




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/9关于语用移情与文学翻译之异化策略论文关键词差异性语用移情异化论文摘要文学作品与文学译作生存于两个不同的语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说浮躁与其英译本RUBULENCE中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同的文化交流。随着全球化浪潮的兴起,文化全球化的讨论也日趋热烈。然而,文化全球化的内涵是文化的性特征与不同文化的交流和互动,并非文化的统一。面对这一新的发展动态,我国翻译研究的文化价值取向也经受着严峻的考验。张柏然教授认为,中国21世纪的译学研究应将“对实际翻译活动中的纯翻译问题的关注拓展为对现实个体和整个民族命运的关怀,为百姓和民族文化的新生寻求适合的翻译策略”孙。本文以浮躁与其英译本中文化意象的“异化”与“归化”译文为例,运用跨文化交际的语用移情理论,就文学翻译中文化差异造成的翻译障碍与翻译策略的精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/9选择作以粗浅的探讨。一、移情作用与语用移情1移情作用移情作用原是一个和学概念,由德国费舍尔父子最早提出,用以说明时人的心理活动。他们认为,只有人移入感情到对象上去,才能使其审美活动达到最完美的阶段。这一概念后来被广泛应用到人际交往中,意指设身处地解他人。移情心理会使交际者变得更加宽容,更容易接受不同的个人,认可不同的文化和观点。2语用移情“语用学所关心的是说话人所传递的和听话人所理解的意义”NADINTERPRETEDBYALISTENER。何自然先生将移情的概念借用到语用学领域,指言语交际的一方如何刻意对另一方吐露心声,表达用意,听话人或读者又如何设身处地地来理解说话人或写作者的意图和心态口。3语用移情在跨文化交际中的作用精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/9汉英跨文化交际主要是指中国人如何用英语同英语本族人进行交际,以及英语本族人是否容忍以英语为的中国人所表达的不完全地道的话语。由于语言交际不仅涉及语言本身的各个层面,还更多地涉及交际双方所处的和现实,因此为了实现交际的成功,双方必须使自己的语言顺应环境,并根据环境去顺应语言。假如交际的环境在以汉语为母语的中国,作为以英语为外语的中国人,我们会尽可能用正确、地道的英语表达自己的思想。但如果交谈内容与中国国情和文化密切相关,那么所谓地道英语便无从谈起了。这时,成功的交际就必须依赖于英语本族人心理上的移情作用。既然身在中国,交际中的英语本族人能够入乡随俗,尊重异国的国情和文化,做出语用移情,容忍和接受这些对中国特有事物的“不地道”的英语表达方式。总之,跨文化交际中的语用移情要求交际主体自觉地转换文化立场,有意识地摆脱本民族的束缚和影响,将自己置身于另一种语言文化模式中,主动如实地领悟和欣赏该语言和文化,从而帮助交际获得成功。二、汉英之异化策略精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/9翻译作为跨交际的桥梁,其过程必然涉及两种文化。周志培将翻译中的文化问题作了大小之划分。翻译中的大文化就是文本整体所反映的或蕴含的文化。翻译中的小文化,是蕴涵在词语或表达法中的文化“蚰”,如浮躁中的“忙处加楔”、“吃在碗里看在锅里”等所反映出的文化,属于小文化的范畴。文学作品中的小文化,在翻译中可以转换,也可以移植。转换就是以目的语文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,转换的结果使原文的文化意象发生了顺应改变,以目的语形象替代源语文化形象的目的在于使译文适应目的语读者,顺应译语文化而被接受,这种替代和调整的翻译策略称之为归化。移植则是将源语的文化意象或形式移植到目的语文本中,其结果将使译语的文化由于进入了外来文化因素而产生某种变异,这种变异称之为异化T487,异化的目的在于使目的语读者尽可能多地接触到与母语不同的源语文本中的异域文化意象和相对陌生的表现形式。1异化的必要性许建平、张荣曦在论述翻译中的异化与归化问题时举了这样一个例子周总理陪外宾看梁祝。译员向外宾介绍剧情时说了半天客人仍似懂非懂。周总理见状哈哈一笑精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/9说道,这就是“中国的罗密欧与朱丽叶”。两位作者将周总理诙谐机智的谈吐称作是“我国外交译事中的归化杰作”解。虽然两部作品都是感人肺腑的爱情故事,但两者的故事情节以及作品所反映的时代背景和文化特征却大不相同。从文化交流的目的考虑,以文化中的固有形象替代言中的文化形象,似有不甚贴切之嫌。因为这不但不利于译文读者对汉语文化实质的了解,影响我国本土文化的,而且由于译文所产生的效果与原文大相径庭,而歪曲了我们的民族形象。两位作者还指出,“以外国读者群体为对象的汉译英则宜走归化之路。理想的汉译英翻译作品应当尽量向英语靠拢,以符合英语语言文化的习惯表达法。”因为“外国读者对中国及其语言文化的了解程度远远不如中国读者对外国语言文化的了解”。汉英翻译中被移植进译语的文化因素从语言应用的角度对于译文读者可能一时不习惯,但随着中西文化的不断交流,西方人也在逐渐了解中国的语言与文化。例如美国的时代周刊将毛主席所倡导的“百花齐放”和江主席所提倡的“讲”分别表达为“LETAHUNDREDLFOWERSBLOOM和TALKPOLITICS。