新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件_第1页
新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件_第2页
新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件_第3页
新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件_第4页
新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件_第5页
已阅读5页,还剩136页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,ProverbslhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.”(CharlesDickens:DavidCopperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译),24,PPT学习交流,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:beltwayconnections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策,25,PPT学习交流,theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)thetouchofMidas点石成金theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)theTrojanhorse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物),26,PPT学习交流,skeletoninthecupboard(closet)家丑tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟tomeetonesWaterloo遭到惨败;败走麦城toopenPandorasbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)topullthewooloveroneseyes掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动,小节结束,27,PPT学习交流,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。,10.1.4意译法(FreeTranslation),28,PPT学习交流,英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:,29,PPT学习交流,tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toholdoneshorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟,30,PPT学习交流,fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃饱。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。,31,PPT学习交流,Thetroubleisyouretoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,小节结束,32,PPT学习交流,1)aspoorasthechurchmouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)inthesameboatwith【译】与境遇相同3)tohaveonesheartinonesmouth【译】非常吃惊,习语翻译,补充练习,33,PPT学习交流,4)afeatherinyourcap【译】值得荣耀的事(荣誉)5)abirdofillomen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6)washoneshandsofathing【译】洗手不干;与断绝关系7)haveaballatonesfoot【译】有成功的机会,习语翻译,补充练习,34,PPT学习交流,8)toliveacat-and-doglife【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)tokeeponesheadabovewater【译】奋力图存;勉强凑合过日10)WheninRome,doastheRomansdo.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗),习语翻译,补充练习,35,PPT学习交流,11)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.【译文】福无双至,祸不单行。12)Twoheadsarebetterthanone.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。,习语翻译,补充练习,36,PPT学习交流,13)Dontbelieveawordthatmantellsyou.Hedswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。,习语翻译,补充练习,37,PPT学习交流,14)Iheardmymastermountingthestairsthecoldsweatranfrommyforehead:Iwashorrified.(EmilyBront:WutheringHeights)【译文】我听见我主人上楼了我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。,习语翻译,补充练习,38,PPT学习交流,15)Forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。,习语翻译,补充练习,39,PPT学习交流,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Dontbeafraid.Hesallbarkandnobite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。,40,PPT学习交流,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。,41,PPT学习交流,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。,42,PPT学习交流,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),9Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。,43,PPT学习交流,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),10Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。,44,PPT学习交流,在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。,小节结束,45,PPT学习交流,俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。,10.2俚语的翻译(TranslationofSlangs),46,PPT学习交流,俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。,47,PPT学习交流,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。,小节结束,48,PPT学习交流,10.2.1名词词组,1)babykisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)badsailor(误:坏水手)晕船的人,49,PPT学习交流,4)betterhalf(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blinddate(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bugdoctor(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家,50,PPT学习交流,7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carrythetorchforsb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋9)confidenceman(误:信得过的人)骗子10)deadpresident(误:死去的总统)美钞,51,PPT学习交流,11)dimestore(误:银店)廉价商店12)endpaper(误:最末的纸片)衬页13)googooeyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼14)gooseflesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gutcourse(误:肠道)易得学分的大学课程,52,PPT学习交流,16)happymoney(误:幸福的钱)供零花的钱17)legshow(误:大腿表演)脱衣舞18)mashnote(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子19)nightcart(误:夜车)粪车20)oilburner(误:燃油器)破旧的汽车,小节结束,53,PPT学习交流,1)AmericanBeauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)Chinapolicy(误:中国的政策)对华政策3)Dutchcourage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutchtreat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐,10.2.2专有名词词组,54,PPT学习交流,5)Englishdisease(误:英国疾病)软骨病6)Frenchgrey(误:法国灰)浅灰色7)Frenchwindow(误:法国窗户)落地长窗8)Indianmeal(误:印地安饭)玉米粉,55,PPT学习交流,9)RobinsonCrusoe(误:鲁宾逊.