英汉翻译教程(1-2章).ppt_第1页
英汉翻译教程(1-2章).ppt_第2页
英汉翻译教程(1-2章).ppt_第3页
英汉翻译教程(1-2章).ppt_第4页
英汉翻译教程(1-2章).ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译教程,孙致礼,第一章翻译概论,一、翻译的定义:translate:toturnfromonelanguageintoanother.toturnintoonesownoranotherlanguage翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber)(所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上)翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今),翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。汉英翻译是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。,翻译的类型,就所涉及的语言而言,分为语内翻译(intralingualtranslation)和语际翻译(interlingualtranslation)。就工作方式而言,分为口译(interpretation)和笔译(translation)。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutiveinterpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneousinterpretation或conferenceinterpretation)两种。就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、新闻文本翻译、应用文本翻译。就方式而言,分为全译、摘译、编译等。,Whatisatext?(1),Lookatthefollowingexample:Isitatext?Whyorwhynot?E.g.Tomswifeisfemale.Grammaticallyspeaking,atextconsistsofsentences;asentenceconsistsofclauses;aclause,phrases;aphrase,words.ButHallidayandHasanthought“thewordtextisusedinlinguisticstorefertoanypassage,spokenorwritten,ofwhateverlength,thatdoesformaunifiedwhole.Itmaybeanythingfromasingleproverbtoawholeplay,fromacryforhelptoanall-daydiscussion.Atextisaunitoflanguageinuse.Itisnotagrammaticalunit.Itisnotdefinedbyitssize.Atextisbestregardedasasemanticunit,aunitnotofformbutofmeaning.Thusitisrelatedtoaclauseorsentencenotbysizebutbyrealization.”Sowecansayatextisacommunicativeunit.Itdoesnotonlyconsistofsentences,itisalsorealizedbysentenceswhichmustbemeaningful.Theexampleisgrammaticallycorrect,butitmeansnothing.(Thesentenceisnotinformative,itisnotatext.),Whatisatext?(2)Atextinlinguistics,TextrealizedinParagraphSentenceClausePhraseWordcontrolledby,Translationinatextualperspective,(strategicdecision-makingranks)TextlogicamongclausesParagraphandsentence(operationalranks)SentencedecodeandencodetheinformationClauseandreconstructsentencesPhrasecollocationword,Standardsoftranslation(1)(Whatisagoodtranslation?),agoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)fidelityandfluency,Standardsoftranslation(2)(Howtorealizeagoodtranslation?),ConsiderthestyleofthetextConsiderthepurposeofwritingandtranslation(writerandreader)ConsidertherelationshipbetweenmeaningandstructureConsiderthebackgroundandcultureConsidertheskillsused,二、翻译的标准,译者愈是研究怎样精确地模仿,他的临摹本就愈不会反映原作的流畅性和精神。那么,译者怎样实现这种流畅性的精神的困难结合呢?用一个大胆的说法来说吧,他必须取得作者的灵魂,让它通过自己的器官说话。(AlexanderF.Tytler),翻译如以此种乐器演奏原为他种乐器所谱之曲调。(叔本华)翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。高僧传翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,旁倾而流失者必多。(雨果),翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似(spiritualconformity)。(傅雷)文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”(sublimedadaptation)。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书),对翻译者的要求,深厚的语言功底对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运用能力汉语及英语语感和表达能力

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论