




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
WolfTotem狼图腾,姜戎(笔名),58岁。北京人。曾任中国劳动关系学院教师。主业:政治经济学,偏重政治学方面。1967年自愿赴内蒙古额仑草原插队。1978年返城。1979年考入社科院研究生院。作品狼图腾:1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原。1997年初稿于北京。2003年岁末定稿于北京。2004年4月出版。,1,葛浩文,HowardGoldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,出生于1939年,1960年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心等二十多位名家的四十多部作品写博士论文时,柳无忌让他报选题。葛浩文先报了朱自清散文,柳摇头;报田汉的戏剧,也摇头;最终他想起“二萧”来,告诉柳无忌,其父柳亚子跟萧红相熟。柳无忌一听,来了兴趣,催葛浩文“赶快写”。,2,当陈阵在雪窝里用单筒望远镜镜头,套住了一头大狼的时候,他看到了蒙古草原狼钢锥一样的目光。AsChenZhenlookedthroughthetelescopefromhishidingplaceinthesnowcave,hesawthesteelygazeofaMongoliangrasslandwolf.陈阵全身的汗毛又像豪猪的毫刺一般竖了起来,几乎将衬衫撑离了皮肉。Thefinehairsonhisbodyroseuplikeporcupinequills,virtuallypullinghisshirtawayfromhisskin.单筒monocular锥awlsteelyresemblingsteelasinhardnesssteelyeyessteelynerveslikethoseofasteeplejack,3,毕利格老人就在他的身边,陈阵这次已没有灵魂出窍的感觉,但是,身上的冷汗还是顺着竖起的汗毛孔渗了出来。OldManBilgeewastherebesidehim.ThistimeChendidnotfeelasifhissoulhadbeendrivenoutofhisbody,butsweatoozedfromhispores.【seep渗出】虽然陈阵来到草原已经两年,可他还是惧怕蒙古草原上的巨狼和狼群。HehadbeenonthegrasslandtwoyearsbutstillhadnotlosthisfearofMongolianwolves,especiallyinpacks.魂飞魄散tobefrightenedoutofoneswits;tobehalfdeadwithfright,4,在这远离营盘的深山,面对这么大的一群狼,他嘴里呼出的霜气都颤抖起来。Nowhewasfacetofacewithalargepackdeepinthemountains,farfromcamp,hismistybreathquiveringintheair.陈阵和毕利格老人,这会儿手上没有枪,没有长刀,没有套马杆,甚至连一副马镫这样的铁家伙也没有。NeitherhenorBilgeewasarmednorifles,noknives,nolassopoles,notevensomethingassimpleasapairofmetalstirrups.,5,他们只有两根马棒,万一狼群嗅出他们的人气,那他俩可能就要提前天葬了。Alltheyhadweretwoherdingclubs,andifthewolvespickeduptheirscent,theirskyburialwouldcomeearly.陈阵又哆哆嗦嗦地吐出半口气,才侧头去看老人。毕利格正用另一只单筒望远镜观察着狼群的包围圈。Chenexhalednervouslyasheturnedtolookattheoldman,whowaswatchingthewolfencirclementthroughtheothertelescope.那条狗嗅出远处有兔子。Thedogsmelttherabbitalongwayoff.这些狗能嗅出毒品。Thedogscanfinddrugsbysmell.鹿嗅出有猎人到来,就向相反的方向逃走了。Thedeer,catchingwindofthehuntsman,escapedintheoppositedirection.,6,天葬,就是将死者的尸体喂鹫鹰。鹫鹰食后飞上天空,藏族则认为死者顺利升天。天葬在天葬场举行,各地有固定地点。人死后,停尸数日,请喇嘛念经择日送葬。出殡一般很早,有专人将尸体送至天葬师首先焚香供神,鹫见烟火而聚集在天葬场周围。天葬师随即将尸体衣服剥去,按一定程序肢解尸体,肉骨剥离。骨头用石头捣碎,并拌以糌粑,肉切成小块放置一旁。最后用哨声呼来鹫,按骨、肉顺序分别喂食,直到吞食净尽。蒙古族传统的天葬仪式,是将“死者的尸体面孔朝天,盖上一块写有经咒的布,放在荒郊野外,任狐狸、狼、食肉性禽吞食。三天后,亲属前来探视,如果尸体被鸟兽吃得干干净净,或所剩无几,意味着死者生前行善,灵魂归天。如果动得很少或原封未动,就被认为生前作恶,连鸟兽都不愿啄噬。这时,就请喇嘛诵经超度,直到骨肉进入鹰狼之腹,才认为算是尽到了对死者的心意。,7,8,老人压低声音说:就你这点胆子咋成?跟羊一样。