




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、LOGO 7.2 7.2 英文招投标英文招投标 文件及其翻译文件及其翻译 YOUR SITE HERE Contents v1 1、招投标文件的定义、招投标文件的定义 v2 2、招投标文件的词汇特征及其翻译、招投标文件的词汇特征及其翻译 v3 3、招投标文件的句法特征及其翻译、招投标文件的句法特征及其翻译 YOUR SITE HERE 1、招投标文件的定义、招投标文件的定义 v招标和投标是国际经贸活动的一种常见方式,其招标和投标是国际经贸活动的一种常见方式,其 运用范围相当广泛,主要涉及政府机构、国有企运用范围相当广泛,主要涉及政府机构、国有企 业或公用事业单位的物资、器材或设备采购、土业或公
2、用事业单位的物资、器材或设备采购、土 建工程项目承包等。建工程项目承包等。 v按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工 程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料 均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应 备有英文版本。当发生意义解释分歧时以备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版英文版 本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国 际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。 YOU
3、R SITE HERE v招投标文件招投标文件是招标和投标文件的简称。是招标和投标文件的简称。 v招标文件招标文件一般包括:招标邀请书、投标人须知、一般包括:招标邀请书、投标人须知、 标示格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货标示格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货 物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件如各物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件如各 种担保文件等;种担保文件等; v投标文件投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填是投标人根据招标文件的要求编制或填 写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条 件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人
4、提件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提 供服务、货物或工程和劳务。一般包括投标书、供服务、货物或工程和劳务。一般包括投标书、 投标保函、履约保函、有关资格证明书等。投标保函、履约保函、有关资格证明书等。 YOUR SITE HERE v国际公开招标通常有以下程序:国际公开招标通常有以下程序: v招标。招标。刊登招标广告,编制招标文件刊登招标广告,编制招标文件 对投票者进对投票者进 行资格审查。行资格审查。 v投标。投标。购买招标书,编制投标文件购买招标书,编制投标文件 递送投标文件。递送投标文件。 v开标。开标。根据招标规定的时间和地点,在投标者们根据招标规定的时间和地点,在投标者们 在
5、场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及 交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标 者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期, 以示竞争。以示竞争。 v中标。中标。招标者从若干份投标书中择优选定交易对招标者从若干份投标书中择优选定交易对 象依照标书中的合同条款签象依照标书中的合同条款签 YOUR SITE HERE v在国际间进行的招标与投标可分别称为国际招标在国际间进行的招标与投标可分别称为国际招标 和国际投标,其特点是在同一标的物的条件下请和国际投标,其特点是在同
6、一标的物的条件下请 投标者们党争。投标者们党争。 v招投标文件作为一种非常严肃的正式文体,其实招投标文件作为一种非常严肃的正式文体,其实 质是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律质是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律 约束力。这就要求标书语言严谨周密、术语使用约束力。这就要求标书语言严谨周密、术语使用 专业,行文规范简练,定义准确无误,重点突出,专业,行文规范简练,定义准确无误,重点突出, 避免歧义,以免在其执行过程中引起不必要的法避免歧义,以免在其执行过程中引起不必要的法 律纠纷。律纠纷。 YOUR SITE HERE 2 2、招投标文件的词汇特征及其翻译、招投标文件的词汇特征及其翻译
7、 v(1 1)使用专业术语)使用专业术语 v(2 2)使用情态动词)使用情态动词 v(3 3)使用正式词汇)使用正式词汇 YOUR SITE HERE 译文的准确性译文的准确性 v译文准确是指招投标译文措辞要确切、正译文准确是指招投标译文措辞要确切、正 确,要忠实于其原意。招标投标是一种商确,要忠实于其原意。招标投标是一种商 务活动,招标投标文件从本质上说就是商务活动,招标投标文件从本质上说就是商 务合同,翻译招投标文件必须准确。译者务合同,翻译招投标文件必须准确。译者 在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时 必须忠于原文意义,译文与原文所表达的必须忠于原文意
8、义,译文与原文所表达的 信息要信息要“等值等值”,否则,有可能造成误译,否则,有可能造成误译, 引起纠纷。引起纠纷。 YOUR SITE HERE (1 1)使用专业术语)使用专业术语 v招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的 贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与 普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如: : v(1 1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是是 指联合国发展论坛商业版刊登的世界银行贷指联合国发展论坛商业版刊登的世界银行贷
9、款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商 早日了解投标机会。在这里早日了解投标机会。在这里procurement不能译成不能译成 “获得获得”,其意义是:,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为,应译为“采购采购”;因此;因此, GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为应译为 “总采购通告总采购通告”。 YOUR SITE HERE v(2)Name of company le
