Unit 5 科技英语的特点与翻译_第1页
Unit 5 科技英语的特点与翻译_第2页
Unit 5 科技英语的特点与翻译_第3页
Unit 5 科技英语的特点与翻译_第4页
Unit 5 科技英语的特点与翻译_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 科技英语的特点与翻科技英语的特点与翻 译译 第四章第四章 科技英语的特点与翻译科技英语的特点与翻译 三个特点:三个特点:专业性,客观性,精确性专业性,客观性,精确性。 科技英语翻译是一门科技英语翻译是一门科学科学,不是,不是艺术艺术,不需,不需 要大量的再创作,需要的是译者能够准确、要大量的再创作,需要的是译者能够准确、 客观地反映所译学科的专业知识。客观地反映所译学科的专业知识。 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英 语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活

2、。语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅以电子工业为例如,仅计算机的发展计算机的发展,就带来了许多新词新义:,就带来了许多新词新义: browser (浏览器)(浏览器) data highway (信息高速公路)(信息高速公路) dialog box (对话框)(对话框) flash memory (瞬间记忆)(瞬间记忆) home page (主页)(主页) hypertext(超文本)(超文本) 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 modem (调制解调器)(调制解调器) mouse pad (鼠标垫)(鼠标垫) Newbie (电

3、脑新手,网上新手)(电脑新手,网上新手) screen saver (屏幕保护)(屏幕保护) Copy delete invalid command 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词 语也应运而生:语也应运而生: picture phone (可视电话)(可视电话) push-button phone (按键电话)(按键电话) Speakerphone (免提电话)(免提电话) touch phone (音频电话)(音频电话) wall phone (壁挂电话)(壁挂电话) auto

4、-dial (自动拨号)(自动拨号) call forwarding (呼叫转移)(呼叫转移) call ID (来电识别)(来电识别) mobile phone cordless phone (无绳电话)(无绳电话) Smart phone (智能电话)智能电话) 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 一、科技英语词汇的特点一、科技英语词汇的特点 1 1专业词汇专业词汇出现的频率低,出现的频率低,次技术词汇次技术词汇出现较多,出现较多,功能功能 词词出现的频率较高;出现的频率较高; 2 2词义词义专一,一词多义现象较少;专一,一词多义现象较少; 3 3前后缀前后缀出

5、现频率高;出现频率高; 4 4科技词汇多科技词汇多源于源于希腊语和拉丁语;希腊语和拉丁语; 5 5较多使用较多使用缩写词缩写词; 6 6经常用经常用名词名词来代替动词,这样就避免了表达人的活动。来代替动词,这样就避免了表达人的活动。 一、科技英语词汇的特点一、科技英语词汇的特点 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生沿用生 活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种等几种 方

6、式构成的。方式构成的。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (一)沿用生活词汇(一)沿用生活词汇 英语词汇可以分为英语词汇可以分为正式、共核正式、共核和和口语(俚语)口语(俚语)三大类。三大类。共核词汇共核词汇或一般生或一般生 活词汇是我们最常用的词汇活词汇是我们最常用的词汇。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意 思进行了思进行了一些限制和修改一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如, 1. spring1. sp

7、ring一词有一词有“弹跳弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧弹簧”; 2. 2. bumper bumper ( (汽车)保险杠;(机械)减震器汽车)保险杠;(机械)减震器 3. 3. resistanceresistance(电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力 4. 4. contactcontact(电学)(电学)接触器接触器;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学);(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学) 相切;(军事)飞机和地上部队的联络相切;(军事)飞机和地上部队的联络 5. 5. carrierc

8、arrier一词在日常生活中是一词在日常生活中是“搬运工搬运工”或或“携带携带的人的人”, 在医学中,它被用来指在医学中,它被用来指“病毒携带者病毒携带者”; 在无线电学中指在无线电学中指“载波载波”, 在军事科学中指在军事科学中指“航空母舰航空母舰”。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (二)类比(二)类比 所谓所谓类比类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具 有的特性应用到另外一个事物上。有的特性应用到另外一个事物上。 在语言的

