇衔接与连贯及翻译_第2页
lecture-16-语篇衔接与连贯及翻译_第3页
lecture-16-语篇衔接与连贯及翻译_第4页
lecture-16-语篇衔接与连贯及翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

l 英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。l 相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。请看下例:幻灯片9l A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10l 参考译文1 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。l 或者重复前面的名词,将其译为:l 参考译文2 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。幻灯片11l 为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:l 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。l My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.l 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。l Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12l 由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。l 汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。l 因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。 幻灯片137.1.2省略l 省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。l 一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。l 根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。l 省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。l 胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。幻灯片14l 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:l A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)l 参考译文1 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。l 参考译文2 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。 此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是 than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。 幻灯片15l 动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。例如:l Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expected the same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)l 参考译文1 虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。他要求我和别人一样干活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。l 参考译文2 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。l 汉语中在遇到这样需要重复动词的比较结构时,为了行文简洁、明了,也采取省略动词的处理方法。此例中两种译文都采取了这种处理方式,保留了一个中心动词。幻灯片167.1.3替代 l “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅(李运兴,2001)。l 王力(1994)用“替代”指人称替代,不过也谈及名词替代、谓语替代、形容词替代和动词替代。l 有些学者(胡壮麟,1994;李运兴,2001)认为“替代”可以分为名词替代、动词替代和小句替代或分句替代。我们这里采用这种三分法,讨论英译汉中如何体现原文的衔接。幻灯片17l 名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,这样可以使行文简洁,更有条理,请看下例:l I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham)l 参考译文1 我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。l 参考译文2 我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。 幻灯片18l 1)用one来代替前文中的lawyer一词,这样处理符合英文追求简洁避免冗繁的习惯。l 2)在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯。l 3)在汉语中我们一般会省略重复的词语,采取句型转换策略,如参考译文中将其变成动词短语的方式。幻灯片19l 动词替代:常见的替代衔接手段,经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请看下例:l After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorry-looking seed. (My Mothers Gift, Suzanne Chazin)l 参考译文1 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。l 参考译文2 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。幻灯片20l 小句替代:英语为了行文简洁,往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念,在翻译时要注意汉语的表达习惯,尽量追求译文的简洁。请看下例:l When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might be one cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)幻灯片21 参考译文1 哥哥终于发现了,他很不高兴。我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原因。 参考译文2 哥哥终于发现了,很不乐意。大概从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。 幻灯片227.1.4 连词l 连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”(Mona Baker, 2000)。韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)将连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。l 增补。增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连词“and”充当。l 比如说,I like English and I have read many English fictions。在英语中,这种表达常用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。这符合汉语是“意合语言”的特点。请看下例:幻灯片23 Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin. 参考译文1 我们往往要争吵到父亲那儿去,我想若不是我占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。 参考译文2 我们之间的争吵最后常常要父亲决断,我想要么是我在理,要么就是我能说善辩,反正父亲评起来往往是我在理。幻灯片24l 第二种常见连词衔接手段,转折连词。l 无论在汉语还是英语中,我们都会使用一些转折连词,表示意义的转折或语气的转变,以实现文章的衔接与连贯。l 英语中表示转折关系的连词常用的有but, though, however, while, although等,这说明英语的连接词比较丰富,也体现出英文重形合的特点。l 在汉语中,我们经常使用的表示转折关系的连词主要有“但是”“虽然但是”、可是、不过、然而等。l 由此可见,在英译汉时,我们很容易找到相对的衔接手段,实现译文的连贯。请看下例:幻灯片25l We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody is “belonging” to anyone else. (Love Is Not Like Merchandise, Sydney J. Harris)l 参考译文1 我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。l 参考译文2 我们总是把人看作是货物,甚至会说孩子是“父母的”。可是,没有谁是“哪个人的”。 幻灯片26l 另一种连词衔接手段是因果关系连词,这种连词在英语和汉语中都作为重要的衔接手段而广泛使用。l 英语中表示因果关系的连词常用的主要有because, so, since, as 等;l 汉语中也有对应的表示因果关系的连词结构“因为所以”。l 在翻译时要注意两点:一是虽然英语和汉语中都有表示因果关系的连词结构,但英语中出现了because后句中就不再使用so之类的表示结果的词汇,这跟汉语使用“因为所以”因果结构的表达习惯不同;l 另一方面是汉语重意合,经常可以不使用连词,而根据句子之间潜在的逻辑线索就可以实现行文的连贯。例:幻灯片27 I started wondering why I refused to run the light. I was not afraid of being arrested, because there was obviously no cop around, and there certainly would have been no danger in going through it. (Trust ,Andy Rooney)参考译文1 我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。 参考译文2 我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢。当时旁边肯定没有警察,又不用担心被拘留,而且即便冒险闯了灯也没什么危险啊。幻灯片28l 另外一种常见的连词衔接手段是表示时间关系的连词。l 这一类型的连词也是经常在英汉两种语言中广泛使用的,用以表示过程发展的先后顺序。l 英语中经常使用的时间关系的连词主要有when,before,as soon as,notuntil等;在汉语中我们也有相对的表示时间的表达方式,可以灵活处理。例:l With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind stopped. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)l 1 眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。l 2 夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择,只能等待风停下来再说。幻灯片29l Though osteoporosis afflicts, for example, about 25 million Americans, most of them women, the disease offers no early symptoms. Usually it is not diagnosed until after age 50, when a victim suffers a fracture. (Why the Bones Break Anastasia Toufexis)l 1 尽管骨质疏松症给人带来痛苦,譬如在美国就有2500万人,大多数是妇女,但这种病并没有什么早期症状。它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出来。l 2 虽然骨质疏松症困扰着许多患者,仅美国就有2500万人,而且大多是妇女,但这种疾病却没有任何早期症状,通常是患者在50多岁时不幸骨折后才被诊断出已经患病。 幻灯片307.1.5 词汇衔接l 词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段。l 韩礼德与哈桑(1976)把英语的词汇衔接分为复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)两类。l 李运兴(2001)把词汇衔接分为同义衔接(synonym)和组合衔接(collocation)两类。l 而同义衔接又可以进一步分为同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词(super-ordinate)、下义词(hyponym)和概括词(general word)等构成的词汇链。幻灯片31l 在有些段落中,原文为了衔接往往重复某个中心词,或使用其同义或上下义词,从而使文章成为连贯的一体。在翻译时,译者如果能把握好这些衔接词,并在头脑中形成一个逻辑脉络清晰的整体,就能在动手翻译时把握全局,有条不紊。请看下例:l It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold. I watched my mother casually bend down by one of the clumps. “I think Im going to dig up all these weeds,” she said, yanking a blossom up by its roots. “From now on, well have only roses in this garden.” (My Mothers Gift, Suzanne Chazin)幻灯片32 那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。 我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拔了,”她说,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这园子里只让长蔷薇花。” 