




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常用词汇以及表达方式翻译,概要,一、概述二、“otherwise”以及相应搭配的翻译三、“subjectto”的翻译四、“forthepurposesof-”的翻译五、“providedthat-”的翻译六、“where”的翻译七、有关英汉法律法规名称的互译,概述,示例1:Forthepurposesofsubsection(3),permissionshallbeintheformofathirty(30)businessdaypriornoticeinwriting.译文1:为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。译文2:就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。示例2:借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款人收取约定年利率150%的罚息。译文1:IftheBorrowerdoesnotrepayanyloanunderthisAgreement,theLenderhastherighttochargetheBorrowerthepenaltyinterestatarateof150%ofthestipulatedannualinterest.译文2:WheretheBorrowerfailstorepayanyloanunderthisAgreement,theLenderhastherighttochargetheBorrowerthepenaltyinterestatarateof150%ofthestipulatedannualinterest.示例3:本目录上的商品价格和规格以我方最后确认为准。译文1:Thepriceandspecificationofthegoodsinthiscatalogueshallbedeterminedbyourfinalconfirmation.译文2:Thepriceandspecificationofthegoodsinthiscatalogueshallbesubjecttoourfinalconfirmation.,概述,法律英语的常用句式或短语的神秘与晦涩,原因在于:1.有的虽来自生活,却”脱离生活”。如“forthepurposesof”(示例1),在法律英语中,与具体的法律条款连用,就表示“就-而言、基于-”等含义。如“where”(示例2),常在汉英翻译中用作“的”的含义。2.有的基本只限于法律领域,纯属“法言法语”。示例4:ThemattersindisputearisingfromthisContractorinconnectionwithperformancehereofshallbereferredtoarbitrationashereinbeforedefined.译文:因合同产生的或与合同履行相关的争议事项,应按前所规定,提请仲裁。示例5:Unless(itis)otherwisearrangedbyandbetweenPartiestothisContract,anyPartymustnotbyreferencetoanyContracttermsexcludeorrestrictanyliabilityofhisbreachhereof.译文:除非合同各方另有安排,任何一方不得援引任何合同条款排除或限制其违约责任。,概述,为什么要归纳总结常用短语或句式?1.符合法律翻译“重复就是美”的原则(consistencyandidentity)。HenryWeihofen:“-Exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesametermoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.”目的:保持术语习语相同句式译文的保持法律的精度。2.提高翻译效率。,二、“otherwise”以及相应搭配的翻译,“otherwiseisusedinLegalEnglishinthewayasfollows:1、置于由“UNLESS”之后,一般译为“除-另有-外”或“-另有-的除外”。示例6:Unlessthelawprovidesotherwise,theSellerhastheobligationtoguaranteethatnothirdpartyshallclaimrightsagainsttheBuyeroverthetargetmatterdeliveredsubjecttotheShipmentNotice.译文:除法律另有规定外,出卖人就依照装运通知交付的标的物,负有保证第三人不得向买受人主张任何权利的义务(有义务保证第三人不得向买受人主张任何权利)。示例7:UnlessthisContractprescribesotherwise,themanagerofthepledgedGoodsshallnotuseoroperateorpermitsuchuseoroperationofsaidpledgedGoodsbyathirdparty.译文:除本合同另有规定外,质押物管理人不得使用或操作,或允许第三方使用或操作质押物。示例8:Unlessotherwisestipulated,theattorney,astheperennialconsultantappointedbyPartyBtorepresentPartyA,hasnoobligationtorenderanylegalservicetoemployeesofPartyA.译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职员提供法律服务。示例9:UnlessotherwiseagreedinwritingbyandbetweenPartieshereto,PartyAshallpayPartyBtheabovechargesforattorneyslegalserviceinalumpsumwithinthirtydayscommencingfromthedateonwhichthisContractcomesintoeffect.译文:除双方另有书面协议外,甲方应在合同生效之日起30天内向乙方一次性支付前述律师费。此种结构一般为:“Unless+law+states/provides+otherwise”or“Unless+contract+stipulates/arranges+otherwise.或者为:”Unless+otherwise+stated/provided(+by-)”,二、“otherwise”以及相应搭配的翻译,2.置于与“OR”之后,译作“其他-”,具体内容视“OR”之前的结构而定。示例10:Iftwoormorepersonsaredefendantstoaclaimforcompensation,aspartnersorotherwise(=otheridentity),aprocessmaybeservedonanyofthem.译文:如果有2名或以上的人以合伙人或者其他身份作为赔偿请求的被告,法律程序文书可送达其中任何一人。示例11:任何人使用恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事人不作证的,即属违法。