




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译论文关于奈达的功能对等商务英语翻译论文范文参考资料 摘要:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。 关键词:功能对等;商务英语翻译 1005-5312(xx)30-0103-01 随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。 奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic equivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。1986年把“动态对等”改为“功能对等”并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的理由只是“为了避开动态一词可能引起的误解”。功能对等理论从读者接受角度去深思翻译理由强调“读者反应”要求读者不仅要理解原文。更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文那么就可以说这样的译文实现了功能对等。 商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。 它是英语的一种功能变体,是专门英语中的一个分支,适于各种商务活动或场合中应用。 由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。商务英语是在特定的语境下使用的具有很强功能性的专业英语。商务英语具有以下与普通英语不同的特点。 1、使用大量的专业化和标准化的词汇 商务英语翻译的基本要求就是不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的含义不同的专业词汇。如: Depreciation折旧 discount rate贴现率 Exchange rate汇率fiscal year财政年度 2、缩略词和派生词 商务活动讲求效率和时间,所以用词要求简洁明晰、准确严格。商务英语中经常使用的缩略语和通过前缀、后缀转化而成的派生词汇。如: D/P(document against payment)付款交单 M/V(merchant vessel)商船 C.O(certificate of origin)一般原产地证书 L/C(letter of credit)信用证 3、正式规范的词汇和长句、难句 在商务法律文书中,尤其在招标文件和投标文件以及合同中多使用正式规范、庄重严谨的词汇以及带有许多修饰限定成分的长句和难句。 例:This contract can only be altered, amended or supplemented in aordance with documents signed and sealed by authorized representative of both parties. 译文:本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。 4、时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词 商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词。如menwhile, further, likewise, although, but,hower,owing to, due to, caused by等 根据奈达的翻译理论,翻译对等应该是顺乎自然,最贴近的对等。他认为对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把源语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。正如王佐良教授所说:“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都是相当。”一般来说,百分之百的对等是不可能的。但是,我们在翻译过程中却可以从各个方面入手,做到最大限度的对等。 商务英语翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。王佐良先生曾说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。 商务英语是一种专门用途英语。它所要表达的信息是商务理论和商务实践方面的内容,因此与专业的内容密不可分。它在词汇使用上最大的特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量的专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词等。掌握这些领域的专业词汇对商务英语翻译至关重要,要是译者不了解相关的商务专业知识和专业词汇,这就要求译者广泛了解国际贸易和相关领域的知识专业词汇,了解普通词汇的专业用法,多查经贸词典,才有可能好此类的商务英语翻译。 商务英语的语体在不同场合下是有不同变化的。如商务信函属于书面语,比较正式规范,但现在的发展趋势是使用简洁的语言,使信函亲切自然,惯用的大词倾向于被短小词或词组所代替。而在商务合同中,却要使用一些很正式、冷僻的词以显示商务公文的规范性和约束力。因此,商务英语译者要准确把握不同场合下理由的语体特征,尽量在译语中找出相对应的语体。 _: 1Nida, Eugene A & Taber,C.R. 1969. The Theory and Prctice of Translation. Leiden: E.J.Brill. 2Waard.J.de & Nida, E.A. 1986.From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铅锌烟灰提铟项目可行性研究报告
- 防汛抗旱知识培训内容课件
- 园林古建筑工程公司劳动协议
- 科研合作协议关键条款
- 品牌专卖店加盟代理协议6篇
- 2025年定金担保合同以及反担保合同3篇
- 转租房合同范文2篇
- 指甲微环境监测-洞察及研究
- 部门负责人讲安全课课件
- 情感分析舆情预警机制-洞察及研究
- FZ/T 62033-2016超细纤维毛巾
- 阅兵观后感作文500字范文
- 2023年浙江黄龙体育发展有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 储罐施工方案(电动葫芦)
- CMA全套文件(质量手册+程序文件+作业指导书+表格)
- 数控机床(超全)课件
- 医院信息安全与保密承诺书2篇
- SJG 01-2010 深圳市地基基础勘察设计规范-高清现行
- 康复护理学-康复评定认知功能评定
- 最全的食物相克表(打印版)
- 施工现场安全标志和安全防护设施设置方案
评论
0/150
提交评论