9、运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之 类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。 例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某 一系统运转的装置。一系统运转的装置。 在英语中,在英语中,dogdog这个词也就包含许多其他的意思。这个词也就包含许多其他的意思。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 adjustable dog 可调行程的限制器可

10、调行程的限制器 locking dog 制动爪制动爪 spike dog 道钉道钉 stop dog 止动器止动器、档杆、档杆 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (三)借用(三)借用 所谓所谓借用借用,指的是将别人的东西拿过来为自己所用。,指的是将别人的东西拿过来为自己所用。 科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。据美国科技英语专家科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。据美国科技英语专家 Oscar E NybakenOscar E Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%46%的词汇的词汇 源于拉丁语,源于拉丁语,

11、7.2%7.2%源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中,源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中, 这种比率就更高。这种比率就更高。 科技英语词汇中借用的词汇除了科技英语词汇中借用的词汇除了外来语外来语,还有,还有外来人名、地名、商外来人名、地名、商 标名称标名称等。等。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 1.1.直接借用外来语直接借用外来语 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 monogamy (希腊)一夫一妻制(希腊)一夫一妻制 bicuspid (拉丁)双尖牙(拉丁)双尖牙 (

12、 (adj.有两个尖头的有两个尖头的) robot (捷)机器人(捷)机器人 silo (西班牙)导弹发射井(西班牙)导弹发射井 ( (n.筒仓筒仓, 地窖地窖, 空空竖井竖井) 2.2.借用人名、地名和商标名等借用人名、地名和商标名等 Boeing737 (人名)波音(人名)波音737737飞机飞机 Brazilian pebble (地名)石英水晶 (地名)石英水晶 Xerox (商标名)静电复印(商标名)静电复印 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (四)派生(四)派生 派生派生是指是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的在原有的单词或词干的前面或后面通

13、过加词缀的 方法来构成新词方法来构成新词。据对。据对英汉技术词典英汉技术词典(清华大学编)(清华大学编) 的粗略统计,由的粗略统计,由semi-semi-(拉丁)和(拉丁)和auto-auto-(希腊)两个前缀(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近构成的科技词汇就有近500500个。个。 因此,从因此,从英语构词英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语 和其他语言的和其他语言的前缀和后缀前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。,对分析和记忆单词是很有帮助的。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻

14、译科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 semiconductor 半导体半导体 tachometer 转速转速表表 macrometeorology 大气象学大气象学 bathythermograph 海水测温仪海水测温仪 deoxyribonucleic 脱氧核糖核脱氧核糖核 dioxide 二氧化物二氧化物 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (五)合成(五)合成 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 将两个词合并在一起构成一个新的词将两个词合并在一起构成一个新的词,称为,称为合成合成法。法。

15、合成法构成的词有如下合成法构成的词有如下三种形式三种形式: 1.1.带连字符的合成词带连字符的合成词 field-test 现场测试现场测试 fire-resistant 耐火的耐火的 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 2.2.不带连字符合而为一的合成词不带连字符合而为一的合成词 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 keyway 键槽键槽 fallout 放射性尘埃放射性尘埃 thunderstorm 雷暴雷暴 petrochemical 石油化工的石油化工的 3.3.若干分开写的单词构成的合成词若干分开写的单词构成的合成词 key driv

16、e 键控键控 field magnet 场磁体场磁体 hover craft 气垫船气垫船 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (六)缩略(六)缩略 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 缩略缩略是书面词或短语的缩短形式,用来代替整体,达到简化的目的。是书面词或短语的缩短形式,用来代替整体,达到简化的目的。 缩略的方法主要有如下缩略的方法主要有如下两种两种: 1.1.取一个词组中每一个单词的取一个词组中每一个单词的第一个字母第一个字母,构成,构成 “首字母缩略词首字母缩略词”。 CD (compact disc) 光盘光盘 IDDD (inter

17、national direct distance dialing) 国际长途直拨国际长途直拨 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病艾滋病 RAM (random access memory) 随机存取存储器随机存取存储器 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 2.2.取一个较取一个较长的词中的一部分长的词中的一部分,这样构成的词叫,这样构成的词叫“截短法截短法”。 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 fax (facsimile) 传真传真 telecom (telecommunicatio

