大学英语四级考试_之_段落翻译_第1页
大学英语四级考试_之_段落翻译_第2页
大学英语四级考试_之_段落翻译_第3页
大学英语四级考试_之_段落翻译_第4页
大学英语四级考试_之_段落翻译_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试之,段落翻译,试题类型:,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,评分标准:,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:,考生做题时常出现的错误:,1.完全不管句子的逻辑结构,直接把所有词汇和短语按中文句子的顺序摆放;2.英语单词的各种词性不分;3.忽略英语动词(vt.&vi.)的时态和语态,人称和数的变化;4.缺乏段落中各句子之间的衔接和过渡,一个“,”就了事;,做题步骤:,1.以句子为单位,确定重点词和词组的译法(找不到准确的可以简单意译),一定要注意所选单词的词性;2.分解句子,抓住主干,划清成分,确立句型;3.时态,语态确定后组句;4.检查单词拼写,动、名、形的相关搭配;5.检查主谓一致,人称,数;6.检查句与句之间的衔接。,真题解析:,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到17和18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。,“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.,技巧一:主语的选择,1.主谓合理搭配,例:1.现在全世界各地都在学习中国功夫。2.中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。,Chinesepeopletrytomaintaintwomostimportantprinciplesinfriendship:sincerityandfaithfulness.,Nowadays,ChineseKungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.,2.突出句子的话题,例:1.茶的品种不同,制法也不同。2.人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。,Peoplelearnkungfunottoattackbuttodefend.,Teadiffersintypeandmethodofproduction.,3.注意句子的平衡,例:1.游览北京、上海、西安,最好是在春秋两季。2.花上两天时间游览西湖及周围景点较为合适。,ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourWestlakeandthescenicspotsaroundit.,SpringandautumnarethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXian.,技巧二:无主语的翻译,1.译为被动句,例:1.自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。2.通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。,Liquorhasbeenusedsinceancienttimesinceremoniesandsacrifices.,Teaisoftenclassifiedintogreentea,blackteaandflowertea,eachwithitsowntaste.,2.增添主语,例:1.要更好地了解中国,可以有很多视角。2.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。,InitshistoryChinahasproducedmanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.,TounderstandChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.,3.译为存在句、祈使句等特殊句型,例:1.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。2.必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。,itisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.,Thereusedtobenoshoppingmallsoranyplacesforpublicgatheringsexcepttemplefairsincitiesandtowns.,技巧三:调整语序,1.句内语序调整,(1)定语位置的调整:例:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。,Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:menandwomen,oldandyoung.Therearealsomanyvendorstands,bothbigandsmall.,1.句内语序调整,(2)状语位置的调整:例:1.老子教导人们要谦和,一个人要长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。2.中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。,LaoZipreachesmodestybecausesoftnessandmodestyarethemostimportantelementstoavoidingdangerandlivingalonglife.,Chinabroughtsilk,gunpowder,andprintingtechniquestotheWestviatheSilkRoad.,2.句间语序调整,例:1.一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。2.如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。,oneistrulyfilialwhenheneverputshisparentsinshamenomatterwhathedoes.,ItisutterlywrongtoimaginethatChinesepeopleareliabletouseforceandresolveproblemsthroughviolence.,技巧四:词性转换法,1.动词的转译,(1)汉语动词转译为英语名词:例:1.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。2.如果中国人说自己才疏学浅,这是因为他觉得自己所知有限,同时也是怕自己的知识不能让你感到满足。,WhenChinesepeoplesaytheyhavelittletalentorlearning,itismotivatedbytheirawarenessofthelimitsoftheirknowledge,andtheirfearthattheycannotsatisfy.,ThegrowthisShanghaiisonereflectionofthetremendouschangesthathavetakenplaceinChina.,1.