幻灯片33 Could anything be more majestic, serene or threatening than the largest bird of prey in the world, the harpy eagle, soaring above its domain? Weighing nine kilograms and with a 2.2 meter wingspan, this giant of the sky glides at 65 kilometers per hour over dense Brazilian rainforest. Its cruel head with flaring colored crest and huge hooked beak twists constantly from side to side. (Killer on Wings is Under Threat, Bruce Gooding) 有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更加安详,又更具威胁性呢?体重9公斤,翼幅达2.2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔。它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。幻灯片34l 此例中,原文为了清晰形象地描述这种热带大雕,分别采用了三个同义短语: the largest bird of prey, the harpy eagle 和this giant of the sky, 这样处理可以使读者对雕的形象有个清晰的了解,又可以使行文简洁、明了。l 在描写雕的细节时,作者分别采用了三个下义词: head, crest和beak。这就要求译者在翻译时注意词汇衔接手段的复现,努力实现译文的连贯。幻灯片357.2 连贯l 李运兴(2001)认为,连贯是词语,小句,句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。l 我们认为衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。l 从前一节我们知道,衔接手段一般是指语法、词汇手段的应用,可以说衔接手段运用得当有助于语篇的连贯。但也要注意,连贯是语篇的深层结构,是潜藏的逻辑结构。l 实现语篇的连贯,不仅可以使用词汇,语法等衔接手段,也可以从信息的逻辑布局考虑。l 我们从事翻译学习和工作,最终目标并不是实现字词、句子的对译,而是要给读者提供逻辑清晰,布局合理的译文。因而,把握语篇的连贯对译者来说是个极其重要的要求。幻灯片36l 有时英语的连贯不仅依靠语言、语法手段,还要靠读者的语外知识。例如:l And under these seas the largest single geological feature on earth has been found a mountain range that dwarfs the Himalayas. Its a range that covers nearly one quarter of the earths surface. (The Living Seas)l 1 就在这些海洋中发现了地球上唯一最大的地质构成一条使喜马拉雅相形见绌的大山脉,这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一。 l 2 在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观一座让喜马拉雅相形见绌的山脉。这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一。 幻灯片37l 正如Beaugrande所认为的那样,“连贯显然不仅仅是语篇特征,而更是语篇使用者的认知过程的产物” (Beaugrande,1981:6) (Coherence is clearly not a mere feature of texts, but rather the outcome of cognitive processes among text users.)。l 语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的认知和知识结构的沟通。l 读者从语篇中获取信息时并非只依靠对语言符号的破译,他还必须调动大脑里所储存的相关信息,主动地参与对语篇的解释过程。l 我们在翻译时不仅要获取和传达语言信息,还要考虑读者大脑所存储的语外信息。例:幻灯片38l The earth is the only planet we know that has an ocean. The ocean is the largest feature on earth. Yet its the one feature we know the least about. We know more about the moon 240,000 miles away than we know about the three-fourths of the earth covered with water. Man has set foot on the moon, but not on the most remote part of the earth, 35,000 feet under the sea. (The Living Seas)l 1 地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星。地球表面绝大部分被海水覆盖,然而对于如此广阔的地域我们了解的却最少。相比之下,我们对距离地球24万英里的月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解。人类已经登临月球,然而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足。 l 2 地球是我们所知有海洋存在的唯一行星。海洋是地球构成的最大部分,而正是这部分我们知道得最少,这一覆盖地球四分之三的水域我们所知的情况还不如我们对离地球24万英里的月球所知道的多。人类已涉足月球,但对海面以下3万5千英尺地球最深邃的地方却从未涉足过。 幻灯片39l 连贯的译文是翻译的一大目的,译者一定要培养自己对连贯的把握意识。l 衔接手段是实现译文连贯的基础,但语篇的连贯还要靠作者和译者对读者语外知识储备的把握。l 只有两方面都做好了,才能真正实现译文的连贯和流畅。幻灯片407.3 布局l 两个问题:l 一是具有描写功能和叙述功能信息的语篇在汉语中如何合理重构;l 二是包含对话的叙述型文本的处理。l 李运兴(2001:197)认为具有描写功能的信息在英汉两种语言中常呈现出不同的布局:英语重形合,这两类信息常混合在一个句子中;而汉语由于重意合,这两类信息常分开处理,各自聚集在不同的句子中。幻灯片41l 例:l The desire to move about unknown in the well-clad world, the world of the frequenters of costly hotels, the world to which he was accustomed, had overtaken him. Moreover, he felt hungry. Hence he had descended to the famous restaurant.l 参考译文 这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。他极想在这个世界里默默无闻地来往,再说他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。 在此例中,译者注意到英汉两种语言在信息布局方面的差别,合理地对信息进行重组,将描写部分跟叙事部分分开,符合汉语表达习惯。幻灯片42l 另外,在叙述文体中,英语习惯将对话跟叙述部分分开处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论