18、n) 电信电信 flu (influenza) 流行性感冒流行性感冒 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (七)混成(七)混成 二、科技英语词汇的来源和构成二、科技英语词汇的来源和构成 混成是混成是合成和缩略的并用合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短,。混成指的是将几个词截短, 再合并在一起构成一个新词。再合并在一起构成一个新词。 motel (motor hotel) 汽车旅馆汽车旅馆 transistor (transfer resistor) 晶体管晶体管 ( (电电电阻器电阻器) codec (code decoder) 编码译码器编码译码器 biorh

19、ythm (biological rhythm) 生理节奏生理节奏 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 翻译,简单地说,就是一个翻译,简单地说,就是一个理解和表达理解和表达的过程。翻译科技的过程。翻译科技 英语词汇的方法也是英语词汇的方法也是直译和意译直译和意译两种。两种。 直译直译的具体方法有:的具体方法有: 移植、音译、象形译等移植、音译、象形译等; 意译意译通常使用的方法有:通常使用的方法有:推演、引申和解释推演、引申和解释等。等。 下面将分别讨论这些方法和技巧。下面将分别讨论这些方法和技巧。

20、三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (一)移植(一)移植 移植就是按字典所给出的意义,将词的各个要素的意义依移植就是按字典所给出的意义,将词的各个要素的意义依 依次翻译出来。这种方法多用于依次翻译出来。这种方法多用于派生词派生词和和合成词合成词。 superconductor 超导体超导体 metallographic 金相学的金相学的 spectrograph 摄谱仪摄谱仪 subroutine 子程序子程序 blueprint 蓝图

21、蓝图 waterproof 防潮的防潮的 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 移植过程中,译者一定要根据移植过程中,译者一定要根据原文所涉及的专业和词语的搭配原文所涉及的专业和词语的搭配来确定词来确定词 义,选择最符合的词或字进行表达。义,选择最符合的词或字进行表达。 如英语中的后缀如英语中的后缀-er-er或或-or-or,一般意义是,一般意义是“做做的人的人”。但是在不同的。但是在不同的 题材或专业中,它就可以译成题材或专业中,它就可以译成“器器”、“机机”、“盘盘”、 “装置装置”、“源源”等。

22、等。 capacitor 电容器(无线电)电容器(无线电) contractor 压缩机(机械)压缩机(机械) distributor 配电盘(电),燃料分配器(机械)配电盘(电),燃料分配器(机械) programmer 程序设计装置(计算机)程序设计装置(计算机) projector 辐射源(光学),放映机(机械)辐射源(光学),放映机(机械) 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (二)音译(二)音译 专有名词专有名词(如人名、地名等)通常需要音译(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外外,。除此

23、之外外, 有些用来表示有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论新材料、新产品、新概念、新理论的词,或的词,或 是一些用来表示是一些用来表示药品名称、商标名称、机械设备药品名称、商标名称、机械设备的名称的的名称的 词,以及一些词,以及一些缩略名词缩略名词,也可以音译。,也可以音译。 Formica 弗米加(商标名)弗米加(商标名) Cherokee 切诺基(美国土著人)切诺基(美国土著人) Cadillac 卡迪拉克(人名)卡迪拉克(人名) aspirin 阿司匹林(商标名)阿司匹林(商标名) quinine 奎宁(一种树皮名称)奎宁(一种树皮名称) nylon 尼龙(杜邦公司发明人创造出来的

24、词)尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词) 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 一般说来,一般说来,音译按照译音表汉译音译按照译音表汉译即可。但是,有些词仅仅只是音译意思很即可。但是,有些词仅仅只是音译意思很 不清楚。此时就有必要加上一些词语来表明所指事物的不清楚。此时就有必要加上一些词语来表明所指事物的用途、属性或特征用途、属性或特征。 这种直译和意译相结合的方法可以称为这种直译和意译相结合的方法可以称为综合译法综合译法。 carbine 卡宾枪卡宾枪 AIDS 艾滋病艾滋病 Hellfire 海尔法导