动词的转译,(2)汉语动词转译为英语介词例:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。,Inautumn,thechrysanthemumsblossomagainstwind,frost,andbittercold.,2.名词的转译,例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。,Accordingtotraditionalproverbs,thefourseasonsarecharacterizedbydifferentevents:birthinspring,growthinsummer,harvestinautumnandstorageinwinter.,3.形容词的转译,例:1.在除夕,所有出门的人一定要赶回家吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。2.在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。,liquorandteaarenecessitiesinthelifeofChinesepeople.,ThoselivingawayfromhomewillreturnforafamilyreuniondinneronNewYearsEve,whenhappinesspervadesthehome.,技巧五:动词的时态,1.一般现在时,例:1.认干儿子和干女儿,倒不一定是因为自己孤独。2.所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。,Theso-calledSevenNecessitiesofDailyLiferefertofuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.,Takingonagodsonorgoddaughterdoesnotnecessarilycomefromloneliness.,2.现在完成时,例:1.千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数的游客。2.中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。,Chinespeopleinventedthecompass,buthaveneverusedittomakewarshipstoprowlabouttheseas.,Overhundredsofyears,MountTaihasattractedbothdomesticandforeignvisitorswithitsspectacularscenery.,3.一般过去时,例:1.据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。,ThefirstemperoroftheQinDynastycommandedthebuildingoftheGreatWall2000yearsagoforthepurposeofdefense.,Accordingtohistoricalrecords,peopleintheShangDynastywerefondofdrinkingliquor,indulginginitasanobsessionuntilatlastthenationwasconquered.,技巧六:减译法,1.省略或替代重复的词,(1)省略或替代形式重复的词:例:1.中国人一直热爱自由,热爱和平。2.在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。3.中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。,Chinesepeoplebelievethatweshouldhavesympathyandconcernforothersandgivethemourassistance.,EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.orEatinghabitsdifferintheprovincesofChina,andsodotastes.,Chinesepeoplehavelonglovedfreedomandpeace.,1.省略或替代重复的词,(2)省略或替代语义重复的词:例:1.直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。2.一个人先要学习刻苦耐劳,等到内心能安详宁静,大师才肯教授功夫。,Chinesepeoplestillcherishfilialpietytilltoday.Thosewhofailtodemonstrateitwillbedespisedandunabletosecureaplaceinsociety.,Onlywhenonelearnstoendurehardshipsandhaveinnerpeacecanthemastersteachhimkungfu.,2.省略范畴词,例:1.耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养了人们的合作精神。2.谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高,学问有多么了不起,他都不应该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。,ModestyisavirtueofChinesepeople.Nomatterhowhighhispositionis,norhowlearnedheis,oneshouldnotputonairsortreatothersrudelyandarrogantly.,Theactivitiesoftheliondance,thelongdragondanceanddragonboatrowingareperformednotonlytoentertain,butalsototraintheperformerstobecooperative.,技巧七:增译法,1.增译使译文语法结构完整,例:1.在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。2.松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。,Pines,bamboosandplumblossomsarecalledthethreecompanionsofwinterbecausetheyrepresenttheintegrityofgentlemenlivingagainsttheharshcoldwinter.,InthemasksoftheBeijingopera,blackstandsforuprightness,whilewhitesignalstreacheryanddeception.,2.增译使译文句义明确,例:1.古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。”2.我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。