




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,词类转换,由于英汉语言在表达方式和遣词造句等方面的差异,翻译时不能逐字硬译,也不能一味追求词类的对应,而需要把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一类,这就是词类转换。词类转换是英汉互译中很重要的手段之一。,KnowingAboutTranslation,Translation,2,由动词派生的英语名词转译为汉语动词,有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词,含动作意味的英语名词转译为汉语动词,由名词派生的英语动词转译为汉语名词,名词转用的英语动词转译为汉语名词,汉译英的词类转换,英译汉的词类转换,汉语动词转译为英语名词,汉语名词转译为英语动词,词类转换,Translation,3,Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead.我生活的转折点是我决定弃文从商。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。,一英语名词转译为汉语动词,A.由动词派生的英语名词转译为汉语动词,英译汉的词类转换,Translation,4,Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的声音,令我特别神往。Themaintenanceoftheexistenceofsomerareanimalshasclaimedworld-wideattention.保护某些稀有动物的生存,已引起世界范围的广泛注意。Myadmirationforhimgrewmore.我对他越来越敬佩。,B.含动作意味的英语名词转译为汉语动词,一英语名词转译为汉语动词,Translation,5,C.有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词,英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。例如Sheisawell-knownsinger.一句中singer的确指她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱家”。而Someofmyclassmatesaregoodsingers.这一句中的singer则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好。”,一英语名词转译为汉语动词,Translation,6,Hehasalwaysbeenastraighttalker.他这个人说话一向直来直去。IamafraidIcantteachyouswimming,IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Heisagoodlistenerandtheyliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢和他聊。Heisaheavysmoker.他抽烟很厉害。,一英语名词转译为汉语动词,Translation,7,Tothem,hepersonifiestheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。Brightcolorscharacterizeshispaintings.明亮的色彩是他绘画作品的特征。InEurope,thecolorwhitesymbolizespurity.在欧洲,白色是纯洁的象征。,二英语动词转译为汉语名词,由名词派生的英语动词转译为汉语名词,Translation,8,Theyoungman,wholooksandtalkslikeafilmstar,isLiMingsbrother.那个年轻人是李明的哥哥,他的外表言谈像一个明星。Theroutewasdesignedtorelievetrafficcongestion.这条路线开设的目的是为了缓解交通拥挤。ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.这支舰队所处的位置,既可以保卫太平洋,也可保卫大西洋。,名词转用的英语动词转译为汉语名词,二英语动词转译为汉语名词,Translation,9,一汉语动词转译为英语名词,汉语中动词用得多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象,而英语一句话往往只有一个谓语动词,而且英语名词比汉语名词多,鉴于这一特点,在汉译英时,需要把某些汉语动词转换成英语名词。,一、汉语动词转译为英语名词,汉译英的词类转换,Translation,10,1)很多老年人表示特别喜欢住在自己家里。Manyelderlypeopleexpressedastrongpreferencetoliveintheirownhomes.2)他非常了解新生,了解他们的希望、梦想和顾虑。Hehasagreatdealofunderstandingfornewstudentsfortheirhopes,dreams,andfears.3)警察及时赶到,制止了骚乱。Thetimelyarrivalofthepolicestoppedtheriot.4)他们未能达成协议,他感到遗憾。Heregrettedtheirfailuretoreachanagreement.,一汉语动词转译为英语名词,Translation,11,1)他对妻子的态度很可耻。Hehasbehavedshamefullytowardshiswife.2)我们应把争取更大的市场份额作为我们的目标。Weshouldaimforabiggershareofthemarket.3)这个城市的特点是到处耸立着由钢筋玻璃建成的大厦。Thecityischaracterizedbytallmodernbuildingsinsteelandglass.4)暴力问题在这些会谈中占重要地位。Violenceissuesfiguredprominentlyinthetalks.,二汉语动词转译为英语动词,二、汉语名词转译为英语动词,Translation,12,TranslatethefollowingintoChinese.,TranslatethefollowingintoEnglish.,TranslationPractice,Translation,13,1)Hisdecisioncouldnotbeindefinitelypostponed.,2)Hiscontinual,unnaturalwatchingofothersmovementsarousedoursuspicion.,3)TherehasbeenanoutbreakofSARSinthiscommunity.,他不能无限期地拖延下去而不作决定。,他老是鬼鬼祟祟地察看别人的行动,引起了我们的怀疑。,这个小区爆发了非典。,1.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,Translation,14,5)Heisknownasamakerofmanyenemies.,6)Myfamilyareallearlyrisers.,7)TherollinghillscharacterizethispartofEngland.,4)Theonlylookhadtoldhimwhatsortofmanhehadtodealwith.,看了一眼,他就明白要对付的是什么样的人了。,大家都知道他树敌太多。,我们家人早上起得都很早。,绵延起伏的丘陵是英格兰这个地区的特征。,Translation,15,这些锻炼,按其设计,是为了增强肌肉。,8)Thecenterisstaffedentirelybyvolunteers.,这个中心的工作人员全是志愿者。,9)Theattackwasservedonlytoalerttheenemy.,这次袭击的目的只是警告一下敌人。,10)Theseexercisesaredesignedtostrengthenmuscles.,Translation,16,2.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,给人们带来欢乐增添生活的乐趣表达感情传递信息处理背负重物完成不同任务为盲人领路,bringpleasure/happinesstopeopleaddjoytopeopleslifeexpressonesfeelings/emotionsdelivermessagescarryheavyloadsaccomplishdifferenttasksguidetheblind,1),Translation,17,保护人们的财产捕捉害虫作贡献使世界更丰富多彩保持自然界平衡,guardpeoplespossessionscatchpestsmakecontributionsmaketheworldmorecolorfulmaintainthebalanceofnature,Translation,18,2)它们被认为是人类的最好的朋友,人们喜欢把它们养作宠物。,3)它们聪明、可爱而且非常温顺。它们通过做不同的事来逗人们乐。,4)它们对人类的贡献已经超过它们所做的破坏。,Theyareperceivedtobehumansbestfriends.Peopleliketokeepthemaspets.,Theyareintelligent,lovelyandobedient.Theycanamusepeoplebyperformingdifferenttasks.,The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人力专业试题及答案
- 酒店专业制度试题及答案
- 幼教专业试题及答案
- 门面混凝土夹层施工方案
- 抹灰施工专项施工方案
- 盘扣支架施工方案
- 龙门结构加固施工方案
- 冷拌沥青施工方案
- 水务行业技术规范与市场分析
- 企业治理规章制度模板
- 《AIGC应用实战:写作、绘图、视频制作、直播》课件 第七章 即梦的使用方法
- LY/T 1607-2024造林作业设计规程
- 中国工程总承包行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告2025-2028版
- 2025-2030中国核导弹和炸弹行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 老年髋部骨折围术期护理临床实践专家共识2024版解读
- 流产补偿协议合同
- 醉酒警情处置规范
- 煤矿应急预案v
- 关于加强医药卫生领域廉政建设的意见(2025年版)解读
- 消毒设施配置和医疗废物处理方案
- 汽车售后行业分析
评论
0/150
提交评论