版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Omission省译法,The School of Foreign Languages of Maoming University by GYF,Objectives,1. a master of omission 2. learn to apply omission to E-CH & CH-E translation,Periods,1. lead-in 2. presentationthe definition of omission 3. practice period- explanation and examples 4. produceexercises 5. conclusio
2、n,Period 1,Translation Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。 A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态,2 definition,省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,Omi
3、ssion is to cut down some unnecessary words in TL. In E-CH translation, it is to achieved the effect of succinctness, especially in dealing the excessive use of English pronouns and such functional words as article, preposition, conjunction, so on,Practice,3.1 from the view of grammar 3.1.1 the omis
4、sion of the pronoun 1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 2)It was quiet at the moment 当时很安静,3.1.2 the omission of the Article 1) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海面上升起。 2)The direction of a farce can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭
5、头表示。 3.1.3 the omission of the prep. 1) Smoking is prohibited in public,公共场所不许吸烟。 The difference between the two machines consists in power. 这两台机器的差别在于功率不同。 3.1.4 the omission of the conj. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁和不安。 If he had known it, I would not have joined in it,早知如此,我就不参加了。 3.1.
6、5 the omission of the verb When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。 For this reason television signals have a short range. 因此,电视信号的传播距离很短,3.2 from the rhetorical perspective,1. 英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略。 1)University applicants who had worked at a job would receive pref
7、erence over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦,2)Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all knocked me about and starved me. 那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。 如果翻译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练,2. 根据汉语
8、习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。 1)They could be adapted to the waging of peoples war of liberation but were rather useless in an anti-peoples war. 它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。 此句如果译成“可以用之于进行人民的解放战争”就嫌累赘,省去“进行”,反觉自然。 2)In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhy
9、thm of its seasons, the mood of its peasants. 十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质,Produce,Exercises University applicants who had worked out at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost a
10、s well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 穷人在没有政府资助的情况下也能活得不错,这个事实对多数人来说本身是个巨大胜利,Any excuse will serve if one has not a mind to do it. 如不想干,总会找到借口。 But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. 但是
11、,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去,Because the bodys defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的,Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。 Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high. 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高,Paragragh translation 外语系图书馆 外语系图书馆占地面积125平方米,藏书2.3万册。整个图书
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长安大学兴华学院《工科大学化学-化学分析与仪器分析基础》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 景区内部暗访制度
- 机关内部控制度
- 机关内部通报制度
- 同济大学浙江学院《动画周边产品设计》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 机构教师内部培训制度
- 林业局内部请假制度
- 某钻井公司内部管理制度
- 模联内部会议制度
- 上海外国语大学《智能计算机图形学》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 2025年江苏农林职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 《IABP的临床应用》课件
- 冀教版八年级下册英语全册教学设计
- 【MOOC】电路基础-西北工业大学 中国大学慕课MOOC答案
- GB/T 44302-2024碳纤维增强塑料和金属组合件拉伸搭接剪切强度的测定
- 社保基金风险管理及内控措施
- 盒饭订餐协议书范本模板
- 气管插管气管切开吸痰术气管插管气管切开吸痰术
- 药品销售员管理制度及流程
- 《社区康复》课件-第六章 骨关节疾病、损伤患者的社区康复实践
- 2025届“新课程标准”下的中考道德与法治复习策略 课件
评论
0/150
提交评论