翻译老师课件.ppt_第1页
翻译老师课件.ppt_第2页
翻译老师课件.ppt_第3页
翻译老师课件.ppt_第4页
翻译老师课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkills-CombinationandDivision,LiRuiying,DivisionE-CTranslation,英汉两种语言之间存在很大的差别。在进行英汉互译时,译者必须灵活的使用不同的翻译方法和技巧。分译法是改变原文句子结构的重要变通方法。所谓分译法就是把原语句中的某个词语或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,确保译文清晰易懂。,分译法在英译汉中的应用,1.译英语单词为汉语句子TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。副词justifiably修饰的是整个句子,所以这种翻译很忠实。,Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.,他但愿自己当时在家。要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。,2.译英语短语为汉语分句,英语句式各种各样,多姿多彩。英语中名词短语,分词短语,介词短语等使用频繁,具有不同的语法功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句子中的各种短语常常译为汉语复句。,Hehadbeenburyingawarenessofherplightfromhismind,ladenwithhisowncalamities,and,ashethought,helplesstodoanythingabouther.他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心事重重,感到对她实在爱莫能助。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。,3.译英语从句为汉语单句或复句,Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.我们通常可以从一个人所读的书籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为书有伴侣,人有伙伴。,IfoundthewholefamilyassembledwhenIarrived;theyweresittinginthegreatoldkitchenwithitsstonefloor,Mrs.Meadowsinherusualchairbythefire,veryupright,andIwasamusedtoseethatshehadputonherbestsilkdress,whilehersonandhiswifesatatthetablewiththeirchildren.,我到达时,发现他们一家聚在一起。他们坐在一间铺着石板的又大又旧的厨房里。梅朵思夫人坐在她经常坐的那把椅子上,腰板挺直。我饶有兴趣的发现她穿上了她最好的真丝衣衫。她的儿子和儿媳与孩子们一起坐在桌子边。,Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkertonsAcademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmeninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.,当时,这个时机刚刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契思维克林荫道上的平克顿女子学院的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带着假头发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。,合并法在英译汉中的应用,1.两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句。Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。,英语并列句译为汉语单句,In1844EngelsandmetMarx,andtheybecamefriends.1844年,恩格斯与马克思相遇并成为好朋友。Itwas1953,andIhadjustcomefromEnglandtoseekmyfortune.1953年,我刚从英格兰来此找出路。,英语复合句译为汉语单句,WhenyouapplyforgraduatedegreecourseinOxford,youshouldcontactUniversityofOxforddirectly.申请牛津大学的研究生学位课程需要直接与学校联系。,Whenoneisawake,hecannotfixhiseyesorhisattentionconstantlyonasingleobject.Hemustblink,ifnothingelse.一个人在清醒的时候不可能老是盯着或注视着某一物体,他至少会眨巴眨巴眼睛。,分译法在汉译英中的应用,有些汉语句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多,为了避免译成英文后句子更长,信息更拥挤的现象发生,有必要采用分译法处理。,主语不一致的情况下分句,总之,中国加入世贸组织,不仅有利于进一步改善国际贸易环境,加强农业国际合作,而且有利于中国在农业中发展市场经济,这是发展中国农业的一个非常难得的机会和积极因素。,ChinasWTOaccessionwillnotonlyhelpimprovethecountryscooperationinthefarmingsector,butalsopromotethedevelopmentofmarketeconomyinChinasfarmingsectorandenhancethecompetitivecapacityofChinasagriculturalproductsontheinternationalmarket.ThisisindeedarareopportunityforandapositivefactorinthedevelopmentofChinasagriculture.,罗大方从警备司令部转到法院看守所坐了三个月的牢,虽然红润的面孔瘦了些,也白了些,但是丝毫看不出有受到挫折后的萎靡和困顿。