10翻译句子——关键词_第1页
10翻译句子——关键词_第2页
10翻译句子——关键词_第3页
10翻译句子——关键词_第4页
10翻译句子——关键词_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、解题方法探究解题方法探究 把握关键词把握关键词 1、驴不胜怒,蹄之、驴不胜怒,蹄之 错译:错译:驴子比赛不能取胜,非常驴子比赛不能取胜,非常 愤怒,埋怨这双蹄子愤怒,埋怨这双蹄子 2、悟已往之不谏,知来者之、悟已往之不谏,知来者之 可追可追 错译:错译:以前知道我的人我就不以前知道我的人我就不 发请柬了,后来的人还是可以发请柬了,后来的人还是可以 追我的追我的 3、吾不能早用子,今急而求、吾不能早用子,今急而求 子,是寡人之过也子,是寡人之过也 错译:错译:我不能早一些任用我的我不能早一些任用我的 儿子,如今急着要一个儿子,儿子,如今急着要一个儿子, 这是我的过错这是我的过错 开心一刻开心一刻

2、 有私塾老师授论语,有私塾老师授论语,郁郁乎文哉郁郁乎文哉错念成了错念成了 都都平丈我都都平丈我。后来换了一位新私塾老师正确的念。后来换了一位新私塾老师正确的念 郁郁乎文哉郁郁乎文哉时,学生认为这个新老师读错,不来时,学生认为这个新老师读错,不来 上学。时人为诗嘲曰上学。时人为诗嘲曰:都都平丈我,学生满堂坐。都都平丈我,学生满堂坐。 郁郁乎文哉,学生都不来。郁郁乎文哉,学生都不来。” 某年语文考试卷中,有一道题是翻译王安石的某年语文考试卷中,有一道题是翻译王安石的 游褒禅山记游褒禅山记中中“夫夷以近,则游者众,险以远,夫夷以近,则游者众,险以远, 则至者少则至者少” 因考生基础不扎实,某考生竟

3、然翻因考生基础不扎实,某考生竟然翻 译成译成:“姐夫和小姨子手拉手逛公园,他们走得越姐夫和小姨子手拉手逛公园,他们走得越 近就越危险,人多的地方危险就小,人少的地方危近就越危险,人多的地方危险就小,人少的地方危 险就大险就大”让人啼笑皆非让人啼笑皆非 。 让你不能不笑让你不能不笑 考点映射考点映射 考纲解读考纲解读 理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子 表面上,侧重于语言形式的考查表面上,侧重于语言形式的考查 - -将文言文翻译成现代汉语将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查实质上,也涉及内容理解的考查 - -要求理解全文、理解句子要求理解全文、理解句子 翻译题的特点翻译题的

4、特点 (1)(1)句子较短,有利于考查学生从容作答。句子较短,有利于考查学生从容作答。(2)(2)考查考查 点密集,往往体现着丰富的句式、实词、虚词等知识。点密集,往往体现着丰富的句式、实词、虚词等知识。(3)(3) 语境意识强,孤立地看所给句子往往有难以理解或容易误语境意识强,孤立地看所给句子往往有难以理解或容易误 解的内容。解的内容。( (4 4) )需要准确译出关键词需要准确译出关键词。 知识储备知识储备 关键词是指那些在句中有关键意义,解释通常与现在汉语关键词是指那些在句中有关键意义,解释通常与现在汉语 不同的或有多个义项的词语,以动词居多,形容词、名词次之。不同的或有多个义项的词语,

5、以动词居多,形容词、名词次之。 涉及的关键词全面而突出。全面指涉及实词和虚词。实词包括涉及的关键词全面而突出。全面指涉及实词和虚词。实词包括 多义词、古今异义词、通假字、词性活用;突出,指突出多义多义词、古今异义词、通假字、词性活用;突出,指突出多义 实词、古今异义词、词性活用。实词、古今异义词、词性活用。 关键词多为常用或次常用的,平时要多积累。关键词多为常用或次常用的,平时要多积累。 1 1、注意词的古今意义、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔 细辨别,准确理解。细辨别,准确理解。 例如,例如,“去去”的今

6、义常用是的今义常用是“到到去去”,而古义常用是,而古义常用是 “离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:致士:“ “ 川川 渊枯则鱼龙去之渊枯则鱼龙去之 。”译为译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开离开 这里。这里。” 2 2、注意一词多义、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一 词多义的现象如果理解有误,也容易导致翻译的失误。词多义的现象如果理解有误,也容易导致翻译的失误。 例如,同是例如,同是“兵兵”这个词,在汉贾谊的过秦论这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木

7、为斩木为 兵,揭竿为旗兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”;在史记;在史记项羽项羽 本纪本纪“项羽兵四十万项羽兵四十万”中,指的是中,指的是“军队军队”。这就需要仔细辨。这就需要仔细辨 识。识。 3 3、注意词类活用、注意词类活用 常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意 动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动、意动用动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动、意动用 法法 4 4、注意文化知识、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、

8、地理、典章制 度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。 5 5、注意通假现象、注意通假现象 通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不 近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注 意分辨。意分辨。 6 6、注意偏义复词现象、注意偏义复词现象 所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反 的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,的语素构成,其中