,OnDragonBoatFestival,adaysetasideinmemoryoftheancientpoetQuYuan,peoplewillholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingwrappedinbambooleaves.,TheancientChinesefeltthemoonwaslovelyandyetmysterious.SuDongpo,agreatpoetoftheSongDynasty,wrotethefollowinglines:Thebrightmoon,whenwillsheappear?Winecupinhand,Iaskthebluesky.,技巧八:合并译法(一):,使用从句,1.使用状语从句,例:1.在中国人的生活当中,酒和茶虽然没有布帛米粟那样重要,却也是不可缺少的东西。2.烧菜是一门艺术。把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。,Cookingcanbeconsideredanart,sinceitiseasytosimplycookdishesbuthardtomakedishestastyanddelicious.,InthelifeofChinesepeople,liquorandteaareindispensable,thoughnotasimportantasfoodandclothing.,2.使用定语从句,例:1.连接亚欧两大洲的贸易通道丝绸之路全程达7000千米,其历史可以追溯到公元前2世纪。2.香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。,HongKongisashoppingmeccathatgreatlyattractstouristsfromallovertheworld.,The7000-kilometer-longSilkRoadisatradethoroughfarelinkingthecontinentsofAsiaandEurope,whichcoulddatebacktothesecondcenturyB.C.,3.使用同位语从句,例:1.许多人得出这样的结论:从长远来看,花钱请专业人员来干比自己动手更经济。2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。,Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolutetruth.,Manypeoplehavecometotheconclusionthattheexpenseofpayingprofessionalstodoworkis,inthelongrun,lessthanthatofdoingitthemselves.,技巧九:合并译法(二):,使用非谓语动词,1.使用分词,例:1.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。2.长江是世界上第三大河,全长6300千米,流域面积180万平方千米。3.黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。,TheYangtzeRiveristhethirdlongestriverintheworld,stretching6300kilometerswithabasinof1.8millionsquarekilometers.,TheTempleofheaven,firstbuiltin1420,isamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture.,TheHuangpuRiverflowsacrossShanghaifromnorthtosouth,dividingthecityintotwo.,2.使用动词不定式,例:1.中国的房子通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光和夏日的清风。2.只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。,AnyonecanusechopstickswellenoughtoenjoyaChinesemealaslongashepatientlypractices.,Chinesehousesusuallyfacethesouthsoastohavewarmsunshineinwinterandcoolbreezesinsummer.,技巧十:合并译法(三):,使用短语,1.使用名词短语,例:1.中国古代的读书人要想替国家做事,必须先把家庭治理好。2.杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。3.月饼是圆的,象征团圆的意思。,Hangzhou,thehomeofsilkinChina,boastsagreatvarietyofsilkproducts.,ForancientscholarsofChina,civilserviceforthecountryshouldfollowgoodgovernmentoftheirfamilies.,Themooncakesareround,asymbolofthereunionofthefamily.,2.使用介词短语,例:1.北京是世界历史文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹。2.西湖一年四季都美不胜收。宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。,Becauseofitsyear-roundbeauty,WestLakewaspraisedbyfamousSongDynastypoetSuDongpo,whodescribeditasabeautifulladywhoisalwayscharming,whetherhermakeupislightorheavy.,Beijingisafamoushistoricalandculturalcityintheworld,withnumeroussitesofinterestandahistoryof3000years.,2.使用介词短语,例:3.随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。,Withtheadvanceoftime,theentertainmentoftheChinesehasalsochanged.,TheadvanceoftimehavebroughtaboutchangesintheentertainmentpreferredbyChinesepeople.,技巧十一:“让”字句的译法,1.省略“让”字,例:1.灾难让世界认识到中国公民社会的力量,也让世界看到了中国的未来。,Throughthisdisaster,theworldhasrealizedthepowerofChinascivilsocietyandalsoChinaspromisingfuture.,2.采用及物动词,例:1.有人以为只要让父母吃得好,穿得好,就算尽了孝道。其实这只是形式。2.中国文化的包容性让全世界为之赞叹。,Somebelievethattheyhavefulfilledfilialpietybyfeedinganddressingtheirparentswell.Inreality,thesearemerelysuperficialactions.,ThetoleranceofChineseculturehasamazedtheworld.,3.