克鲁索)孤独的人10)uncledudley(误:花花公子大叔)自己11)UncleSam(误:山姆大叔)美国人12)UncleTom(误:汤姆大叔)美国黑人,小节结束,56,PPT学习交流,1)tobeatadeadhorse(误:打死马)枉费心机2)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人4)tocutsomebodydead(误:砍死某人)假装不认识某人5)tofollowlikeasheep(误:像羊一样跟着)盲从,10.2.3动词词组,57,PPT学习交流,6)togivesb.aboxontheear打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)topullsomebodysleg开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)tomakehorseplay胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)togoflyakite滚开(误:去放风筝)10)tohaveafall被捕(误:摔跤),58,PPT学习交流,11)toknowathingortwoaboutsth精通某事(误:对某事略知一二)12)tomakeakilling发大财(误:杀人)13)tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)toturnonescoat背叛(误:换大衣),小节结束,59,PPT学习交流,1)pighead(误:猪头)顽固分子2)pillpusher/sawbones(误:药品推销员)医生;毒枭3)roadapples(误:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)4)redtape(误:红色带子)官僚主义5)salthorse(误:咸马)腌牛肉,俚语翻译,补充练习1,60,PPT学习交流,6)saladdays(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月7)seered(误:看见了红色)大怒,大发雷霆8)smoke-eater(误:吸烟的人)消防队员9)snapcourse(误:睡觉课)易得高分的大学课程10)straightfromtheshoulder(误:平直方正的肩膀)直接地,坦率地,俚语翻译,补充练习1,61,PPT学习交流,11)studentdriver(误:见习司机)教练车12)sweetie-pie/sweetpea(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人13)aleak/wet(误:漏水;湿)小便14)throwthebull/talkhorse(误:谈论牛马)吹牛,闲聊15)layanegg(误:下蛋)失败,俚语翻译,补充练习1,62,PPT学习交流,1)Hedidntmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。,俚语翻译,补充练习2,63,PPT学习交流,3)TheresnosoundfromtheTV;itsontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。,俚语翻译,补充练习2,64,PPT学习交流,5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)Ivegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。,俚语翻译,补充练习2,65,PPT学习交流,7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。8)Ivecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。,俚语翻译,补充练习2,66,PPT学习交流,9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hesintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。,俚语翻译,补充练习2,67,PPT学习交流,11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。,俚语翻译,补充练习2,68,PPT学习交流,13)Ivereallytakenashinetothatgirlshesjustassweetascanbe.【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidntreallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。,俚语翻译,补充练习2,69,PPT学习交流,15)IdlovetogooutwithyoutonightbutImreallysnowedunderattheoffice.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。,俚语翻译,补充练习2,小节结束,70,PPT学习交流,课堂互动2:正误判断(参考译文),1bullseyeA.靶心,十环B.牛眼睛2busboyA.餐馆勤杂工B.公共汽车售票员3coldfishA.冻鱼B.死气沉沉的人4criminallawyerA.刑事律师B.犯罪律师5deadhorseA.死马B.预付的工资,旧债正确答案:1A2A3B4A5B,71,PPT学习交流,课堂互动2:正误判断(参考译文),6toknowtheropesA.懂得秘诀;内行B.认识那些绳子7DearJohnletterA.亲爱的约翰B.断交信8dogdaysA.三伏天B.狗天9dogearA.狗耳朵B.书页的折角10greengoodsA.新鲜货B.绿色食品正确答案:6A7B8A9B10A,72,PPT学习交流,课堂互动2:正误判断(参考译文),11he-manA.他这个男人B.有丈夫气的壮汉12bluewoolA.高级羊毛B.兰色羊毛13blackwordsA.黑话B.不吉利的话14loverboyA.终日追求女人的男人B.可爱的小伙儿15MeatwagonA.冷藏车B.救护车正确答案:11B12A13B14A15B,73,PPT学习交流,课堂互动2:正误判断(参考译文),16servicestationA.加油站B.服务站17shakeawickedlegA.跳舞B.扭动了一下残废的腿18shut-eyeA.瞎子B.睡觉19side-wheeler/southpawA.车辆侧轮B.左撇子20softsoapA.拍马屁B.香皂正确答案:16A17A18B19B20A,74,PPT学习交流,课堂互动2:正误判断(参考译文),21.street(girl)womanA.街上的妇女B.妓女22.sweetmamaA.女(性)情人B.温柔的妈妈23.sweetpapa/sweetmanA.好爸爸B.男(性)情人24.upstairs/upperstoryA.脑子B.楼上的故事25.callgirlA.妓女B.女电话员正确答案:21B22A23B24A25A,75,PPT学习交流,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。,10.3谚语的翻译(TranslationofProverbs),76,PPT学习交流,谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。,77,PPT学习交流,谚语翻译的方法:套译用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。直译全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。意译用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。,78,PPT学习交流,谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:,79,PPT学习交流,1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.书到用时方恨少。3)Cryforthemoon.海底捞月。