9、一个语素表示意义,另一个语素不表示意义, 只作陪衬。只作陪衬。 例如(孔雀东南飞)中例如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄我有亲父兄”中的中的“父兄父兄” 就只有就只有“兄兄”的意义。的意义。 一招:字字落实一招:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余,把每个忠实于原文意思,不遗漏,不多余,把每个 字、每个词译成现代汉语相应的字词字、每个词译成现代汉语相应的字词。 关键词翻译之关键词翻译之“一招三一招三 式式” 第一式第一式 留留 第二式第二式 删删 第三式第三式 换换 三式三式 第一式第一式 留留 1.1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,大破之,取为赵将伐齐,大破之,取阳晋阳晋

10、, 拜为拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。 人名人名、年号、年号 人名人名 地名地名 官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同 译:译: 赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将领征讨齐国,作为赵国的将领征讨齐国, 大败齐军,夺取了大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封为,被封为上卿上卿,他以,他以勇气勇气闻名于诸闻名于诸 侯各国。侯各国。 2. 2.得楚得楚和氏璧和氏璧 。 器物名器物名 译:译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。 译:译:不久有能辨识古物的人告诉我:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是这是五代五代、宋宋 时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一时的古董,

11、年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一 样收藏着,不要使它毁坏。样收藏着,不要使它毁坏。 4.4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人。人。 数量词数量词 译:译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人。人。 提醒:提醒:字字落实第一式字字落实第一式: :凡国名、地名、人凡国名、地名、人 名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。皆保留不动。 3.3.已而有识者日:已而有识者日:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,宜谨宝时物也,古矣,宜谨宝 藏之

12、,勿令损毁。藏之,勿令损毁。” 朝代名朝代名 1.1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 结构助词结构助词, ,主谓之间取消主谓之间取消 句子独立性,删去句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语助,句中表停顿,以舒缓 语气,删去语气,删去 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了 。 2.2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。 发语词,删去发语词,删去 助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去 第二式第二式 删删 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而 能够和世事转变能够和世事转变 (自己

13、的想法)。(自己的想法)。 3.3.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。 助词助词, ,用于句首,表示要发用于句首,表示要发 议论,删去议论,删去 译:译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。 4.4.一夫不耕一夫不耕, ,或受或受之之饥饥 音节助词音节助词,删去,删去 译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。 提醒:提醒:字字落实第二式字字落实第二式: : 把无意义或没必要译把无意义或没必要译 出的虚词删去。出的虚词删去。 第三式第三式 换换 1.1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 词类活用,形作动词类活用

14、,形作动 译:译:最终让上官大夫去在顷襄王前最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原 2.2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱 通通“剃剃” 译:译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.3.岂非以其流落饥寒岂非以其流落饥寒,终身不用,终身不用,而而一饭一饭未尝忘君也欤。未尝忘君也欤。 译:译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身,终身不不 被重用被重用,却却连一餐饭都连一餐饭都不曾忘记不曾忘记( (报效报效) )君王君王吗。吗。 4.4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。相闻。 译:译:我我猜测猜

15、测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。给他。 提醒:提醒:字字落实第三式字字落实第三式: : 词类活用词换成活用后的词,词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现 代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。的对象了,这是字词翻译的重点所在。 单音节词单音节词 古今异词古今异词 考题呈现考题呈现 解析:句中的解析:句中的“幸幸”是皇帝亲临某处;是皇帝亲临某处;“辄辄”,总是,总是, 其前省略了主语其前省略了主语“

16、阴兴阴兴”;“清宫清宫”“”“亲信亲信”均为古今异义均为古今异义 词,分别为词,分别为“清理宫室清理宫室”“”“亲近信任亲近信任”;“见见”表被动,最表被动,最 后一个分句是被动句。后一个分句是被动句。 答案:答案:光武帝亲临的地方,光武帝亲临的地方,( (阴兴阴兴) )总是事先进入清理总是事先进入清理( (或或 “清查清查”) )宫室,很受亲近信任。宫室,很受亲近信任。 换换 (2012 2012 山东卷)山东卷) 阴兴,字君陵,光武皇后同母弟也。建武二年,为黄阴兴,字君陵,光武皇后同母弟也。建武二年,为黄 门侍郎,典将武骑,从征伐,平定郡国。兴每从出入,常操持门侍郎,典将武骑,从征伐,平定

17、郡国。兴每从出入,常操持 小盖,障翳风雨,躬履途泥,率先期门。小盖,障翳风雨,躬履途泥,率先期门。光武所幸之处,辄先光武所幸之处,辄先 入清宫,甚见亲信。入清宫,甚见亲信。 留留 帝后召兴,欲封之,置印绶于前,兴固让曰:帝后召兴,欲封之,置印绶于前,兴固让曰:“臣未臣未 有先登陷阵之功,而一家数人并蒙爵土,诚为盈溢。臣蒙有先登陷阵之功,而一家数人并蒙爵土,诚为盈溢。臣蒙 陛下、贵人陛下、贵人 注注 恩泽至厚,富贵已极,不可复加,至诚不恩泽至厚,富贵已极,不可复加,至诚不 愿。愿。”帝嘉兴之让,不夺其志。帝嘉兴之让,不夺其志。 解析:解析:“嘉嘉”,称许;,称许;“让让”,谦让;,谦让;“夺夺”

