从莫言获奖看中国文学翻译_第1页
从莫言获奖看中国文学翻译_第2页
从莫言获奖看中国文学翻译_第3页
从莫言获奖看中国文学翻译_第4页
从莫言获奖看中国文学翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从莫言获奖看中国文学翻译莫言,原名管谟业,山东高密人, 2012 成为第一个获得诺 贝尔文学奖的中国作家。他的获奖理由是: “通过幻觉现实主义 将民间故事、历史与当代社会融合在一起。 ”诺贝尔文学奖评委 会主席佩尔?韦斯特伯格这样评论:“他充满想象力的描写 令我印象深刻。莫言不仅是中国最伟大的作家, 也是世界上最伟 大的作家。”兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡 献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是, 为何我们 迟了半个世纪才等来这一荣誉?一. 莫言获奖与外文翻译 当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译 者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。 网络传言“没有安

2、娜,就 没有莫言今天的成功。” 1 陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现 代中文作品,莫言的红高粱家族、天堂蒜苔之歌、生 死疲劳,皆由她翻译。我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品 重生。知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示 祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。莫言获奖,她是决定 因素。可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻 译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。 2新杂志主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作 品本身的实力和其国际化接受程度。诺贝尔文学奖设立已经有100 年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译 成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚

3、厚的障碍。 在中国当代小 说家中, 莫言是作品被译介成外文的数量第一人。 文学研究专家 一致认为, 莫言获奖是他个人的光荣, 更是国际文学界对中国现 当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。美国格林奈尔大学中国语言文学终身教授冯进认为,翻译 的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中得到了充分的展现。 莫言的作 品超越了地区、种族、族群的局限,而翻译让原来的文本超 越语言的局限而更加扣人心弦,发人深省。诺奖评委马悦然曾说:“中国文学早就该走向世界,但翻 译成外文的著作太少。” 德国汉学家顾彬认为,在中国有许多 更好的作家,没有获得国际影响,是因为没有遇到优秀的译者, 作品没有被译成外文。 要

4、想获得诺贝尔文学奖, 必须有优秀的文 学翻译,能使其作品在国际文坛获得较高的接受度。可以说,莫 言的小说获奖“帮助了中国文学走向世界”。二 . 中国文学翻译 莫言荣获诺奖,让我们看到文学翻译的重要性和我国翻译 滞后的现状, 也让我们认识到中国当代文学对外翻译出版的尴尬 局面:中国文学还没有走向世界, 但是世界文学却已经走向中国 了。据相关数据统计,当前作品被译介的中国作家有 150 多位, 仅为中国作家协会会员总数的 1.3%。在美国的文学市场上,翻 译作品所占比例大概只有 3%左右,而其中,中国当代小说更是 微乎其微。 3莫言曾呼吁加强两国作品互译,希望中土两国政府把文学 作品翻译作为两国文

5、化交流的重要工作加以积极推动, 将更多作 品呈现给两国人民, 开展更深层次的文化交流。 文学作品能使人 们深入了解一个民族文化的精神, 故此,文学作品的翻译工作是 具有十分重要的历史和时代的意义。莫言作品翻译最多也最精确。诺贝尔文学奖开设以来,获 奖作家多来自欧洲和北美, 亚洲获奖者只有五人, 个中原因就是 翻译。语言表达是文学作品的世界影响力和感染力的重要限制因 素,而译者的能力对原作的文学魅力、 艺术水准具有决定性的影 响。一个运用本族语写作的亚洲作家,没有完备、流畅、恰当的 翻译的帮助, 很难获得主要靠阅读西方语言文本的诺贝尔文学奖 评委的青睐。 谭五昌教授曾表示, 一个优秀的翻译家会影

6、响作品 在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学 价值才能完美地呈现出来。 日本作家村上春树的中文译者林少华 就曾说,“翻译可以成全一个作家也可以毁掉一个作家”。 目前, 在英法主流阅读市场, 莫言作品的翻译是中国作家中最多, 最精 准的。 4美国小说家厄普戴克曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现 代文学在英语世界唯一首席接生婆”。 他在美国创建 现代中国 文学( Modern Chinese Literature )杂志,译介了二十多位 中国名家的四十多部作品。 莫言和葛浩文, 在中国文学通往世界 文学市场与诺贝尔文学奖的征途上, 留下深深印记。 5 “首席” 漳显其翻译水平,

