版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Progressive Translation 翻译篇翻译篇 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段意合,形式连接手段远不如远不如 英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变
2、化,较少使用连接词,没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词较多使用动词;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序体现词序体现,句子内容则,句子内容则 基本上依据基本上依据时间顺序和逻辑关系时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或 流水句。流水句。 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 因此,因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取
3、灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:的两种译文: 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries. 原译:最后,更多地作为最后的希望而不是
4、对结果真正原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。 改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正抱有信心。正抱有信心。 “改译改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照 汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、
5、通 顺达意。顺达意。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、 句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍 四种翻译英语长句的方法:
6、四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆译法、分译法和综 合译法合译法。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,而无需做,而无需做 太大的调整变通。太大的调整变通。
7、 一、顺译法一、顺译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。的教学楼房。 本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉 语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其
8、原来的顺序进行翻译。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例: The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen. 新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。 这是一个这是一个复合句复合句
9、。主句是主句是The newscasters.next dayThe newscasters.next day; ; in case something.should happen in case something.should happen 是目的状语从句。是目的状语从句。 这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句 是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studying or trying to. beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示
10、手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义时常将此义时常将 之放在前面之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they
11、 may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不 想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可 能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢, 或恶化得更快,甚至自寻短见。或恶化得更快,甚至自寻短见。 原文中的原文中的showshow带有两个由带有两个由thatthat引导的宾语从句,引导的宾语从句, 而且第二个宾语从句中又
12、含有一个由而且第二个宾语从句中又含有一个由so thatso that引导引导 的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全 符合汉语的表达习惯。符合汉语的表达习惯。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to s
13、peak, who held an umbrella over me. 我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众 只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体 仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 逆译法又称变序译法逆译法又称变序译法。英语英语长句的特点是长句的特点是重点内容在前重点内容在前, 次要内容在后次要内容在后。而。而汉语汉语表达表达恰恰相反恰恰相反。因此,在翻译有些。因此,在翻
14、译有些 英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分, 然后再依次向前翻译。然后再依次向前翻译。 二、逆译法二、逆译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 例例: Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会
15、地许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地 位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。 这句的这句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻译,翻译 时,将时,将suchsuch引导的引导的主语从句先译主语从句先译,然后将,然后将主句放在最后翻主句放在最后翻 译译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 例: The first two must be equal for all who are
16、being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有 被比较者而言,前两个因素必须是一样的。被比较者而言,前两个因素必须是一样的。 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。 主句主句The first.being comparedThe first.being compared中又包含了一个由中又包含了一个由 whowho引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的引导的限制
17、性定语从句。翻译时按照汉语的 表达习惯,将由表达习惯,将由if if引导的条件状语从句移至句首译引导的条件状语从句移至句首译 出。出。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句主句与从句 或或主句与修饰语主句与修饰语间的关系并间的关系并不密切不密切,翻译时,就应该在理,翻译时,就应该在理 解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构, 将从句或修饰语将从句或修饰语译成几个独立的短句译成几个独立的短句。 三、分译法三、分译法
18、 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 例例: The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an Electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这 简直令人难以置信。简直令人难以置信。 Idea的修饰成分太长,将其分解成三个小分句,的修饰成分太长,将其分解成三个小分句, 译文更符
19、合汉语表达习惯。译文更符合汉语表达习惯。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 例例: The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superior
20、ity in the House. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统 就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨 重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期 享有的优势。享有的优势。 这个句子是由一个这个句子是由一个带有分词短语的主句带有分词短语的主句、两个宾语从句两个宾语从句和和 一个非限制性定语从句一个非限制性定语从句组成。全句共有组成。全句共有三层意思三层意思,它们都,它们都 具有相对的具有相对的独立性独立
21、性。因此翻译时采用了分译法,分别在第。因此翻译时采用了分译法,分别在第 一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个 句子层层展开。句子层层展开。 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时 就应当考虑就应当考虑打乱原文顺序打乱原文顺序,把原文分成,把原文分成若干个语言单位若干个语言单位, 依照汉语的表达习惯,或依照汉语的表达习惯,或按时间顺序按时间顺序,或,或按逻辑顺序按逻辑顺序,有有 顺有逆、有主有次顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。的对全句进行综合处理。 四、综合译法四、综合译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电瓶车充电站外包合同
- 2026年铸造工(技师选拔)考试试卷(附答案)
- 2025会计人员继续教育会计基础知识试题及答案
- 隧道高地应力防治施工工艺
- 出租车公司业务外包合同
- 2026年考评员培训考试题(含答案)
- BIM进度管理施工方案模板
- 职业病法律法规及相关技术规范考核试题及答案
- 城管数据采集外包合同
- 报废车拆解拆车外包合同
- 2026年高考作文备考预测之“新质生产力与科技自强”:主题素材+写作维度+试题分析
- 2026厦门国有资本运营有限责任公司招聘笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 2026山东威海热电集团有限公司招聘44人笔试参考题库及答案解析
- 儿童夏日防暑安全知识课堂
- 2026年陕西好猫卷烟材料有限责任公司招聘(10人)笔试模拟试题及答案解析
- 临床老年人腹泻“防”与“护”
- 甲状腺疾病的预防与护理
- 小学一年级语文下册《荷叶圆圆》跨学科融合教学设计(导学案)
- 2026中国能源传媒集团有限公司社会招聘(6人)笔试模拟试题及答案解析
- 可燃气体报警系统施工方案
- 2026年上海市杨浦区中考数学二模试卷(含解析)
评论
0/150
提交评论