浏览该文件-proverbs,idiomsands.ppt_第1页
浏览该文件-proverbs,idiomsands.ppt_第2页
浏览该文件-proverbs,idiomsands.ppt_第3页
浏览该文件-proverbs,idiomsands.ppt_第4页
浏览该文件-proverbs,idiomsands.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Proverbs,IdiomsandSayings,DefinitionofProverb,Sayingsomethingwilloften,orevennormally,producecertainconsequentialeffectsuponthefeelings,thoughts,oractionsoftheaudience,orofthespeaker,orofotherpurposeofproducingthemWeshallcalltheperformanceofanactofthiskindtheperformanceofaperlocutionaryact.,Proverbsandculture,InorderthatEnglishproverbsmaybeutilizedinanappropriatefashionbyChinesespeakersofEnglishitisimportantthatthenon-nativespeakerunderstandtheculturalfoundationbehindthephonological,lexical,andsyntacticstructureofsuchutterances.,DirectiveandNon-directiveProverbs(指令性的和非指令性的谚语),DirectiveactisdescribedbyBachandHarnishas“theactthatexpressthespeakersattitudetowardsomeprospectiveactionbythehearerandhisintentionthathisutterance,ortheattitudeitexpress,betakenasareasonforthehearersaction.”,DirectiveandNon-directiveProverbs,Non-directive:theactthatexpressthespeakersbeliefandhisintentionordesirethatthehearerhaveorformalikebelief.Non-directivescanbefurtherclassifiedintothreecategoriesbasedoncontentorsyntacticform:MoralAphorisms,Homilies,andAphoristicSentences.(非指令性的谚语可以分为有道德寓意的警句、基于常识的格言以及句子结构不完整的警句式的句子),ThemainfeaturesofChineseproverbs,1.theimmensenumber:foralmostallconceivablesituations2.thedistinctiveChinesequality3.thenumberreflectingsocialinequalitiesandthefeelingsofthosedeprivedandoppressed.4.theinfluenceofBuddhismonChinesecustomsandthinking5.focusonsocialharmony,orbrotherhood.,中英文谚语相似的指令性谚语,1.三思而后行Lookbeforeyouleap-WhiletheEnglishproverbisorientedtowardphysicalaction,“leap”and“look”,constitutingthree-dimensionalimagery,theChinesesayingismathematicallylinear:“thrice”andnon-physical:“think”,amorestaticimagery.,2.教不严师之惰(玉不琢不成器)SparetherodandspoilthechildTheoldestversionofthisproverbisintheOldTestamentoftheBible(Proverbs23:34):“Hethatsparethhisrodhatethhisson;buthethatlovethhimchastenthhimbetimes.”SamuelButlerwrotethefollowingcouplet:“Loveisaboybypoetsstyled;/Thensparetherod,andspoilthechild.”,3.夜长梦多Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.4.孤注一掷Dontputallyoureggsinonebasket5.打草惊蛇Letsleepingdogslie.6.今日事今日毕Dontputoffuntiltomorrowwhatyoucandotoday.,非指令性谚语,1.物以类聚Birdsofafeatherflocktogether.1绣花枕头Beautyisonlyskindeep.2近朱者赤近墨者黑Cleanlinessisnexttogodliness(Redisnexttoscarlet)3金玉其外败絮其中Allthatglittersisnotgold.4忠厚传家久Charitybeginsathome.5与人方便自己方便Peoplewholiveinglasshousesshouldntthrowstones,6与人方便自己方便Peoplewholiveinglasshousesshouldntthrowstones7有胜于无Betterlatethannever.8人多好办事Manyhandsmakelightwork.9这山望着那山高。Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.10欲速则不达Hastemakeswaste.11未雨绸缪Astitchintimesavesnine.12生米煮成熟饭Itsfoolishtocryoverspiltmilk.13新官上任三把火Anewbroomsweepsclean.14亲戚远来香邻居高打墙Absencemakestheheartfonder.15雷声大雨点小Abarkingdogseldombites.,16气宽寿长Anappleadaykeepsthedoctoraway.17纸包不住火Wheretheressmoke,theresfire.18不怕慢只怕站不怕站只怕转Arollingstonegathersnomoss.19省了盐酸了酱Pennywise,poundfoolish.,英汉谚语表面相似的例如:,1.gildingthelily锦上添花TheEnglishproverbimpliessth.alreadyfine,goodorbeautifulbyaddingsthinanattempttomakeitbetter.2挂羊头卖狗肉hangupasheepsheadandselldog-meat.Trytopalmoffsth.inferiortowhatitpurportstobe.,Idioms,OfallthedifferentkindsofEnglishidioms,perhapsthehardesttolearnarethosecomprisingthefortyorsomostcommonverbsinvariouscombinationswithaboutadozenprepositionsoradverbslikeup,down,in,out,on,off.Thedifferentmeaningsofsuchcombinationsamounttoseveralhundred,andtheconfusionthattheycauseforthelearnerisimmense.,Beforehegetsthehangofhowtousethemhellmakealotofmistakes.Somemistakeswillcausepeopletoholdtheirsideswithlaughter,butthatshouldntputhiminastew.Heshouldlearntoputupwithsuchthings.Youmightsaythatspartofthegame.,受历史文化影响形成的习语,1.航海与美国早期文化Allaboard!请大家上船/上车!runafoulof与相撞,与缠绕/与相抵触;与发生纠葛backandfill船顺流而下时不断调整风帆,使船蜿蜒前行/不断改变立场,朝三暮四burnonesboats自断退路inthesameboat处于同样的命运中,incommission(船舰)服现役的/可以运转的outofcommission(船舰)推出现役的/损坏的hailfrom(船)来自./(人)来自takeinsail卷缩风蓬/抑制雄心;减少活动smoothsailing一帆风顺;轻而易举的事情turnatide(船)逆流而上/反潮流;反抗indeepwaters在困境中inroughwater灾难重重;处于混乱状态pouroilontroubledwaters平息风波/平息怒气,由大海和航行引申出来的词组有:,floatingcapital流动资产floatingmoney游资floatingcargo未到货floatingpopulation流动人口floatingfund浮游资金floatingsupply浮动库存floatinggoods过境货物,在途货物floatingtrade海上贸易floatingisland浮岛,蛋白(蛋羹)floatingvoter无党派投票人floatingloan流动贷款,2.牛仔用语及其引申含义,tenderfoot(西部荒凉地区的)新来者,尚无经验的人horsesense粗浅但实用的知识;常识bitethedust受伤倒下;失败;完蛋;(机器)失灵;蒙受耻辱,3.伐木

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论