“Youregoingtoneedmorecouragethanthat,”Bilgeesaidsoftly.你们汉人就是从骨子里怕狼,要不汉人怎么一到草原就净打败仗。“Yourelikeasheep.AfearofwolvesisinyourChinesebones.Thatstheonlyexplanationforwhyyoupeoplehaveneverwonafightouthere.”inonesbones天生的;在其本性中,9,老人见陈阵不吱声,便侧头小声喝道:这会儿可别吓慌了神,弄出点动静来,那可不是闹着玩的。Gettingnoresponse,heleanedoverandwhispered,“Getagriponyourself.Iftheyspotanymovementfromus,wellbeinrealtrouble.”陈阵点了一下头,用手抓了一把雪,雪在他的掌心被捏成了一坨冰。Chennoddedandscoopedupahandfulofsnow,whichhesqueezedintoaballofice.Grasptakegrabseizeahandfulof,10,侧对面的山坡上,大群的黄羊仍在警惕地抢草吃,但似乎还没有发现狼群的阴谋。狼群包围线的一端已越来越靠近俩人的雪窝,陈阵一动也不敢动,他感到自己几乎冻成了一具冰雕TheherdofMongoliangazelleswasgrazingonanearbyslope,unawareofthewolfpack,whichwastighteningthenoose,drawingclosertothemenssnowcave.Notdaringtomove,Chenfeltfrozeninplace,likeanicesculpture.这是陈阵在草原上第二次遇到大狼群。此刻,第一次与狼群遭遇的惊悸又颤遍他的全身。ThiswasChenssecondencounterwithawolfpacksincecomingtothegrassland.Apalpitatingfearfromhisfirstencountercoursedthroughhisveins.绞索,套索Cputanoosearoundsomebodysneck把绞索套在某人脖子上2.束缚;圈套,陷阱C,11,他相信任何一个汉人经历过那种遭遇,他的胆囊也不可能完好无损.gallbladder吓破了胆scaredstiff/panic-stricken/scaredoutofoneswits两年前陈阵从北京到达这个边境牧场插队的时候,正是十一月下旬,额仑草原早已是一片白雪皑皑。Twoyearsearlier,inlateNovember,hehadarrivedintheborderregionpastureasaproductionteammemberfromBeijing;snowcoveredthelandasfarastheeyecouldsee.,12,TheOlonbulagislocatedsouthwestoftheGreatXinganmountainrange,directlynorthofBeijing;itsharesaborderwithOuterMongolia.Historically,itwasthesouthernpassagebetweenManchuriaandtheMongoliansteppes,and,assuch,thesiteofbattlesbetweenahostofpeoplesandnomadictribes,aswellasaterritoryinwhichthepotentialstrugglesfordominancebynomadsandfarmerswaseverpresent.知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排住在毕利格老人家里,分配当了羊倌。YurtshadnotyetbeenassignedtotheBeijingstudents,theso-callededucatedyouth,soChenhadbeensenttolivewithOldManBilgeeandhisfamily,andgivendutiesasashepherd.,13,一个多月后的一天,他随老人去80多里外的场部领取学习文件,顺便采购了一些日用品。Onedayslightlymorethanamonthafterhisarrival,heandtheoldmanweresenttoheadquarters,someeightyli,tofetchstudymaterialsandpurchasedailynecessities.临回家时,老人作为牧场革委会委员,突然被留下开会,可是场部指示那些文件必须立即送往大队,不得延误。陈阵只好一人骑马回队。Justbeforetheyweretoheadback,theoldmanwassummonedtoameetingoftherevolutionarycommittee.Sinceheadquartershadsaidthestudymaterialshadtobedeliveredwithoutdelay,Chenwastoldtoreturnalone.,14,临走时,老人将自己那匹又快又认家的大青马,换给了陈阵,并再三叮嘱他,千万别抄近道,一定要顺大车道走,一路上隔上二三十里就有蒙古包,不会有事的。