版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译技巧讲练翻译技巧讲练 翻译是一门实践课程 翻译是一门技能课程 翻译是一门语言综合课程 英译汉讲练英译汉讲练 Mary washes before meals. Mary washes before going to bed. Mary washes after getting up. Mary washes for a living. Mary washes in a restaurant. 1. 译文:译文: 1、玛丽饭前洗手。、玛丽饭前洗手。 2、玛丽睡前洗脚。、玛丽睡前洗脚。 3、玛丽起床后洗脸。、玛丽起床后洗脸。 4、玛丽靠洗衣度日。、玛丽靠洗衣度日。 5、玛丽在饭店洗盘子。、玛丽
2、在饭店洗盘子。 Suddenly the Suddenly the lineline went limp. “Im went limp. “Im going back.” Said Kurth. “We must going back.” Said Kurth. “We must have a have a breakbreak somewhere. Wait for me. somewhere. Wait for me. Ill be back in five minutes.”Ill be back in five minutes.” 参考译文:引暴线突然耸拉下来。库尔思说,参考译文:引暴
3、线突然耸拉下来。库尔思说, “我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等, 我五分钟就回来。我五分钟就回来。” 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻 译译 。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于 传达原文的内容和意义。传达原文的内容和意义。 Translate the following into Translate the following into Chinese:Chinese: 1. crocodile tears, chain reaction, s
4、ee God, go west , 2. restroom, dead president, sporting house, service station, dry goods, busboy, a black sheep, African American, green hand Do you see any green in my eye? 直译意译直译意译 直译,就是按照字面意思翻译。但是,如将直译,就是按照字面意思翻译。但是,如将 white winewhite wine译作白酒、将译作白酒、将restroom restroom 译作休息译作休息 室,而不是直译,是误译。室,而不是直
5、译,是误译。 意译,摆脱原文的句式结构,对原文进行必要意译,摆脱原文的句式结构,对原文进行必要 的加工的加工, ,以便原文的意思恰如其分地表达出来。以便原文的意思恰如其分地表达出来。 3. A dictionary is a good teacher. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。气压低,沸点就低。 省略法省略法(Mission) 4. Keep your eye on this new development. The doctor got more practice out of m
6、e than out of other patients. 医生从我身上得到的医生从我身上得到的临床经验临床经验,比从其它病人得到的多。,比从其它病人得到的多。 增补法增补法(Amplification) 5. The Chinese scientists are understandably proud of their achievements. The doctrine seems patently cruel. 显而易见,这个观点很残忍显而易见,这个观点很残忍 。 分译法分译法(Division) 6. They worked long hours on meager food, in
7、 cold caves, by dim lamps. 他们他们吃吃的是简陋的饭菜,的是简陋的饭菜,住住的是寒冷的窑洞,的是寒冷的窑洞, 在昏暗的灯光下长时间地工作。在昏暗的灯光下长时间地工作。 The remembrance of these will add zest to his life. 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想回想起这些事情,起这些事情, 他的生活增添了乐趣。他的生活增添了乐趣。 词性转译法词性转译法 ( Conversion) The sight and sound of the jet planes filled me
8、 with special longings. 看到看到喷气式飞机,听见隆隆的机器声,我感到心驰神往。喷气式飞机,听见隆隆的机器声,我感到心驰神往。 She is a girl of kindness, tenderness, She is a girl of kindness, tenderness, generousness . generousness . 她心地善良,性情温和,她心地善良,性情温和, 处事大方。处事大方。 (汉语不喜欢在名词前使用过多的定语,有时需要改变原来(汉语不喜欢在名词前使用过多的定语,有时需要改变原来 的位置,或将形容词译成谓语或其它成分。)的位置,或将形容词译
9、成谓语或其它成分。) 7. Wet paint! No smoking! Never put off what you could do today till tomorrow. 今日事今日了。今日事今日了。 I hate to say goodbye. 我真不愿意说再见。我真不愿意说再见。 I have read your articles, but I expect to meet an older man. x 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人会见到一个年纪更大的人。 我读过你的文章,但没想到你会这样年轻没想到你会这样年轻。 正反转译法正反转译法(transition) 8.
