隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料_第1页
隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料_第2页
隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料_第3页
隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料_第4页
隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

隐喻翻译论文关于当代认知语言学体系下的隐喻翻译论文范文参考资料 实、生理基础和社会文化的共同结果,任何语言现象包括隐喻都是有理论和事实依据的,也就是都可以通过人们的认知的角度和心理进行解释和分析,其主要强调语言产生在认知和经验方面的重要作用和影响。但从认知语言学的角度来看,隐喻是通过一个已知概念域到另一个概念域的映射来表达作用的,它的产生不仅有生理基础而且还有心理上的运作机制。 由于人类本身相同的心理基础和生理构造,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族的语言中出现许多相同认知的隐喻表达方式,例如:castle in the air与中文习语“空中阁楼”就是基本相同的隐喻表达方式。但是,由于人类的认知经验受到人与人以及人与大自然之间的相互作用的影响,影响语言的主要因素也包括了社会文化在内。10 人类认知模式主动处理客观世界信息的作用由隐喻产生的心理运作机制充分地体现了出来。由于民族和文化的不同,人们在使用隐喻时既有相似也存在差异,隐喻是通过源语言的概念域在目的域上的映射关系来实现读者对隐喻的理解,因此要成功翻译映射就必须实现认知上的对等,能否选择最合适的翻译策略和翻译策略是译者翻译时的关键所在。 虽然世界上的多民族形成了属于各个民族自己的语言,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族在认知理解事物上必定会有相似的感受,这就导致了许多源域与目标域之间映射的隐喻在不同民族的语言中的相似表达。翻译这些隐喻时,译者可以使用相同的本体和喻体进行映射,通过对等映射的隐喻概念,使译文读者与原文读者得到同样的感受。 例如:Time is money(时间就是金钱),英语存在很多类似作用的隐喻表达式:You are wasting my time (你在浪费我的时间),就是通过由具体的概念“金钱”到表示抽象概念的“时间”的映射而实现的。中华民族同样对时间十分珍惜,在汉语中同样存在“时间就是金钱”的隐喻概念以及类似的“惜时如金”、“一寸光阴一寸金”等。 对等映射的翻译策略只适用于认知完全相同的英汉语言中的隐喻。它既真实再现了原文要表达的内容,又保留了源语的民族和文化色彩;不仅保留了原文的概念域,又帮助译文读者更好地了解源语的语言特色。11 有时翻译的时候会找不到对等的表达形式来保留英语隐喻,这时可以转换成汉语中恰当的相应隐喻,以求把英语隐喻的含义更好地表达出来,此时所用的翻译策略就是转换策略。转换策略主要包含: 1援翻译时转变源域中的形象并映射到相同的目标域上 从认知语言学观点来看,人类把对外界的认知和经验进行组织后形成了语言,由于人类的认知经验受到人与人以及人与大自然之间的相互作用的影响。由于历史传统、社会环境、宗教信仰等方面的差异都影响着不同民族的语言,不同民族语言的隐喻就很有可能把相同的目标域运用不同源域的形象来映射。这时译者为了达到作用对等的目的,就要用翻译语言中相同作用的形象转变原文隐喻源域中形象。12 2援去掉源域中的形象,只译出其映射的目标域作用 翻译的首要任务准确表达原文的意思,也就是翻译原文的信息内容。当原文隐喻中源域的形象移入译文时难以理解,对译文读者来说十分陌生,或者翻译其形象后容易引起理解上的歧义,而且有无该形象并不影响上下文的意思表达,此时,可以将其源域的形象省略,只译出其映射的作用。13 翻译不仅是信息的交流,同时也是不同民族文化的交流。翻译时,避开不了会遇到带有独特民族文化背景的隐喻,由于译文语言中没有相同或者类似概念的隐喻的概念域映射,又不能转变译文中原文隐喻的源域形象,为了避开会造成对原文作用的缺失,因此译者就可以把这种带有独特民族文化背景的隐喻移植到译文语言当中去。既满足人们求新求异的心理,又达到了不同民族文化的交流。例如:特洛伊木马( Trojan horse )等。就是汉语从英语移植来的隐喻。英语中也有吸纳汉语的隐喻,例如:paper tiger (纸老虎)等。14 结语 总之,隐喻已经不单单是一种语言现象,更是人类最基本认知方式的一种,是从一个已知概念域到另一个概念域的映射,也就是源域和目标域之间的映射关系。翻译隐喻时,译者要用最恰当的方式准确地表达原文的意思。为了更好地完成这种跨域活动,从当代认知语言学角度出发,研究隐喻的翻译就显得十分重要。 _: 1Lakoff & Johnson Metaphors We Live ByM. University of Chicago Press,1980 2Hawkes,D.The Story of the StoneM.Harmondsworth: Penguin Book Ltd.1980 3Lakof.fG,&Johnson,M.MetaphorsWeLiveByM.Chicago:UniversityofChicagoPress.1980 4Newmark,P. A Textbook ofTranslationM.上海:上海外语教育出版社.xx 5束定芳论隐喻的运作机制J.外语教学与研究第期xx,2:100 6束定芳隐喻学研究M.上海:上海外语教育出版社2000 7赵艳芳认知语言学概论M.上海:上海外语教育出版社2000 8Newmark,P. Approaches toTranslationM.上海:上海外语教育出版社.xx 9Nida,EugeneA. Language and CultureM上海:上海外语教育出版社.xx 10陈道明隐喻与翻译J.外语与外语教学.xx,9 11郭建中翻译中的文化因素:异化与归C.北京:中国对外翻译出版公司.2000 12兰纯认知语言学与隐喻研究J.外语教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论