




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OntheTranslationoftheProse,散文翻译原则,1,文气贯通,气韵生动的英国散文翻译家HilaireBelloc (希拉尔贝洛克)为文学散文翻译制定了六项原则,翻译的本质是场外灵魂借当地身体的复活翻译是“意译意”,2、传神描写“意、气、文”三位一体,在散文翻译中,要传神地描写作者气质的神韵。 每个作者都有个性特征、气质精神,在开始翻译前,要深入研究作者,掌握其时代背景、人生经验、创作风格等。 这样的翻译能传达神的意思。 否则,容貌就和神不符。 PS :文学翻译非文字翻译文学翻译,重视整体效果,即“神韵”。 有些表面忠实的译文,是散文的文才、文雅,失去了自己的价值,结果失败了的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美的级别是alongsidethelotuspondrunsasmallcinderfootpath.itispeacefulandedcludedhere、aplacenotfrequedbypedestrriansevenintheda itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesalloaroundthepond.onthesidewhrethepathis, therearewillows接口dwithsomeotherswhosenamesidonotknow.the foliage,which,inamoonlessnight,woldlomsomefrighteninglydark, looksverynicetonight althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.(朱纯深译),动态美: run,frequent,interlace,loom的味道: PE lush, shady比喻:athin greyishveil .美感等级,alloverthiswindingstretchoftwater,whatmeetsthemeyessilkenfieldfleaves, reatchingratherhigheabovehesurface liktheskirtsoftdancinggirlsinalltheirgrace.hereandthererofleereateprosthestrofdanncingil resthethewiteltosblo likesterlingpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.abreezestirs, sendingoverbreaththsoffragmentrance likfirentsingfradistantbuiding.atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesand likastreamlightning straightacrsstheforestoflotuses.the leaves,whichavebenstandingshouldertoshoulder, arecuratertrivemblinginnerldhehaveofthepond.underneath,theexisithewateriscoverfromview,andnonecantellitscolour; yetttelearvesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.(朱纯深译),音韵效果(韵律美):stirs-sending-singing; breeze-breeze-br eths-building; 碎片程度- fair nt-from; drifting-distant; 发送-发送- -生成; leaves-streak; streak-straight; leaves-like-lightning-lotuses.he 朱纯深译:althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.(veil :将抽象形容词具体化,具有生动的形象,不失去模糊的美。 )杨宪益译:buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.(pale :表现没有美感。 句法水平,月光像流水一样,静静地洒在这叶子和花上。 淡淡的青雾漂浮在荷池上。 叶子和花像在牛奶里洗过似的,像卷着轻线的梦。 朱纯深译: themoonshedsherliquidlightsilentyovertheleavesandflowers,which lookasiftheyhadjusttbeenbathedinmilk, orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(句子的合译) 杨宪益译: moonlightcascaddlikewateroverthelotusleavesandflowers andialightblueemistfloatingupfromthepoolmadetheremwastednmilkoraugh 这个世外桃源到底在哪里,众说纷纭,但是很多人,特别是陶渊明故乡的人,都认为应该是江西星子县城西五里遥远的玉金山。 玉金山座位于美丽的庐山和浩瀚的鄱阳湖之间。登上玉金山眺望,田野大村星罗棋布,屋宇连绵,人行道不纵横,稻波起伏。 这是诗人咏唱的“平域交远风,良苗也怀新”的场面。 远处碧波万公顷,烟云腾飞,一峰直立,这是诗人称之为“旁无赖、独秀中皋”的“落星”山。 更详细地看,山下农家,炊烟飘动,谷场的水巷中,鸡鸭成群,淘气的孩子玩耍,田野的人们来来往往,穿着丰富的衣服吃的景象,不就是在桃花源记中描绘的景象吗? inhisbrilliantessay“attheheadofthepeachblossomstream”,thegreptottometehegringtoteetheehenindatyounmingdescedalandofpeace Therehavebeenmayguesses .Mostpeople,especisalythosefromtaoyuandstiveplace,belieethatitshouldbeisnowcalldtheyujingill, aboutwomileswestfstarchicalcounty (xingzaixianinchinese ) 是江Xi province.theyujinghilliswegeddbetweenthepicturesqueemountluandsthemist-shoudedpooyanglake.statingathehilmitofthehi llseedownbelowlevelfieldstudentdwithamletsandvillages,whereconstititsstandnneatrows, footpathscrisscrossthefarmland andiceearswaveinthewinds.thisisjustjustthepicturedepickedbythepoetinhislines 3360,levellfield anewlifeisflowinginlustyyoungseedlings.lookingfartherintothedistance, onewillseevastexpansesofbluewaters & asolitary abrbuptpeaktoweringamidstfloatingmists.thisistheflenstarhill (luoxingshan ) in ch praisedbythepoetas“asolitaryobjectoftbeautythatrisesclearoutofthegroundbesidewaters .”taking
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 品质8d考试试题及答案
- 经济师新工商管理专业知识与实务考试试题及答案
- 2025年建筑安全员c证考试题库及答案
- 2025年贵阳危运押运员考试题及答案
- scl论文题目及答案
- 2025-2030中国烟酸占替诺片行业竞争优势分析与运行动态趋势报告
- 农学概论试题(附答案)
- 2025年应急预案培训
- 2025年人工智能技术基础考试试题及答案
- 2024年驻马店市市直和经济开发区学校招聘教师真题
- GB/T 11538-2006精油毛细管柱气相色谱分析通用法
- 动力网站-艾默生netsure801电源系统用户手册
- DBJ53T-64-2014 建筑基坑工程监测技术规程
- 大唐集团公司工作票、操作票使用和管理标准(版)
- 中国政治思想史完整版课件
- Q∕SY 03026-2019 石脑油-行业标准
- 工业设计史-日本工业设计-自制
- D型便梁工法(二)
- 国库知识竞赛题库
- 群星演唱会招商方案
- 腰痛ODI评分表(共2页)
评论
0/150
提交评论