




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、*2017*青海湖来源:2017年12月六级真题(卷三) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是 著名的鸟岛,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is l
2、ocated about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanen
3、t streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous Bird Islands,which attracts birds watchers from all over
4、the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:2017年12月六级真题(卷二) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文原文: 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的太湖石而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太
5、湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。参考译文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size
6、from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones, which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such a
7、s fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖来源:2017年12
8、月六级真题(卷一) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文原文:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为湖的北边,而湖南则为湖的南边。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地的游客。参考译文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. I
9、t is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lakes size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means North of the Lake and Hunan means South of the Lake. Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the
10、 place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and a
11、broad each year.2017年6月六级真题翻译第三套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。参考译文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and en
12、ded in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, ChangAn, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the
13、 borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults
14、 are still reading and reciting their poems.进阶版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the worlds most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the worlds l
15、argest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for works simplicity and
16、 nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六级真题翻译第二套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,
17、还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。翻译指导:1. 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“2. 这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。3. “大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一
18、路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。4. “还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。5. “也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。” 文学是literature,经典名著是classic masterpiece。普通版:The Ming Dyna
19、sty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including wine and silk, were sold in mark
20、ets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seven times in the Ming Dynasty. Whats more, three of the four grea
21、t classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.进阶版:The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry prom
22、oted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It
23、was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.2017年6月六级真题翻译第一套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:宋朝始于960年,一直延续到1279年
24、。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。参考译文:普通版: The Song Dynasty started from 960 to 1279. In this era, Chinese economy grew greatly, and became the most advanced econ
25、omy in the world. Science, technology, philosophy and mathematics developed rapidly. China in the Song Dynasty was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gun powder and to invent movable-type printing. Population grew rapidly. More and more peo
26、ple lived in cities. There were lively entertain places. There were many kinds of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The government system of the Song Dynasty was the most advanced in the world at that time. Government officials were chosen and employed through c
27、ompetitive exams.进阶版:Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when Chinas economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. Its also an era when science, technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw / witnessed the first
28、known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type. During the Song dynasty, the population of China grew quickly and an increasing number of people migrated to cities, where settled bustling entertaining sites. The social life were abundant and varied, people gathered together t
29、o visit and trade valuable works of art. The government system of Song Dynasty where all the government officials were selected and appointed through completive tests, was also unrivalled in the world at that time.*2016*练习一翻译练习2016.12(2)来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:中国地质大学(北京)曹闻闻 有范文原文:农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿
30、。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。参考译文:Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300million workers. China s agricultu
31、re output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the worlds total. Chinas history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machin
32、ery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food saf
33、ety, public health and sustainable development.2016年12月六级真题翻译:旅游消费来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支
34、出增长最快的国家。参考译文:详细解析: l. 随着(生活水平的)提高,(度假在中国人生活中的)作用越来越重要。 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。 处理主干:The role is more and more important. 添加枝节:The role (of vacation) in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement (of living standards). 2. 过去,(中国人的)时间主要花在谋生上,很
35、少有机会外出旅行。 此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。 In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel. 合并:In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little
36、 chance to travel. 3. 然而,近年来中国旅游业发展迅速。 简单的主谓单句,顺译即可。 However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly.4. (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。 此句难点在于定位整个句子的大主干。 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism. 枝节:The (economic) prosperity and the emerg
37、ence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism. 另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before. 5. 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。 Chinese people not only travel
38、in China; travel abroad is also increasingly common. 6. 2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。 Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. 参考译文: 译文一: The role of vacation in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement of living standa
39、rds. In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly. The economic prosperity and the emergence of the affluent middle class have triggered an unprecedented surge of tour
40、ism. Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. According to the World Trade Organization estimates, China will become the worlds largest tourist destination country
41、by 2020 and will be the fastest-growing country of outbound tourism expenditure in the next few years.译文二: As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese peoples life was spent on making a living, so
42、we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle-class, has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at ho
43、me but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion Yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.
44、2016年12月六级真题翻译:汉语热来源:2016年六级真题 话题:教育 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文: 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。参考译文:译文一: Accompanied by the economic boom in China, the
45、 number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most welcomed language in the world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China have won better performance in international academic rankings. Due to the tremendous progress in Chinese education,
46、China has become undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn are not limited to Chinese language and culture but include majors like science and engineering. In global e
47、ducation market, while the US and the UK are still playing a dominant role, China will catch up with them sooner or later.译文二: With Chinas booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Rec
48、ently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese mar
49、ket. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.译文三:The rapid development of Chinas economy and growth in the number of people learning
50、 Chinese have made Chinese one of language learners favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher compared with its international counterparts. Owing to the huge progress in Chinas education, it is no wonder that China has become one of the most
51、favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as well. Although the US and the UK still dominate the global educa
52、tion market, China is striving to catch up.译文四:Chinas economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world. In recent years, the Chinese universities ranking has been a lot higher in the
53、world. Owing to the huge progress in Chinas education, it is understandable that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students came to China. They learn not only Chinese language and culture, but also science and engineering. Al
54、though the US and the UK still dominate the global education market, China is catching up.译文五:As Chinas economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese unive
55、rsities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no m
56、ore limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.2016.12 度假来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:河北经贸大学陈龙 有范文原文:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,
57、很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。参考译文:With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese peoples life. In the past, Chin
58、ese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of Chinas tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is als
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/ZJSEE 0014-2023集中压缩空气综合供应系统建设质量验收规程
- T/ZBH 003-2018有机硅涂层玻璃
- 四川泸州交通物流集团有限公司招聘笔试题库2025
- 现代农业发展研究生入学考试题及答案2025年
- 2025年智力与发展障碍研究生入学考试试题及答案
- 2025年应急管理专业基础知识考试试题及答案
- 2025年社区心理健康服务师资格考试试卷及答案
- 2025年统计学基础知识试卷及答案
- 2025年美术与设计专业考试试卷及答案
- 2025年岗位职业技能标准考试卷及答案
- VDA6.3检查要求与证据清单(VDA6.3检查表)
- 牙周检查记录表
- 外墙涂料吊篮施工方案
- 《新时代劳动教育》新时代劳动价值观
- 第四章 地陪导游服务程序与服务质量
- 山东紫薇种质资源调查报告
- 2023年医疗招聘技术类-影像医学与核医学考试历年真题集锦附答案
- “循环经济关键技术与装备”重点专项2023年度项目申报指南
- 旅行社应急处置方案
- 中移L2认证(集团)备考题库(浓缩版)
- 单作用叶片泵的工作原理
评论
0/150
提交评论