10、ading the joint venture,这里的,这里的“the joint venture”不是不是 常用的常用的“合资企业合资企业”,而是指多个投标人,而是指多个投标人 为了满足招标人提出的条件而暂时结成的为了满足招标人提出的条件而暂时结成的 联营体,作为单一投标人参加和履行合同,联营体,作为单一投标人参加和履行合同, 合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的 资产也补合并,因此译成:资产也补合并,因此译成:“联营体牵头联营体牵头 公司的名称公司的名称”较恰当。较恰当。 YOUR SITE HERE vBID SCHEDULE OF PRICES (
11、(国产货物或已国产货物或已 进口货物进口货物) )投标价格表投标价格表 vBRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS 供供 货情况总表货情况总表 vSPECIFICATION DEVIATION FORM 技术技术 规格偏离表规格偏离表 vFORM FOR BID SECURITY 投标保证金格式投标保证金格式 vQUALIFICATION DOCUMENTS 资格审查文资格审查文 件件 vSPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT 预付款保函格式预付款保函格式 YOUR SITE HERE (2 2)使用情态动词)
12、使用情态动词 v 与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上 很慎重。很慎重。May, must ,will, shall, should各司其职,不可混淆。各司其职,不可混淆。 应该注意的是,应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、在招投标文件中,表示强制性责任、 履行义务,与中文中履行义务,与中文中“应该应该”、“必须必须”的意义相同,它的意义相同,它 表示的力度比表示的力度比“will”要强。根据要强。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall解释为解释
13、为: (: (formal or old- fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见可见shall的这一用法较古的这一用法较古 老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中, 含有含有“本条款具有法律规定的指令性和强制本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。之意。 v 在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有 强制性含义的强制性含义的shall或或m
14、ust,而在谈到己方的义务或责任时,而在谈到己方的义务或责任时, 总是避免使用总是避免使用shall或或must,较多选用,较多选用will,should,甚至选甚至选 用用may,以淡化语言强度。例如:,以淡化语言强度。例如: YOUR SITE HERE v(1) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid. v参考译文:参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标投标人须承担由于编制和提交其投标 书而引起的一切费用。书而引起的一切费用。 v(2) The
15、Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language. v参考译文:参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用投标书、所有往来函件和文件均须用 英语语言书写。英语语言书写。 YOUR SITE HERE (3 3)使用正式词汇)使用正式词汇 v招投标文件用词规范、正式、准确,甚至使招投标文件用词规范、正式、准确,甚至使 用较多的古体词,以增强文体庄重严谨的效用较多的古体词,以增强文体庄重严谨的效 果,体现招投标文件的严肃性和合法性。正果,体现招投标文件的严肃性和合法性。正 式词汇的使用主要
16、体现在以下几个方面:式词汇的使用主要体现在以下几个方面: a.a.用复杂短语代替简单介词、连词。例如,用用复杂短语代替简单介词、连词。例如,用 in the nature of 代替代替like,用,用for the purpose of代替代替for,用,用in the case of 代替代替if。 YOUR SITE HERE b.b.用正规文字和短语代替口语化的文字。例如:用用正规文字和短语代替口语化的文字。例如:用 commence代替代替begin,用,用prior to代替代替before,多,多 用用purchase少用少用buy,多用,多用certify少用少用prove。
17、c.c.大量使用复合词大量使用复合词(here-、there-)。例如:。例如: hereinafter、hereby、hereto、等。等。 d.d.大量使用并列连词连接同义词或近义词。由大量使用并列连词连接同义词或近义词。由and 或或or连接两个或多个同(近)义词或相关词,以连接两个或多个同(近)义词或相关词,以 达到加强语气、精确表达、排除歧义、增添文体达到加强语气、精确表达、排除歧义、增添文体 色彩的目的。;例如:色彩的目的。;例如:fulfill or perform, null and void, in full force and effect等等 YOUR SITE HERE
18、 针对英语招投标文件的这一用词特点,在翻译时也针对英语招投标文件的这一用词特点,在翻译时也 要相应地选用正式、专业的汉语词汇来体现译文规要相应地选用正式、专业的汉语词汇来体现译文规 范、正式、严谨的庄严体效果。例如:范、正式、严谨的庄严体效果。例如: vThe Bidder will take the responsibility and obligation for accomplishment of the Contract in accordance with all provisions of the Bidding Documents. v参考译文:参考译文:根据招投标文件的规定,由
19、投标人承担根据招投标文件的规定,由投标人承担 执行合同的责任和义务。执行合同的责任和义务。 vSuch consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security. v参考译文:参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以此类后果常常是,合同被宣布无效,以 及承包商的投标保证金将被没收。及承包商的投标保证金将被没收。 YOUR SITE HERE 3 3、招投标文件的句法特征及其翻译、招投标文件的句法特征及其翻
20、译 v招投标文件的句法特点是结构复杂,招投标文件的句法特点是结构复杂, 强调句意完整严密,而不去关心简洁、强调句意完整严密,而不去关心简洁、 简练;招投标文件多用陈述句、长句、简练;招投标文件多用陈述句、长句、 圆周句,少用省略句,以防出现歧义。圆周句,少用省略句,以防出现歧义。 a.使用陈述句使用陈述句 b.使用复杂长句使用复杂长句 c.多用圆周句多用圆周句 YOUR SITE HERE a a 使用陈述句使用陈述句 v招投标文件需要通过客观准确的陈述来规定招投标双方的招投标文件需要通过客观准确的陈述来规定招投标双方的 权利与义务,因此避免使用感叹句或疑问句以及比喻、夸权利与义务,因此避免使
21、用感叹句或疑问句以及比喻、夸 张、双关等修辞手法,少使用省略结构,多使用陈述句。张、双关等修辞手法,少使用省略结构,多使用陈述句。 陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比 较客观、平实。例如:较客观、平实。例如: vAll bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below.