7、而“唯一”折射中国文学在欧美得到的译介甚 少。上海译文出版社吴洪一语中的, 翻译是中国作家作品走向世 界舞台的最大阻碍因素。文学作品翻译对译者要求高,而目前中译外的文学翻译队 伍阵容还很弱小。 中国作品译介主要是一些汉学家在做, 而够水 准的却不到 20 人。更重要的是,不少国家翻译中国文学作品不 是直接从中文翻译, 而是从其他语言的版本转译, 导致作品效果 大受影响。当前中国文学的翻译与出版缺乏规划。德国翻译家郝慕天 指出:国外对中国作品的翻译和出版是随意的,偶然的,没有计 划和系统。他进一步建议,中国政府与学术界形成合力,最好能 制定一个系统全面且有所侧重的中国当代文学作品翻译计划, 并

8、给予相应的经济支持。三 . 文学翻译 文学翻译在语言更在艺术。日本作家村上春树的中文译者 林少华感慨道: “文学翻译既关乎译者包括母语和外语在内的语 言功力,更在于译者的文学悟性和艺术感性。”他曾说,翻译是 在路上的艺术, “永远向原作无限接近, 但没有百分之百的纯净 水”。四. 中国文学翻译的改进措施中国文学翻译经历了从误解到理解、从对抗到对话的发展 过程。中国文学翻译呈现出国外作品译入多、国内作品译出少、 文学翻译优秀人才后继无人等问题。 长期以来, 中国文学翻译整 体性弱化的情况一直没有有效改善,从事文学翻译的人越来越 少、大师级翻译家后继无人、译者报酬微薄、翻译作品质量差, 形成了中国

9、文学翻译行业内的恶性循环。而其深层次原因在于, 文学翻译组织机构不健全, 文学翻译出版市场尚不成熟, 国内文 学翻译出版管理混乱, 国外出版市场占有率低, 我国文学教育基 础薄弱。 7只有加强中外文学翻译的合作交流,改变现有教育机制, 创建有利于文学翻译人才成长的环境, 才能使中国文学翻译扭转 整体弱化的局面。 社会和学者应该更多的关注文化视角下的文学 翻译研究, 翻译和文化的互动, 努力为中国目前和将来的文学翻 译研究以及实践提供一个更为开放广阔的平台。提升翻译质量,加强中外译者合作交流,加强文学翻译人 才的培养。 多途径培养建设优秀的文学翻译队伍: 基础教育重视 母语教育,扩大文学阅读范围

10、,提高学生文学素养 ; 高等教育翻 译专业加强文学翻译的相关课程建设,引导学生多进行翻译实 践,培养其敬业精神 ; 提高翻译价格,确保翻译队伍的稳定性 ; 加大对文学翻译工作的支持和投入, 鼓励社会捐资, 用于发展中 国的文学翻译事业。提升国内文学翻译出版机构的管理水平,提高对翻译出版 的学术价值和社会地位的认识, 改革学术评价体系, 加强对外交 流,汲取国外成功的出版经验,实现我国文学翻译的良性发展。多渠道拓展译者队伍。放眼世界文坛,中国文化,尤其现 当代文学,还未获得西方读者认知。莫言获得诺贝尔文学奖,有 望让更多西方读者关注中国作家和中国文化。 吴洪认为, 可以尝 试在外国留学生中发现和

11、培养中国作品的翻译人员, 多种措施吸 引并凝聚人才,从而把中国文化、中国文学介绍出去。外国出版商之间也需要进行沟通协调,避免因追逐商业价 值而形成骤冷骤热的恶性竞争,严重影响出版市场的长期发展。 南京大学高方建议各出版社提前进行有效沟通, 细分市场, 各专 特色,实现出版市场的共赢。五. 结语 世界其他国家和人民需要通过中国文学来观察中国,中国 更需要通过中国文学来展示自己的真实形象。 文学翻译是促进中 国人民与世界相互了解的一个文化窗口, 也是提升国民文化素质 的精神营养品。中国文学讲究含蓄,没有对中国文学渊源根深地研究和了 解,是无法将中国文学的精髓用另一种语言描述出来的, 如何用 另一种语言表述, 让另一种文化接受并欣赏, 翻译家显得极其重 要。中国当代文学,要想获得更多的关注和荣耀,为世界文学做 更大更多的贡献, 必须培养更多出色的翻译家, 发现更多优秀的 汉学家,将中国文学推

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论