25、弹海尔法导弹 Citroen 雪铁龙汽车雪铁龙汽车 这种翻译生动形象,但翻译起来比较困难。因此,除了带有广告性质的科技这种翻译生动形象,但翻译起来比较困难。因此,除了带有广告性质的科技 翻译以外,一般的科技翻译较少用到这种方法。翻译以外,一般的科技翻译较少用到这种方法。 Pentium 奔腾电脑奔腾电脑 The Waterloo Bridge 魂断蓝桥魂断蓝桥 Tempt 特别特特别特 (饮料商标,根据(饮料商标,根据tempt一词的发音而来)一词的发音而来) 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (三

26、)象形译(三)象形译 所谓象形译,实际指的是所谓象形译,实际指的是“象译象译”和和“形译形译”两种情况。两种情况。 “象译象译”是是根据根据物体物体的形状进行翻译的形状进行翻译。 而而“形译形译”则是则是把这个把这个字体字体的形状翻译出来的形状翻译出来。 此外,此外,以字母或字母组合作为代码或型号以字母或字母组合作为代码或型号的情况也可以使用形译法的情况也可以使用形译法。 H-beam 工字梁工字梁 Cross-bit 十字钻头十字钻头 V-belt 三角皮带三角皮带 BASIC BASICBASIC语言语言 LIX-64N LIX-64NLIX-64N萃取剂萃取剂 第一节第一节 科技英语词汇

27、的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (四)推演(四)推演 推演是指推演是指根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个词的词义根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个词的词义。译文要。译文要 包含的不仅是包含的不仅是原文单词的指示意义原文单词的指示意义,还必须包含,还必须包含它的隐含意义它的隐含意义,即这个词所能,即这个词所能 给人的给人的联想联想。以。以space shuttlespace shuttle一词为例。一词为例。 这里的这里的spacespace的字面意思是的字面意思是“太空太空”、“空间空间”;shuttleshuttle的意思是的意思是“织布用的织布用的 梭子梭子”,后

28、来指,后来指“往返于机场与旅馆之间或城市之间的交通车往返于机场与旅馆之间或城市之间的交通车”。因此,台湾。因此,台湾 等地将其翻译为等地将其翻译为“太空穿梭机太空穿梭机”也未尝不可。也未尝不可。 但这种译法容易引起读者的误会,不如译成但这种译法容易引起读者的误会,不如译成“航天飞机航天飞机”更直观、更易于理解。更直观、更易于理解。 推演法能够译出高质量的译文,但前提是译者必须具备较高的专业知识和语言推演法能够译出高质量的译文,但前提是译者必须具备较高的专业知识和语言 素养素养。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇

29、的特点与翻译 (五)引申(五)引申 所谓所谓引申引申,指的是,指的是在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。 引申通常有两种引申通常有两种: 一是将一是将具体引向抽象具体引向抽象,如将,如将brainbrain的具体意义的具体意义“大脑大脑”引向抽象意义引向抽象意义“智智 力力”,因此,因此,brain trustbrain trust就可以汉译为就可以汉译为“智囊团智囊团”; 另一种是将另一种是将抽象引向具体抽象引向具体,如将,如将respondrespond从抽象意义从抽象意义“对对有反应有反应” 引为引为“放大或缩小放大或缩小

30、”,因此英文句子,因此英文句子 The pupil of the eye responds to the change of light intensity.The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 可以翻译为可以翻译为“瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小”。 为了生动,科技文献中时常用一些隐含意义较深的词汇。遇到这种情为了生动,科技文献中时常用一些隐含意义较深的词汇。遇到这种情 况,译者需要多加斟酌,以使译文意义明朗、流畅。况,译者需要多加斟酌,以使译文意义明朗、流畅。

31、 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 (六)(六) 解释解释 这是一种辅助性的翻译手段,主要用来解决上述方法不能这是一种辅助性的翻译手段,主要用来解决上述方法不能 解决的问题。解释指的解决的问题。解释指的是用汉语说出英文的意思而不必给是用汉语说出英文的意思而不必给 出字面上汉语的对等词出字面上汉语的对等词。 如如blood typeblood type可以直译为可以直译为“血型血型”, blood bankblood bank译为译为“血库血库”, 而而blood heatblood heat 若译为