22、 Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time). v参考译文:参考译文: 所有投标书须于规定的开标日当天上午所有投标书须于规定的开标日当天上午1010点点 之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效 地接受。所有投标书将于北京时间地接受。所有投标书将于北京时间20012001年年1212月月2020日日1010:3030 被启封。被启封。 YOUR SITE HERE vUntil a formal contract is prepared and
23、executed, this Bid, together with your written acceptance thereof in your Notification of Award, shall constitute a binding Contract between us. v参考译文参考译文:在正式合同制定和签署前,本:在正式合同制定和签署前,本 投标书连同贵方的书面中标通知书应视为投标书连同贵方的书面中标通知书应视为 约束我们双方的合同。约束我们双方的合同。 YOUR SITE HERE b b 使用复杂长句使用复杂长句 v与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结与普通英语
24、相比,英文招标文件的句子较长,结 构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标 投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出 现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句) 和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于 显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充, 这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可 以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以以对
25、各方履行权利与义务的条件、方式、地点以 及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞, 避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。 YOUR SITE HERE vThe tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to
26、 it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender. v参考译文:参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之应通知投标人,如果他在正式的
27、提交日之 前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出 修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投 标人必须使雇主标人必须使雇主/ /工程师在规定的投标书提交日期之前工程师在规定的投标书提交日期之前 收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被 认为是正式的投标书。认为是正式的投标书。 YOUR SITE HERE v上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修 改他发出的标书,但是他的这一权利受到改他发出的标
28、书,但是他的这一权利受到“如果如果 他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的 标书标书”和和“但规定,关于任何此类修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正, 投标人必须使雇主投标人必须使雇主/ /工程师在规定的投标书提交日工程师在规定的投标书提交日 期之前收到书面文本期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从两个状语从句的限制,从 而使招标人的责任大为减轻。而使招标人的责任大为减轻。 v翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是 在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做在全面、准确理解原义的基础上进行。译
29、者要做 到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在 复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原 句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内 容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一 起,最终组合成既忠实又通顺的译文。起,最终组合成既忠实又通顺的译文。 YOUR SITE HERE c c 多用圆周句多用圆周句 v招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言 成分的安排予以表示,原则就是末
30、尾着重(成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-end- weightweight),既把句子里较有分量的成分放在句末,),既把句子里较有分量的成分放在句末, 形成一种形成一种“高潮高潮”或悬念,用以加强语气,使句或悬念,用以加强语气,使句 子显得生动有力,这就是文体学上说的子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周圆周 句句”。 此外,招投标文件中有的英语从句较长,此外,招投标文件中有的英语从句较长, 而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于 句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。 例如:例如:
31、 YOUR SITE HERE v If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the
32、 withdrawal makes no change to the tender price. If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on. v 参考译文:参考译文: 如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇 主主/ /工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回 此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标 价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/ /工程师没有受到工程师没有受到 此类确认
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论