译为被动句,例:1.尊重别人,自然会让别人尊重。2.在中国的传统故事里,英雄和武士都像文雅的儒者。一个张牙舞爪的武士,是让人看不起的。,IntraditionalChinesestories,heroesandwarriorsarerefinedscholars.Athreateningwarriorbrandishinghisweaponsisdespised.,Ifyourespectothers,youwillberespectedbythem.,4.采用含有“使”动意义的动词,例:1.眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到我们的内心。2.中国人在清明节祭祖,不仅是思念死去的亲人,同时也是让活着的人给自己寻找一种寄托。,AncestorsworshipbytheChinesepeopleonTomb-sweepingDayisnotonlytocommemoratedeceasedrelatives,butalsotoenablethelivingtofindhopeforthemselves.,Aswindowstothesoul,eyesletusseetheoutsideworldandatthesametimeallowotherstoseeourinnerthoughts.,技巧十二:“使”字句的译法,1.译为及物动词/词组,例:1.根据传说,诗人屈原为了使醉生梦死的君臣觉醒,在农历五月五日投江自尽。2.周庄曾经是个默默无闻的小镇,直到陈逸飞把它画进了油画,才使全世界为之倾倒。,LegendhasitthatthepoetQuYuan,inordertowakeupabefuddledemperorandhisofficials,jumpedintotheriverandcommittedsuicideonthefifthdayofthefifthlunarmonth.,ZhouzhuangusedtobeanunknownsmalltownuntilChenYifeiputitinoilpaintingsthathavesinceenchantedthewholeworld.,2.采用英语中含有使动含义的动词,例:1.父母在世的时候,儿女要孝敬奉养,使他们的晚年过得快乐。2.丝绸之路沿途大量的历史文物,自然风景及地方文化,使“丝绸之路游”成为世界上最精彩的旅游项目之一。,Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmaketheSilkRoadTriponeoftheworldsmostexcitingtouristattractions.,Whenparentsarealive,theirchildrenshouldrespectandsupportthemtomaketheirtwilightyearshappy.,3.省略“使”字,例:1.近年来的香港购物旅游热,使香港成为世界上旅游业发展最快的城市。2.中国人认为如果能够跳出自我的小圈子,不追求物质的享受,使自己的心灵进入一个高超的境界,那就是高雅的。,Chinesepeoplebelievethattrueeleganceistogobeyondonesegoandrejectthepursuitofphysicalpleasuresothatonesspiritcanenterasupremerealm.,WiththecrazeforshoppingandtouringinHongKong,thecityhasbecomeoneofthefatestdevelopingtouristdestinationsintheworld.,技巧十三:汉语习语的翻译,1.省略原文的文化意象,例:1.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。2.民以食为天,食以安为先。,Afterencounteringallkindsofdifficultiesandhardships,attheendofthedaywewillseelightattheendofthetunnel.,Foodismansfirstnecessity,andsafetyisthetoppriorityforfood.,2.改变原文的文化意象,例:1.吃一堑,长一智。2.千里之堤,溃于蚁穴。3.苏州自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。,Athousand-milelongdammaycollapsebecauseofanantnest.,Afallinthepit,againinyourwit.,SuzhouhasenjoyedareputationasalandofmilkandhoneyeversincetheTangDynasty.,3.保留原文中的文化意象,例:1.不入虎穴,焉得虎子。2.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。,ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChkehLiangthemastermind.,Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?,技巧十四:采用亮点结构和句型,1.并列结构,例:1.中国各地的酿酒原料不尽相同:北方用高粱,南方用稻米。2.庙会就是大型市场,游逛和购物的人占大多数,烧香拜佛的人反而很少。,ThematerialsformakingliquorvaryinChina:sorghumisusedinthenorthandriceinthesouth.,Thetemplefairsarelargemarketswheremostpeoplestrollaroundshopping,whilefewerpeopleburnincenseandworshipgods.,2.无动词的分句,例:1.中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒适。2.中国是个多民族的国家,过新年的形式多种多样。,Amulti-ethniccountry,Chineseboastsawidevarietyofwaystocelebratethenewyear.,Warminwinterandcoolinsummer,south-facingChinesehousesarecomfortableforaccommodation.,3.形式主语句,例:1.来到向往已久的古都北京,我兴奋不已。2.说起中餐,都知道中式菜肴“色、香、味、形”俱全。,AstoChinesefood,itiscommonlybelievedthatChinesecuisinehastheperfectcombinationofcolor,aroma,tasteandappearance.,ItgivesmeagreatpleasuretocometoBeijing,ahistoricalcapitalthatIhavelongwantedtovisit.,ThankU!,应对方法:,1.确定“主语+谓语”的基本组句框架,抓住主干,确立句型(单句?并列句?复合句?独立结构?)。,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.,Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.,Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论