4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。,80,PPT学习交流,5)Evenawormwillturn.人急造反,狗急跳墙。6)Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Greathopesmakeagreatman.宏伟抱负造伟人。8)Hethatisdown,downwithhim.落井下石。,81,PPT学习交流,9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不犯错误的人一事无成。10)Likecureslike.以毒攻毒。11)Alionsskinisnevercheap.好货不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.愚人总喜强出头。,82,PPT学习交流,13)Amaidthatlaughsishalftaken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷志不短。15)Theresmanyatruewordspokeninjest.笑语之中有真话。16)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.识时务者为俊杰。,83,PPT学习交流,17)Knowledgeinyouthiswisdominage.少时有知识,老来有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.懂得人生时,人生已过半。20)Goldremaingold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。,小节结束,84,PPT学习交流,1)Nonebutthebravedeservesthefair.【译】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【译】责人严而律己宽。3)Aflowofwordsisnoproofofwisdom.【译】口若悬河并非明智的表现。4)Abookthatremainsshutisbutablock.【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。,谚语翻译,补充练习,85,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,5)Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【译】广交友,无深交。6)Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight.【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。7)Justicehaslongarms.【译】天网恢恢,疏而不漏。8)Awordisenoughtothewise.【译】对智者一点就通。,86,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,9)Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。10)Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.【译】和坏人打交道,必须提高警惕。11)Heknowsmostthatspeaksleast./Whoknowsmostsaysleast.【译】博学者寡言。12)Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange.【译】好书千载常如新。,87,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,13)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【译】美貌难持久。14)Godowntheladderwhenthoumarriestawife;goupwhenthouchoosestafriend.【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。15)Learningtothestudious;Richestothecareful;Powertothebold;Heaventothevirtuous.【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属于勇敢的人,天堂属于正直的人。,88,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,16)Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofonesknowledge.【译】越有学问越谦虚。17)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【译】囊中有钱,不如朝中有友。18)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【译】随遇而安。,89,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,19)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joyputheartintoaman.【译】人逢喜事精神爽。21)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。22)Loveunderstandslove;itneedsnotalk.【译】爱情可以意会,无需言传。,90,PPT学习交流,谚语翻译,补充练习,23)Manproposes,Goddisposes.【译】谋事在天,成事在人。24)Noman(orone)iswiseatalltimes.【译】聪明一世糊涂一时。25)Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween.【译】敬而远之。,小节结束,91,PPT学习交流,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),1Stillwatersrundeep.【译】水静流深。/大智若愚。2Fairfacesgoplaces.【译】和颜悦色的人办事顺利。3Artislong;lifeisshort.【译】人生有限,学问无穷。4Bellisknownbythesound.【译】听音便知钟好坏。5Greathonoursaregreatburdens.【译】誉高任重。,92,PPT学习交流,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),6Allmenofactionaredreamers.【译】有幻想才有作为。7Themindofthemanistheman.【译】心如其人。8Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【译】有春华才有秋实。9Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【译】诚意最少话最多。10Blessedarethepureinheart.【译】清心者有福。,93,PPT学习交流,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),11Firstclassmenarehardtocomeat.【译】人才难得。12Enoughisasgoodasafeast.【译】知足常乐。13Mannersmakethman.【译】举止造人品。14Neveroffertoteachfishtoswim.【译】不要班门弄斧。,94,PPT学习交流,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),小节结束,15Inthedeepestwateristhebestfishing.【译】深水有好鱼。,95,PPT学习交流,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。,10.4外来语的翻译(TranslationofBorrowings),96,PPT学习交流,外来语的翻译方法:音译法;意译法;形译法。,97,PPT学习交流,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。,10.4.1音译法(Transliteration),98,PPT学习交流,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A.全音译,analgin安乃近Bisquit百事吉copy拷贝Delicious得利斯Fieyta飞亚达Kodak(film)柯达Ford福特Lactov乐口福,99,PPT学习交流,Lucky(film)乐凯Paloma百乐满party派对Polaroid宝利莱salad色拉shampoo香波toast吐司,全音译,补充练习,100,PPT学习交流,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B.部分音译部分意译,Biscuits曲奇饼Bowling保龄球Cleanbutinlifeitdothmuchmischief;sometimes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论