译文:Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwise(=othermeans)inducesawitnessorapartynottogiveevidencecommitsanoffence.,三、“subjectto”的翻译,“subjectto”usedinLegalEnglishinthewayasfollows:1.与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照-、根据-、受-限制/约束、见-”等。示例11:Subjecttothissection,anrepossessionofthePledgedPropertybythePartyAfromPartyBshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbythePledgeAgreement.译文:依据本条规定,甲方从乙方收回质押物须受质押合同规定的条件的限制(或甲方应依照质押合同规定的条件从乙方收回质押物)。示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。译文:RightsandobligationsofPartiestothisEquityJointVentureshallbesubjecttoArt.8hereof.2.在法律英语其他场合,围绕“取决于、受制于、受-约束”的基本意义,应做灵活处理。示例13:货物数量可由卖方选择作出5%的上下浮动。译文1:Sellerhastherighttodecideavariationof5%plusorminusofGoodsquantity.译文2:QuantityofGoodsshallbesubjecttoavariationof5%plusorminusatSellersoption.示例14:Subjecttotheotherpartyswrittenconsent,thiscontractperiodmaybeextended.译文:经另一方书面同意,可延长本合同期限。,四、“forthepurposesof-”的翻译,1、翻译为“为-目的”(汉译英法律文本中多见)示例15:有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方财物,-,处三年以下有期徒刑。.译文:Whoever,forthepurposeofillegalpossession,usesoneofthefollowingmeansduringsigningorperformingacontracttoobtainpropertyandgoodsoftheoppositepartybyfraud,-,istobesentencedtonomorethanthreeyearsoffixed-termimprisonment.示例16:为提升合营企业技术水平和产品质量,扩大合营企业产品在中国以及海外市场的销售,进而为合营企业各方创造最佳利润,甲乙双方特签立本合同。译文:ThisContractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBforthepurposesofimprovingthisJVstechnologicallevelandproductquality,promotingthisJVsproductsinChinesemarketandoverseasmarket,andcreatingtheoptimumprofitsforPartiestothisJV.注意,这种用法不妥,要表达“为目的”或“出于目的”而使用“forthepurpose(s)of-”比较少见,一般使用“for”或者“inorderto”。示例17:ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBasfollowsinordertoarrangethemattersinrespectoftheloanprovidedbyPartyAtoPartyBforthepurchaseofthetargetgoods.译文:为安排有关甲方向乙方提供购买标的货物贷款的事宜,甲乙双方订立合同如下。小结:之所以建议用“for”或者“inorderto”,是因为“forthepurpose(s)-”在英语法律文本中的用法通常不作“为-目的”讲。,四、“forthepurposesof-”的翻译,2.译为“就-而言”,或“为了施行或实施-”示例18:Forthepurposesofsubsection8.5hereof,permissionshallbeintheformofathirty(30)businessdaypriornoticeinwriting-.译文:就本合同第8.5款而言,许可必须提前30天以书面通知的形式做出-。示例19:Forthepurposeofthislaw,“inventioncreation”meansinventions,utilitymodelsanddesigns.(PatentActofPRC,Art.2)译文:就本法而言/为施行本法,发明创造指发明、实用新型和外观设计。小结:该短语的恰当译法是“就-而言”,或“为施行-(法律条款名),尤其在其后跟具体的法规编号时,最好可译为“就该(法规编号,比如第几条、款、章)而言”。,五、“providedthat”的翻译,1.普通用法,译作“在-的条件下、如果”,等同于“if”.示例20:ProvidedthatthereisnooppositioninwritingbybothPartiesheretoattheexpirationofitsterm,thisContractshallberenewedautomaticallyforoneyear.译文:如合同到期时双方均未提出书面反对,则合同自动顺延一年。示例21:如受要约人超过承诺期限做出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效外,为新要约。译文:Providedthattheoffereemakesanacceptancebeyondthetimelimitforacceptance,itshallconstituteanewofferunlesstheofferornotifiestheoffereeintimethattheacceptanceiseffective.,五、“providedthat”的翻译,2.放在某主句之后,以分号与主句隔开,表示与之前陈述相反的“例外”,译成“但,但是”。法律英语中称为“但书”。示例22:Theinterestrateapplicabletoeachloanhereundershallbetheinterestratestipulatedherein;providedthatwehavetheright,inthemanneraswedeemappropriate,toadjustitfromtotimetotheextentpermittedbytheapplicablelawsorregulations.译文:该合同项下每一笔贷款的利率以该合同约定利率为准,但我方有权在法律法规允许的范围内,以本方认为合适的方式不时调整利率。示例23:被许可方无权对被许可商标的侵权行为提起诉讼,但许可方可采取诉讼或其他方式阻止实际发生的该类侵权行为。