10、 He is not happy though he is rich. I must repeat one thing I said in the last lecture. 我要重复一下上次课中讲过的一件事。我要重复一下上次课中讲过的一件事。 调序法调序法 (Reconstruction) 9. Is there a “success personality”_ some winning combination of traits that leads almost inevitably to achievement? English: 形容词形容词1.2.名词介词短语定语从句名词介词短语定
11、语从句 汉语:定语从句介词短语形容词汉语:定语从句介词短语形容词1.2. 名词名词 careless, gratitude,ingratitude,peaceful 遣词法遣词法Diction 翻译技巧:翻译技巧: 遣词造句遣词造句Diction , 增补法增补法(Amplification), 省略法省略法(Mission), 词性转译法词性转译法 ( Conversion), 正反转译法正反转译法(transition),), 分译法分译法(Division),), 调序法调序法 (Reconstruction) Exercises Translate the following into
12、 Chinese: 1. She is a well-known singer. Some of my classmates are good singers. 2. The policeman witnessed the collision and turnover of the truck. 3. I tried vainly to put the pieces together. 4. Iron, which is not strong as steel, finds wide application. 5. Every man is the master of his own fort
13、une. 人人都人人都主宰着主宰着自己的命运。自己的命运。 6.6.Many felt triumphant and the few painful. Many felt triumphant and the few painful. 多数人兴高采烈,少数人伤心失意。多数人兴高采烈,少数人伤心失意。 great contributions rumours great contributions rumours 丰功伟绩丰功伟绩 流言蜚语流言蜚语 street gossip in chaos street gossip in chaos 街谈巷议街谈巷议 乌烟瘴气乌烟瘴气 tongue-tied
14、 calm tongue-tied calm 张口结舌张口结舌 镇定自若镇定自若 fool fair fool fair 愚昧无知的人愚昧无知的人 公平合理公平合理 eat up dim eat up dim 吃尽喝光吃尽喝光 模模糊糊模模糊糊 the only woman the only woman 独一无二的女人独一无二的女人 1.火箭用来探索宇宙火箭用来探索宇宙 2. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。 3. 对现在的生活,我心满意足。对现在的生活,我心满意足。 4. 普通老百姓已经圆了私家车之梦。普通老百姓已经圆了私家车之梦。 5.
15、有什么问题,尽管与我联系。有什么问题,尽管与我联系。 6.当你和与你需求、兴趣相同的人交往时,你既不当你和与你需求、兴趣相同的人交往时,你既不 高人一等,也不低人一等。高人一等,也不低人一等。 1.火箭用来火箭用来探索探索宇宙。宇宙。 Rockets have been used for the exploration of the universe. (动转名)(动转名) 2. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。 Adherence to the One-China principle is the basis for peace and r
16、eunification. 3. 对现在的生活,我心满意足。对现在的生活,我心满意足。 I am quite content with my life at present. (词性转换法)(词性转换法) 4. 普通老百姓已经圆了私家车之梦。普通老百姓已经圆了私家车之梦。 The common people have realized their dream of owning private cars. (增补法) 5. 有什么问题,尽管与我联系。有什么问题,尽管与我联系。 If you have any questions, dont hesitate to contact me. (行合,反译法) 6. Connecting yourself with /to others who have the same wants and interests as you / whose wants and interest are the same as yours, you feel neither one-up nor one-down. You feel neither one-up nor one- down by Connecting yourself with /t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年专利权质押贷款操作指南:让专利技术等“软资产”变成融资“硬通货”
- 2026年新质生产力驱动下无人机技术创新与产业升级路径
- 2026年电碳证市场协同衔接促进绿色价值闭环
- 2026年装配式建筑从试点示范向提质扩面全面转型实务手册
- 2026年边云协同从技术概念走向产业实践关键路径
- 2026年政府采购支持绿色建材促进建筑品质提升政策汇编
- 2026年深海微生物多糖与功能保健产品研发指南
- 2026上海复旦大学化学系舒校坤课题组招聘全职博士后备考题库及参考答案详解(精练)
- 2026广州南沙人力资源发展有限公司一线社工招聘备考题库及答案详解【新】
- 2026重庆财经学院财务处工作人员招聘1人备考题库(精练)附答案详解
- 2026福建莆田城市园林发展集团有限公司招聘13人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年安徽工商职业学院单招职业技能考试题库带答案详解(考试直接用)
- 2026年徐州生物工程职业技术学院单招职业适应性测试题库与答案详解
- 2026年安徽水利水电职业技术学院单招职业适应性测试题库与答案详解
- 《国家十五五规划纲要》全文
- DZ∕T 0388-2021 矿区地下水监测规范
- FIDIC红皮书(中英文对照)
- 五段式作文教学课件
- 计算机硬盘认识课件
- 仪表施工技术交底
- 通用材料试验报告
评论
0/150
提交评论