Ashewasabouttoleave,theoldmanswappedhorseswithhim,lendinghimhisbig,darkmount,afasthorsethatknewtheway.BilgeewarnedChennottotakeashortcut,buttofollowthewagonroadback;sincetherewereyurtseverytwentyorthirtyli,heoughttobeabletomakethetripwithoutincident.,15,陈阵一骑上大青马,他的胯下立即感到了上等蒙古马的强劲马力,就有了快马急行的冲动。Assoonashewasinthesaddleandonhisway,ChensensedthepowerofhisMongolhorseandfelttheurgetogallopatfullspeed.刚登上一道山梁,遥望大队驻地的查干窝拉山头,他一下子就把老人的叮嘱扔在脑后,率性地放弃了绕行二十多里地走大车道的那条路线,改而径直抄近路插向大队。WhentheyreachedaridgefromwhichhecouldseethepeakofChaganuulMountain,wherethebrigadewasquartered,heforgottheoldmanswarningandlefttheroadwhichcurvedaroundthemountain,addingtwentylitothetriptotakeashortcutthatledstraighttocamp.,16,天越来越冷,大约走了一半路程,太阳被冻得瑟瑟颤抖,缩到地平线下面去了。雪面的寒气升上半空,皮袍的皮板也已冻硬。Thetemperaturebegantofall,andwhenhewasabouthalfwayhome,thesunshiveredfromthedeepeningcoldbeforeretreatingtothehorizonandslippingfromview.Frigidairfromthesnowygroundroseup,turningChensleatherdusterhardandbrittle.陈阵晃动胳膊、皮袍肘部和腰部,就会发出嚓嚓的磨擦声。,17,大青马全身已披上了一层白白的汗霜,马踏厚厚积雪,马步渐渐迟缓。丘陵起伏,一个接着一个,四周是望不到一缕炊烟的蛮荒之地。Thehideofhismountwascoveredwithalayerofsweat-frost.Theirpaceslowedasthesnowdeepenedandlittlehillocksroseintheirpath.Theyweredeepinthewilds,farfromallsignsofhabitation.大青马仍在小跑着,并不显出疲态。它跑起来不颠不晃,尽量让人骑着舒服。陈阵也就松开马嚼子,让它自己掌握体力、速度和方向。Thehorsetrottedon,straightandsmooth,soChenrelaxedthepressureonthebittoletthehorsedeterminethepaceanddirection,aswellashowharditwantedtowork.,18,陈阵忽然一阵颤栗,心里有些莫名的紧张他怕大青马迷路,怕变天,怕暴风雪,怕冻死在冰雪荒原上,但就是忘记了害怕狼。Fornoobviousreason,Chensuddenlytensed;heshuddered,becomingfearfulthatthehorsemightloseitsway,fearfulthattheweatherwouldturnugly,fearfulofbeingcaughtinasnowstorm,andfearfuloffreezingtodeathontheglacialgrassland.Theonlythingheforgottofearwasthewolves.,19,狼图腾中国文化负载词的翻译策略,1直译直译通常可以保留原作的语言和文化特征,是翻译中最常用的方法。例如:(1)其中有三个是“黑帮走资派”或“反动学术权威”的子弟。(姜戎,2003:14)Threeofthemweresonsof“black-gangcapitalistroaders”or“reactionaryacademicauthorities.”(Goldblatt,2008:20)(2)他想起了“龙生龙,凤生凤,耗子生儿会打洞”。(姜戎,2003:220)Chenwasremindedoftheditty“Adragonsiresadragon,aphoenixbreedsaphoenix,butaratsbabyknowshowtodigahole.”(Goldblatt,2008:335),20,直译加注(1)知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排住在毕利格老人家里,分配当了羊倌。(姜戎,2003:2)YurtshadnotyetbeenassignedtotheBeijingstudents,theso-callededucatedyouth,soChenhadbeensenttolivewithDestroytheFourOldsoldideas,cultures,customs,andhabitshadnotyetclaimedBilgeestapestriesorrug.