译文:TheLicenseehasnorighttostartanyactionagainsttheinfringementontheLicensedTrademark;providedthattheLicensormayprosecuteorotherwisetopreventsuchactualinfringement.小结:“providedthat”作为但书使用的场合远远多于其作为“如果”讲时使用的场合。作为“如果”来讲,正式的词很多,有“where”,“intheeventthat”,“incasethat”,“incaseof”等,而取代“but”的含义,在法律英语中主要只有“providedthat”,作为“但书”讲时,“providedthat”被大量使用。,六.“where”的翻译,1.在法律英语语篇当中,“where”经常表示“如果”之义,引导条件从句,正式程度高于“if”,英译汉时,通常做“凡-”或“-的”讲,而汉译英时,表达“-的”,“如-”的意义时,可考虑使用这个词,也可以使用“incasethat-,intheeventthat-“等表达方式。示例24:WheretheBorrowerdoesnotrepayanyloanunderthisAgreement,theLenderhastherighttochargethepenaltyinterestfromtheBorroweratarateof150%ofthestipulatedannualInterestRate.译文:借款人未偿还本协议下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款人收取约定年利率150%的罚息。示例25:有下列情形之一的,本协议应解除:(a)甲方或乙方提前30天书面通知解除的;(b)丙方未完全履行协议约定的义务,经甲方或乙方合理催告后仍拒不履行的。译文:Inanyofthefollowingcircumstances,thisAgreementmayberescinded(a).WherePartyAorPartyBissuesathirty(30)daypriorwrittennoticetorescindthisAgreement;(b).WherePartyCfailstofulfillitsobligationsinfullhereunderandstillrefusestofulfillaforesaidobligationsafterbeingreasonablyurgedbyPartyAorPartyB.,表示“的”的其他选择,在汉语法律文本中,“-的”结构表示条件,可能在其中出现满足此条件的行为者,也可能省略:1.出现满足此条件的行为者。示例26:WhereanyPartyheretofailstoredressitsbreachwithinthirtydayscommencingfromreceivingtheotherPartyswrittennoticerequiringso,thenon-breachingPartyhasrighttorescindthisContractandclaimfordamages.译文:任何一方在收到对方要求其纠正违约行为的书面通知之日起30日内未予纠正的,非违约方有权解除合同并要求获得损害赔偿.2.未出现满足此条件的行为者,只强调行为本身。示例27:符合下列条件的,可参加执业律师资格考试。译文:Whoever/Anyonewhomeetsthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationforthequalificationofalicensedlawyer.示例28:有下列情形之一的,不得注册为执业医师-。译文:Noonewhoisfoundinoneofthefollowingcircumstancesshallberegisteredasalicenseddoctor-.,七.有关英汉法律法规名称的翻译,法规名称参考英译法act:立法机关制定之法(具体),law(抽象)条例ordinance:指地方立法机构颁布的地方性法规;regulation:行政机关制定颁布的条例、规则。规定provisions办法measures实施细则implementingrules暂行规定interimprovisions试行办法trialmeasures通知notice/circular意见opinions示例29:“关于西部大开发若干政策措施的实施意见”译文:“OpinionsontheImplementationofCertainPoliciesfortheDevelopmentoftheWesternRegion”示例30:“中华人民共和国中外合资经营企业法”译文:“LawofthePeoplesRepublicofChinaonSino-ForeignEquityJointVenture”示例31:“反倾销条例”译文:“Anti-dumpingRegulations”,课后翻译作业,PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.(1)Unlessotherwisestatedherein,BuyershallbedeemedtohavewaivedhisrighttoassertanyclaimifBuyerfailstonotifySelleroffulldetailsofthedefectiveGoodswithintheperiodspecifiedabove.参考译文:除非合同另有规定,若买方在上述规定期限内未能通知卖方有关瑕疵产品的完整细节,则视其放弃提出索赔的权利。(2)AnyplanforprofitdistributionofJVshallbesubjecttotheapprovaloftheboardofdirectorsofJV.参考译文:合营企业任何利润分配方案均需合营企业董事会批准。(3)Thepartyinbreachshallassumetheliabilityforbreachbymakingmonetarycompensationorotherwise.参考译文:违约方应做出金钱赔偿或以其他方式承担违约责任。(4)ForthepurposesofClause9.1hereof,Goodsreferstoanyve
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 草原割草过程中的生态环境保护考核试卷
- 陶瓷洁具产品生命周期管理考核试卷
- 阑尾炎术后感染临床管理要点
- 幼儿进餐环节卫生保健规范
- 月如意深呼吸
- 疫情期间普外科诊疗管理策略
- Influenza-virus-IN-9-生命科学试剂-MCE
- 超神数学-高考数学总复习基础篇(一轮)(练习册)专题03不等式(含答案或解析)
- 内部资料性出版物管理办法
- 海丰县鹭影禾香乡村振兴示范带建设项目可行性研究报告
- 技术交底-轨道桥钢轨安装
- 2024年百科知识竞赛题库及答案(共三套)
- 2024年湖北省中考化学试题含答案
- 2024年四川省成都市锦江区小升初语文试卷
- 供应部管理制度
- 基层减负调研提纲和方法论
- 解除劳动合同登记表
- 人工智能驱动的低功耗优化
- 湖北省宜昌市2023-2024学年六年级下学期期末检测数学试题
- 20以内三连加减口算练习题带括号填空260
- KF 思维技术在合作中解决问题和决策课程要点1
评论
0/150
提交评论