LuoDafanghadbeentransferredfromthegarrisonheadquarterstothelock-upofthedistrictcourt,wherehehadbeendetainedforthreemonth.Thoughhisfacewasnolongerasplumpandruddyasbefore,thepersecutionhehadsuffereddidnotleavehimdowncast.,信息量过大的情况下分译,青岛,坐落于山东半岛南部,依山傍水,天资秀美,气候凉爽,被称为东方瑞士。Qingdao,knownasthe“SwitzerlandintheOrient”,issituatedatthesouthpartofShandongpeninsular.Wedgedbetweenhillsandwaters,itisendowedwithbeautifulsceneryandacoolclimate.,长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省,市,自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。,StartingattheShanghaiPassintheeastandendingupattheJiayuPassinthewest,theGreatWalltraversesthrough7provinces,citiesandautonomousregionsinnorthofChina.Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChineseWanglichangchengwhichmeans“theThousandLiLongWall.Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleofolddaysandoneoftheworldsarchitecturemiracles.,包含总说或分说的汉语复合句要分译,有些汉语复合句子包含一个总说的分居和几个分说的分句,这样的汉语复合句通常采用分译法。最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生提前修满规定学分,就可提前毕业。,Inrecentyearsourschoolhasbeenconductingsomereformsintheeducationalsystem.Oneofthemostdramaticchangesistheadoptionofthecreditsystem,whichmeansthatstudentscangraduateaheadoftimeoftheyobtaintherequiredcreditsaheadofschedule.,合并法在汉译英中的应用,1.两个或两个以上的汉语句子合译成一个英语句子战士无所畏惧的奋勇向前。他的脚步很坚定。Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.,我爱北京。我特别爱黎明前的北京。IloveBeijing,especiallypredawnBeijing.这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。Aftersaying“IamaChinese”,theChinesegirlstudentwentawayquitely.,注意,英语句子如大树,几个句子在一起,总有一个主句作为主干,其他信息用从句,短语的形式作为枝干往上挂。对于汉语原文中连着出现的动作,除了一个是主要信息用谓语动词,次要信息用非谓语的形式表示,切忌按照原文结构,都从理为句子。,中文中的时间,地点,职务,背景知识,在英语中这些是非重要信息,不能做独立句子来译,应译为状语,定语,同位语等隶属主句,这才是英语。我还年轻,我还要生活,我还要征服生活。Beingstillyoung,Iwanttoliveonandconquerlife.,我家里生活困苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。Myfamilywashardup,withfatherapeddler,motherahousewife,andsomanychildrentofeed.,上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。中国积极参与联合国的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全国海洋开发和保护事业做出了积极的贡献.,Shanghai,whichmeans“abovethesea”,issituatedontheHuangpuRiver,thelasttributaryatthemouthoftheYangtzeRiver.ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingactivelyintotheUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.,1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国,当这个消息由第三国外交官转告背景时,新中国的领导人,深感忧虑,立即做出了建立和发展原子弹和导弹事业决定。,In1953,whentheylearnedfromdiplomaticsourcesofathirdcountrythatunitedstatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons,theleadersofnewChina,deeplyconcerned,decidedthatChinamusthaveitsownatomicbombsandmissiles.,九十年代初,中国政府宣布开发黄浦江以东的浦东。自那时起,浦东新区已逐渐变为现代化的,充满活力的商业区,而且不久就将与纽约,伦敦和东京这些世界金融中心一样.,Sincethebeginningofthe90s,whentheChinesegovernmentannouncedtheplantodevelopShanghaisPudong,theeastsideofHuangpuRiver,PudongNewAreaisgraduallyevolvingintoamodern,dynamicandexcitingbusinessdistrict,whichwillsoonmatchthatoftheworldfinancialcenterssuchasNewYork,TokyoandLondon.,太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带,是享有盛誉的“鱼米之乡”。这里气候宜人,物产丰富,风景优美。LikeabrightpearlontheTaihuLake,Wuxiislocatedinth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论