32、若译为“血热血热”就不好理解,就不好理解, 此时最好使用解释法译为此时最好使用解释法译为“血液正常温度血液正常温度”。 这一方法常常用于个别这一方法常常用于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较初次出现而意义又比较抽象、含义比较 深刻深刻的名词或专业术语。的名词或专业术语。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 1. More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals. 2. Semiconductor devices have no filament or

33、heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 3. Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out. 4. Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 5. The global sate

34、llite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest to the Dead Sea. 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 练习题练习题 练习练习: :请把下列句子译成汉语,注意斜体词的译法。请把下列句子译成汉语,注意斜体词的译法。 (1) More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 8

35、0 are metals. 人类已知的化学元素在人类已知的化学元素在100100种以上,其中约有种以上,其中约有8080种是金属。种是金属。 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 练习题练习题 (2) Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 半导体器件没有灯丝或加热器件,因此不需要电加热或加半导体器件没有灯丝或加热器件,因此不需要电加热或加 热时间。热时间。 (3) Many people woul

36、d rather have gas to knock them out before they have their teeth out. 许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 练习题练习题 (4) Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部

37、位的皮所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮 肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。 第一节第一节 科技英语词汇的特点与翻译科技英语词汇的特点与翻译 练习题练习题 (5) The global satellite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest to the Dead Sea. 全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛峰到死海的任何地全球卫星电话业务已开通,从

38、珠穆朗玛峰到死海的任何地 方,人们都可以打电话和接电话。方,人们都可以打电话和接电话。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 与日常普通英语相比,科技英语有所不同,与日常普通英语相比,科技英语有所不同, 其其主要特点主要特点表现在:表现在: 被动语态多被动语态多(passive voice)(passive voice); 非谓语动词多非谓语动词多(non-definite verbs)(non-definite verbs); 名词化结构多名词化结构多(nominalized structure)(nominalized structure); 复杂长句使用频率高。

39、复杂长句使用频率高。 下面将逐一讨论这些特点及翻译方法。下面将逐一讨论这些特点及翻译方法。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 科学所强调的重点是科学所强调的重点是“事物所发生的情况事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的,即着重体现所表述内容的客客 观性观性。因此,科技英语常常使用。因此,科技英语常常使用被动语态被动语态。 在翻译此类结构时,行之有效的方式是在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动转为主动将被动转为主动。例如:。例如: 一、被动语态多一、被动语态多 Automobiles may be manufactured with computer-dri

40、ven robots or put together almost totally by hand. 汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。 (2) In the 15 months since the first graft, the ersatz skin has not yet been rejected by any of the patients. Graft: 嫁接嫁接, 接技接技, 移植移植(皮肤等皮肤等), 贪污,受贿贪污,受贿 Ersatz:代用的代用的,合成的合成的,假的假的,人造的人造的 第

41、一次植皮后的第一次植皮后的1515个月中,人造皮肤在每个病人身上都还没有出现排斥个月中,人造皮肤在每个病人身上都还没有出现排斥 现象。现象。 一、被动语态多一、被动语态多 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 一、被动语态多一、被动语态多 (3) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all

42、 over the world. 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶乳胶”的白色乳状液体。在运往世的白色乳状液体。在运往世 界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 英语每个简单句(或复合句的分句)中英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动只能有一个谓语动 词词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语, 而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 汉语

43、中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译 成成汉语动宾结构汉语动宾结构,或,或另起一句翻译另起一句翻译。 英语非谓语动词有三种:英语非谓语动词有三种: 动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。 二、非谓语动词多二、非谓语动词多 二、非谓语动词多二、非谓语动词多 Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the manage

44、rs. 决定用成本最低的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们决定用成本最低的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们 许多时间。许多时间。 (2) A market is any group of buyers and sellers communicating offers to exchange goods. 市场是指买卖双方讨价还价、交换财货的群体。市场是指买卖双方讨价还价、交换财货的群体。 二、非谓语动词多二、非谓语动词多 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 (3)Labor in the ec

45、onomic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 按经济角度来说,劳动是指人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。按经济角度来说,劳动是指人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。 (4) Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the hu

46、man and material resources of the firm. 管理是一门艺术,通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达管理是一门艺术,通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达 到预期的开办公司的目的。到预期的开办公司的目的。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 (5) The ultimate objective of economics is the study of how best to satisfy relatively unlimited human wants with relatively scarce resources.

