读写译1-4单元答案Word版_第1页
读写译1-4单元答案Word版_第2页
读写译1-4单元答案Word版_第3页
读写译1-4单元答案Word版_第4页
读写译1-4单元答案Word版_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!Chapter 1三练习指南5. 请找出下列译文的错误与不足,并做出修改。1) 【修改译文】 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。2) 【修改译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化,包括大幅度增加外包服务和新建合作项目。3) 【修改译文】 为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断改进。4) 【修改译文】 收集资料,论证资料,提出理论,检验理论,并对研究成果进行归纳整理这就是科学工作的全部内容。5) 【修改译文】向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成

2、了计算能力。6) 【修改译文】 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。6. 试将下列短文翻译成英文。【参考译文】Good morning! The State Council Information Office is here today to hold this press conference on the issue of energy, which is a common concern at home and abroad. Many countries, especially the USA, have taken the development of the

3、new energy as an important means against the current world-wide financial turndown. Since the breakout of the world-wide financial turmoil, energy industry has experienced a certain degree of sufferings with demand dropping, investment growth slowing down and outcomes of some enterprise declining. I

4、n last March, Chinese National Peoples Congress approved the establishment of the National Energy Administration. Under the firm leadership of CPC Central Committee and the State Council, the newly established National Energy Administration, together with all other working staff in energy industry,

5、has been working closely during hard times and has done a lot of work in respect of addressing financial crisis, increasing domestic demand, building up confidence and adjusting industrial structure.7. 请给下面的话题列提纲,并任选其一写一篇不少于200单词的英文作文。1)Safety of School BusesParagraph 1: Lead in to the topic ( safet

6、y of school buses and makes a clear statement of its urgency)Paragraph 2: Traffic safety to be ensuredParagraph 3: Proper management of school busesParagraph 4: Road safety awareness to be promotedParagraph 5: Make a summary and hope for safe travels of students2) The Significance of Low-carbon Life

7、styleParagraph 1: Lead in to the topic (global warming, environmental protection and the significance of low-carbon lifestyle)Paragraph 2: Its significance for natureParagraph 3: Its significance for societyParagraph 4: Its significance for generations to comeParagraph 5: Make a summary and issue an

8、 appeal to low-carbon lifestyle3) Honesty in Academic ResearchParagraph One: Lead in to the topic (existing problems with academia, such as plagiarism and false reports of research)Paragraph Two: Existing problems and their bad effectsParagraph Three: Honesty is to be cherished and promoted in resea

9、rchParagraph Four: Suggestions and methods to nurture honesty and to practice fair playParagraph Five: Make a summary and ring a cry for honesty in researchers, especially young students to have just joined research8. 欣赏下列参赛译文,并分析其翻译策略与翻译技巧。【提示】参考译文将原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,句式处理恰当,选词妥帖,英语表达地道、行文流畅。建议可

10、以从措辞、句式、修辞、篇章等角度比照汉英文本,学习和体味译文在忠实于原文的基础上,如何巧妙遣词造句、增补信息,得出晓畅译文。Chapter 2三练习指南5. 请将下列中文句子译成英文,注意避免中文的影响。【参考译文】1)Since a sophisticated strategic missile consists of thousands of components, that any of them malfunctions will lead to missile launch failure.2)The operation of an electric machine needs so

11、me knowledge of its performance3)The Trademark Office shall be in charge of trademark registration and administration4)The figure shows the motion of an object.5)An improvement of its performance can be affected by the use of super-heated steam.6)A comparison of radio waves with water waves is made.

12、7)A short calculation will convince you that this is indeed true.8)The feature of the model is the absence of interference.9)So an experiment was set up from which the position of the sun was excluded.10)The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.11)In

13、 the past 20 years, we have won a series of victories in aeronautics technology.12)This distortion is minimized by proper circuit design and suitable choice of the operating point.13)There is a growing awareness that this technique is of value.14) Friction neglected, the output will be equal to the

14、input.6. 请将下列英文句子译成中文,注意避免英文的影响。【参考译文】1) 这种方法的发明者所表现的远见卓识和渊博知识,给人以非常好的印象。2) 元件技术中起主要作用的是半导体元件3) 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大4) 放射性物质可用来查明各种腺体和器官的功能5) 限于篇幅,我们不能在此对这个问题作进一步分析。6) 2008年5月,他在一家研究所工作。7) 科学家们一直关心全球变暖的问题。8) 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。9) 那个论点站不住脚。10) 人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实

15、得到了证实。11) 自从我使用那种机器以来,设计制图方面己发生了根本的变化。12) 不屑于干自己工作的人终于有一天会发现自己不配干那份工作。13) 废气对我们是有害的, 应该尽力加以排除14)论文总结了计算机、人造卫星、火箭三方面的成就。15) 远距离输电需要高压,安全用电需要低压。Chapter 3四练习指南1. 翻译译下列句子,注意多义词语的翻译。1) 【参考译文】太阳是太阳系的中心天体。2) 【参考译文】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。3) 【参考译文】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。4) 【参考译文】战场上只剩下具具尸体。2. 翻译下列句子,注意划线词语的转译。1)

16、 【参考译文】现在对这种电脑的需求大大增加。2) 【参考译文】欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。3) 【参考译文】电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。4) 【参考译文】由于分子运动而引起的力能使分子分离。5) 【参考译文】本文的目的在于讨论该领域的最新发展。6) 【参考译文】物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。3. 翻译下列句子,注意使用增词法、减词法和重复法。1)【参考译文】在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到 另一个地方。2)【参考译文】中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。3)【参考译文】如果没有改变物体运动的原因,那么物

17、体将作匀速直线运动。4)【参考译文】旭电公司宣布裁减10%,共8200名职员。发生了什么?这是因为客户们近乎疯狂地撤消订单。5)【参考译文】地球绕轴自转,引起昼夜的变化。6)【参考译文】炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。7)【参考译文】已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。8)【参考译文】经检查,这批货共少运21吨。9)【参考译文】看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。10)【参考译文】谁最后离开教室,谁就应该关门关窗。4. 翻译以下段落。 【参考译文】The Internet of Things emphasizes the interrelatedness betwee

18、n objects, and it is viewed as a network connecting objects via different kinds of information sensing devices. The Internet of Things is characteristic of effective communication on “4As”, which is to say, anytime, anywhere, anyone and anything. Chapter 4四练习指南1. 请参照中英文句子结构的差异,将下列几句话译成中文。1) 【参考译文】没有

19、电压,就没有电流。2) 【参考译文】信息从计算机的一个部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。3) 【参考译文】当电流已知,只要测出导线两端电位差的大小,便可容易地求得任一长度导线的电阻。4) 【参考译文】最有可能携带日冕能量的是声波、引力波以及其他好几种波,近40年来,科学家一直按这种思路进行研究。2. 将每组句子改写成一个句子。1) Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electric supplies.2) While/Though the exact nature of electricity is unknown, a great deal is known about what it can do.3. 请翻译下列定语从句。1) 【参考译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论