翻译是不同文化的交流活动,其最终目的是寻求不同文化间的融合,而这种融合必须是以保持文化的多样性为基础的融合。因此,译者在翻译中就必须尽最大可能保持精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/9原文的文化特质和差异性。英汉翻译作为英汉两种文化交际的桥梁,我们不仅对内要“拿来”,要适当吸收一些英语文化的异质成分,对外也要“送去”。季羡林先生说得好,“今天我们的文学也能帮助外国文学的繁荣与发展,他们不来拿,我们只有送去,这就是我的送去主义。我们的文学要“送去”,而文化作为文学作品中的精髓当然也要跟着文学一同送出去。罗进德先生指出对外介绍我国文化,扩大中华民族文化的影响是信息时代中国上第四次翻译高潮的历史任务。如果我们的汉译英文学翻译一味地走归化之路,我们何以实现我们的“送去主义”,又何以能对外展示中华民族文化之民族特征因此,文学翻译的汉译英也应该采用英译汉的异化策略,即在汉英翻译实践中尽量采取异化策略,将汉语言的文化特征尽可能移植到目的语英语中去,即尽量在目的语中再现源语文化的特异形象。从策略上讲,就是将源语与译语的语言符号转换拓展为对该民族文化内涵的移植。这一原则与策略在英汉的翻译实践中已获得了很大的成功,经过努力,这种策略也会在汉译英的翻译中获得成功。因为异化的策略不仅能满足译入语读者接受异域文化的阅读期待,而且也是翻译乃文化交流之桥梁的释然。异化翻译对译入语民族的文化、语言及社会发展所起的重要精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创7/9作用,在各个民族发展史中都是有目共睹的。因为翻译是因民族的发展需要而诞生,自然要以促进民族发展而延续。因此,打破自我封闭,坚持既要“请进来”,还要“送出去”的原则,才是新时期中国翻译及翻译研究的真正使命文化交流是在不同文化的不断碰撞冲突中从陌生逐渐相知,相互理解,相互依存和交融的。2从语用移情的角度看异化的可能性孙致礼先生认为,处理翻译中的文化差异性问题,基本策略有两种一是“融化”,一是“活现”阳蚰。所谓“融化”,就是一味地用译语的文化品位取代源语的文化品位,如英者HAWKS翻译红楼梦时把“阿弥陀佛”译成“GODBLESSMYSOUL”,用基督教文化代替了中国的佛教文化,很可能让西方的普通读者认为中国人也信奉上帝。这样的做法“以假象,假信息蒙骗译文读者”。埘。“活现”则要求译者以一种开放、尊重的心态去面对文化的差异性,尽可能地将异域文化的差异性真实地移植到目的语文化之中,使其以“异者”的文化身份出现,并融入译语主体文化之中同生共处。例3“龙生龙凤生风,老鼠儿子能打洞,这小子就杀了精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创8/9人N翱ADRAGONSSONISADRAGON,APHOENIXSSONISAPHOENIX,NADARATSSONKNOWSHOWTODIGAHOLEINTHEGROUNDSOHEMURDEREDHER,例4“即就还有一个名额,狼多肉少,能争得我吗。“THATONLYLEAVESONERELAOPENINGNADTHERERAEPLENTYOFPIGSATTHETROUGH,SOWHATMYCHNACES语用翻译观认为,翻译应该使原文和译文在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。上述四例言简意赅,饱含文化色彩,译文与原文完全达到了语用等效。如果译者认为译文读者虽然不熟悉某种语言现象或意境甚至对之感到陌生,但是只要他们可以通过译作提供的语境来理解该现象或意境,那么他就可以采取异化的策略,将该现象或意境所承载的文化因素原原本本地移植到译语文化中去。三、结语翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。要使这种交际活动取得成功,译者应在正确理解原文的信息意图和作者的交际意图,精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创9/9并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 萌宝心理测试题及答案
- 武术兵道考试试题及答案
- 2025年甘肃省临夏州临夏现代职业学院招聘考试笔试试题(含答案)
- 2024年事业单位考试大A类《职业能力倾向测验》临考冲刺试题含解析
- 2024年国家公务员考试申论真题答案(省部级)
- 细菌性菌痢考核试题及答案
- 2025年中式烹调师中级理论知识考试题库及答案
- 数字化物流商业运营 课件 模块二 数字化技术与商业应用
- 2024年北京市昌平区林业系统事业单位招聘考试《林业基础知识》试题及答案解析
- 2024年安全培训考试题及参考答案【典型题】
- 中建三局安装工程“防高坠”安全管理图册
- 劳务派遣外包人力资源采购投标方案(技术方案)
- 《人际沟通与礼仪(第五版)》全套教学课件
- 分布式光伏项目工程竣工验收报告
- 2023年甘肃省职业院校技能大赛土木工程无损检测赛项规程及样题(高职学生组)
- 室内软装设计项目教程-教案 软装资源元素
- 知识题库-人社劳动知识竞赛测试题及答案(十四)
- 焊工培训课件
- DLT802.7-2023电力电缆导管技术条件第7部分非开挖用塑料电缆导管
- 会计师事务所审计报告收费标准
- 拔火罐培训课件
评论
0/150
提交评论