47、 经济学的根本目的在于探索怎样将相对不经济学的根本目的在于探索怎样将相对不 足的资源最大程度地地满足人类永无止境足的资源最大程度地地满足人类永无止境 的需求。的需求。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 科技英语中大量使用科技英语中大量使用名词化结构名词化结构可以可以缩短句子的长度缩短句子的长度,译,译 成汉语时则不宜套用英语的这种模式,而是需要根据汉语成汉语时则不宜套用英语的这种模式,而是需要根据汉语 的表达习惯灵活处理,有时也可将其拓展成汉语的句子。的表达习惯灵活处理,有时也可将其拓展成汉语的句子。 三、名词化结构多三、名词化结构多 Television is

48、the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收各种移动物体的图像。电视通过无线电波发射和接收各种移动物体的图像。 (2) The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 壁炉采用耐火砖可大大降低热耗。壁炉采用耐火砖可大大降低热耗。 三、名词化结构多三、名词化结构多 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点

49、与翻译 三、名词化结构多三、名词化结构多 (3) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of China. 建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。 (4) This position was completely reversed by this mans development of the utilization of nitroge

50、n from the air. 由于这个人发明了利用空气中氮气的方法,这种局面就完全改变了。由于这个人发明了利用空气中氮气的方法,这种局面就完全改变了。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 科技文章要求推理谨严,论证准确,因此有时一个英语句科技文章要求推理谨严,论证准确,因此有时一个英语句 子里子里包含不少短语和从句,来进行周密细致的限定和说明包含不少短语和从句,来进行周密细致的限定和说明。 其实,科技英语长句翻译和日常英语长句翻译一样,首先其实,科技英语长句翻译和日常英语长句翻译一样,首先 要抓住全句的要抓住全句的中心内容中心内容,弄清楚,弄清楚在在逻辑逻辑上上哪

51、些是哪些是主要的主要的, 哪些是哪些是次要的次要的;然后进行全句的;然后进行全句的语法分析语法分析,找出,找出主句主句和和从从 句句,并理解这些,并理解这些句子之间的关系句子之间的关系;在这个基础上,按照汉;在这个基础上,按照汉 语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。 科技英语长句的译法也可使用日常英语长句的翻译方法,科技英语长句的译法也可使用日常英语长句的翻译方法, 即即顺译法、逆译法、分译法和综合译法顺译法、逆译法、分译法和综合译法。 四、复杂长句使用频率高四、复杂长句使用频率高 三、名词化结构多三、名词化结构多 第二节第二节 科技英语的句法特点与

52、翻译科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多三、名词化结构多 The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, shou

53、ld ever stop. 这个简单的事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以这个简单的事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以 推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认 为处于运动中的球还会停下来。为处于运动中的球还会停下来。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多三、名词化结构多 (2) The civil engineer must be able to select and utilize effectively the prod

54、ucts provided by the other branches of the profession developing consumer goods, such as the materials of construction and industry, including steel, timber, concrete and many other materials; and engaging the modern application and use of steam, electric and gas power engines and machines. 土建工程师一定要

55、能够有效地选择和利用本行业其他部门土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业其他部门 提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材 料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材 料;有的从事于蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应料;有的从事于蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应 用方法。用方法。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多三、名词化结构多 (3) Most of what we know about the earth below

56、 the limited depth to which boreholes or mine shafts have penetrated has come from geophysical observations. 钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下 的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。 (4) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it f

57、ound free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.(密切关系(密切关系, 吸引力吸引力, 姻亲关系姻亲关系, 亲合力)亲合力) 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强 的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状

58、态的铝;所以一 直到直到19世纪人们才知道有铝。世纪人们才知道有铝。 第二节第二节 科技英语的句法特点与翻译科技英语的句法特点与翻译 (5) On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved, in the original German, what one might call his (Einstein) scientific credo: “God is subtle, but he is not malicious.” 在普林斯顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:在普林斯顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他上帝是难以捉摸的,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论