版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Subtitle Translation SurinSurin According to linguistics perspective 1. Intralingual subtitle translation (语内字幕翻译) It doesnt need to translate one language into another and just transforms words into texts. It changes the way of expression, rather than the language. Its also called Vertical Subtitli
2、ng Translation (垂直字幕翻译) 2. Interlingual subtitle translation (语际字幕翻译) Its the conversion between different languages. In the case of preserving the original sound, translators translate the source language into the target language. Its also called Diagonal Subtitling Translation (对角字 幕翻译) According
3、to the content and nature of the subtitle 1. Dominant subtitle translation(显性字幕翻译): mainly refers to the translation of dialogues. 2. Recessive subtitle translation(隐性字幕翻译): refers to the translation of informational context, such as time, place and something that need to explain. Limiting Factors S
4、pace (1) The screen size (2)The number of words and lines. Time (1)The duration of sound and image (2)The average time that the audiences browse the subtitles Subtitle translation should concise and clear. (1) The subtitle should synchronize with sound. (2) Dont more than two lines and each line doe
5、snt more than 14 Chinese characters or 30 English letters (including spaces). In addition, each line stays on the screen in 2- 3 seconds. (3) Make the audiences get more information with less time. Cultural Foreignization (文化异化) In the process of translation, the translator should retain the culture
6、 of source language as far as possible. e.g. the translation of God Cultural Domestication (文化归化) I t means that the translators translate the culture of the source language into the culture of the target language. EBAY易趣(目前全球最大 的网络交易平台之一) If you are a translator, you must be responsible for your translation and viewers. Thank you!Thank you! If you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026户外工作者养生课件
- 海外投资人才支持承诺函(8篇)
- 高效时间管理法则指导书
- 烹饪美食快速制作营养早餐手册
- 感恩的心写我敬爱的父母9篇
- 食药安办轮岗工作制度汇编
- 餐饮店午休日常工作制度
- 驻外招商办事处工作制度
- 驾校安全委员会工作制度
- 高中志愿服务站工作制度
- 数据标注课件
- 6S管理知识及现场培训课件
- 潍坊社科类课题申报书
- 2025年国元农业保险股份有限公司安徽分公司校园招聘40人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年主治针灸模拟试题及答案
- 患者身份识别管理标准WST840-2025学习解读课件
- GB/T 42495.2-2025金融服务全球法人识别编码第2部分:在数字证书中的应用
- 高架快速路道路巡查与日常养护服务方案投标文件(技术方案)
- 伐木工三级安全教育试卷及答案
- 产品硬件详细设计模板(18P)
- 幼儿园转岗教师培训讲座
评论
0/150
提交评论