(Goldblatt,2008:20)OldManBilgeeandhisfamily,andgivendutiesasashepherd.(Goldblatt,2008:1)(2)红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。(姜戎,2003:14)(3)因此,开始的时候陈阵杨克就管它叫二郎神。(姜戎,2003:69)andthenChencalledhimDemonErlang,afterafictionalcharacterinclassicalliterature.(Goldblatt,2008:110),21,音译音译法,顾名思义,是指以音代其意的方法。这种方法有助于丰富译入语的词汇。英语吸收的中国文化词语就有kowtow(叩头),kungfu(功夫),toufu(豆腐)等。狼图腾译本中也存在这种现象。如:(1)整个嘎斯迈生产小组,四个浩特(两个紧挨驻扎的蒙古包为一个浩特),八个蒙古包都出了人力和牛车。(姜戎,2003:23)EverymemberofGasmaisgroupfourhots(twoadjacentyurtscomprisedahot),altogethereightyurtssentmenandcarts.(Goldblatt,2008:35)(2)知青的粮食定量还没有减下来,还是每人每月30斤。(姜戎,2003:345)Theirgrainallotmentremainedthesame,thirtyjineachmonth.(Goldblatt,2008:492),22,套译(1)狼群已经开始悄悄收紧半月形的包围圈,黄羊群的东、北、西三面是狼,而南面则是一道大山梁。(姜戎,2003:17-18)Thepackwasslowlytighteningthesemicircle;therewerenowwolvestotheeast,north,andwestofthegazelles.(Goldblatt,2008:25),23,2)那位伟大的文盲军事家成吉思汗,以及犬戎、匈奴、鲜卑、突厥、蒙古一直到女真族,那么一大批文盲半文盲军事统帅和将领,竟把出过世界兵圣孙子,世界兵典孙子兵法的华夏泱泱大国,打得山河破碎,乾坤颠倒,改朝换代。(姜戎,2003:19)Nowheunderstoodhowthegreat,unletteredmilitarygeniusGenghisKhan,aswellastheilliterateorsemiliteratemilitaryleadersofpeoplessuchastheQuanrong,theHuns,theTungus,theTurks,theMongols,andtheJurchens,wereabletobringtheChinese(whosegreatmilitarysageSun-tzuhadproducedhisuniversallyacclaimedtreatiseTheArtofWar)totheirknees,torunroughshodovertheirterritory,andtointerrupttheirdynasticcycles.(Goldblatt,2008:27),24,意译(1)杨克笑眯眯地说:看来明年有门儿了。(姜戎,2003:345)YangKewouldsmileandsay,“Lookslikewecanexpectsomethingnextyear.”(Goldblatt,2008:493)(2)陈阵灰头灰脸,瘫坐在洞外大口大口地喘气,一边跟杨克说:没戏了,像是个魔鬼洞,怎么也到不了头。(姜戎,2003:94)Hisfacecoveredwithdirt,Chensatweaklyintheopeningsuckinginbiggulpsofair.“Noway,”hesaidtoYang.“Itsafiendishcavethatgoesonforever.”(Goldblatt,2008:151)(3)老人说:别眼热人家打了那么多的黄羊,明儿阿爸带你去弄一车黄羊回来。(姜戎,2003:15)“Dontenvypeoplejustbecausetheyvebaggedgazelles.”TomorrowIwilltakeyououta
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 红酒评鉴考试题及答案
- 荔城市工匠评选活动方案
- 自助洗衣活动方案
- 海洋经济考试题及答案
- 贵族分类考试题及答案
- 估算法考试题及答案
- 幼儿园教学教案设计:安全过斑马线
- 钢琴作品考试题及答案
- 市场营销活动效果评估分析框架
- 公益投入参与行为承诺书5篇
- 自动化模具制造行业可行性分析报告
- 房颤心电图课件
- 工地拌和站试验室培训课件建筑土木工程
- 2024年卫生院“健康促进医院”创建工作总结样本(3篇)
- 副总经理招聘面试题与参考回答(某大型集团公司)2025年
- 餐饮4D管理培训资料
- 国庆节磨豆腐活动方案
- 七年级上册生命、生态、安全教案全册
- 峥嵘岁月 课件-2024-2025学年高中音乐人音版(2019) 必修 音乐鉴赏
- 《用户体验设计导论》
- 税务法律服务行业分析报告及未来三年行业发展报告
评论
0/150
提交评论