18、, 改变。改变。 答案:答案:光武帝称许阴兴谦让,没有改变他的心愿。光武帝称许阴兴谦让,没有改变他的心愿。 换换 二十年夏,帝风眩疾甚,后以兴领侍中,受顾命于云二十年夏,帝风眩疾甚,后以兴领侍中,受顾命于云 台广室。会疾瘳,召见兴,欲以代吴汉为大司马。兴叩头台广室。会疾瘳,召见兴,欲以代吴汉为大司马。兴叩头 流涕,固让曰:流涕,固让曰:“臣不敢惜身,诚亏损圣德,不可苟冒。臣不敢惜身,诚亏损圣德,不可苟冒。” 至诚发中,感动左右,帝遂听之至诚发中,感动左右,帝遂听之。 解析:解析:“发中发中”省略介词省略介词“于于”,即,即“发于中发于中”,从内心,从内心 发出发出( (发自肺腑发自肺腑) );

19、“感动感动”,使动用法;,使动用法;“左右左右”,古今,古今 异义,指身边的人;异义,指身边的人;“遂遂”,于是,就。,于是,就。 答案:最真挚的语言发自肺腑答案:最真挚的语言发自肺腑( (或或“内心内心”)”),使左右的,使左右的 人都感动了人都感动了( (或或“感动了身边的人感动了身边的人”)”),光武帝就答应,光武帝就答应( (或或 “听从听从”)”)了他。了他。 换换 文言翻译的原则文言翻译的原则 直译为主直译为主 意译为辅意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。对应翻译,做到实

20、词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在要求原文字字在 译文中有着落,译文字字在原文中有根据。译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合 原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,意译有一定的灵活性, 文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式

21、 ,意,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时 再采用意译。再采用意译。 文言文翻译的标准文言文翻译的标准 准确准确 通达通达 文采文采 忠实于原文的内忠实于原文的内 容和每个句子的容和每个句子的 含义,用现代汉含义,用现代汉 语语字字句句落实字字句句落实 直译出来。不可直译出来。不可 随意地增减内容。随意地增减内容。 翻译出的现代文翻译出的现代文 要要通顺明白通顺明白 , 表意要明确表意要明确 , 语言要通畅语言要通畅 , 语气不走样。语气不走样。 规范,典雅,得体规范,典雅,得体。 用简明、优美、富有用简明、优美、富有 文采的现代汉语把文采

22、的现代汉语把 原文的内容、形式原文的内容、形式 以及风格准确地表达以及风格准确地表达 出来。出来。 所谓所谓“语境意识语境意识”,就是能,就是能根据语境灵根据语境灵 活推断活推断词语在句子中的含义及其用法,并词语在句子中的含义及其用法,并 进行整体翻译。所谓进行整体翻译。所谓“分点意识分点意识”,是指,是指 每一个知识点,如句式、修辞、表达方式每一个知识点,如句式、修辞、表达方式 等都要落实等都要落实,切忌笼统。具体地讲,就是,切忌笼统。具体地讲,就是 翻译文言文时,句子中的翻译文言文时,句子中的实词必须字字落实词必须字字落 实,句子中的虚词要弄准其用法实,句子中的虚词要弄准其用法。 文言文翻

23、译要强化文言文翻译要强化“语境意识语境意识”和和“分点意识分点意识” 1 1找到要译句子在原文的位置,找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译仔细审读要译 句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这明确这 段话说的方向和范围。段话说的方向和范围。 2 2揣测句子的得分点,即揣测句子的得分点,即句子在文言方面有别句子在文言方面有别 于现代汉语的特点于现代汉语的特点。 3 3在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等 译完上下文,再进行推敲。译完全句后,再译完上下文,再进行推敲。译完全句后,再通读一通读一 遍,检查校正,以防误

24、译、漏译和曲译遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译,注意译句,注意译句 词语准确性和搭配问题,防止语句不通顺,出现语词语准确性和搭配问题,防止语句不通顺,出现语 病。病。 文言文翻译的步骤文言文翻译的步骤 文文 言言 文文 翻翻 译译 口口 诀诀 通读全文通读全文 领会大意领会大意 逐字逐句逐字逐句 斟酌词义斟酌词义 人名地名人名地名 保保留留不译不译 汉字通假汉字通假 换换成本字成本字 偏义复词偏义复词 删删去陪衬去陪衬 特殊句式特殊句式 调调整语序整语序 省略句式省略句式 补补充通顺充通顺 字词句篇字词句篇 前后前后联联系系 忠实原文忠实原文 力求直译力求直译 小试身手小试身手 解析:解析:句中句中“贤贤”“”“否否”均为词类活用,形容词用作名词,均为词类活用,形容词用作名词, 译为译为“有德才的人有德才的人”“”“无德才的人无德才的人”;“浇浮浇浮”同义连用,同义连用,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论