从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆_第1页
从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆_第2页
从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆_第3页
从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆_第4页
从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆论文导读::从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译。而翻译是一种跨语言的交际活动。论文关键词:关联理论,翻译,对外宣传资料从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一种认知行为。而翻译是一种跨语言的交际活动。首先,原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;其次,由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者接受体。可见译者在翻译活动中扮演着双重角色。翻译的过程也是个明示推理过程,在这一过程中译者必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境和读者的认知能力。在中译英宣传资料的

2、翻译中,译者必须首先考虑读者的认知环境,尤其是他们的语境背景,理解水平,和兴趣爱好等图书馆,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联。本文将从China Today为例,对中译英资料的翻译中进行分析研究,总结译员在翻译这些资料时所用的翻译方法和策略,找出译文和原文的改动和不同,并从关联理论的角度对它们进行分析。一 关联理论视角下的翻译关联理论如今受到越来越多语言学家的关注,将翻译放在关联理论的视角去进行研究,这是一项新的尝试,可以让人们重新去审视翻译的本质,其中最有名的研究学者E.A.Gutt, 格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制

3、的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。他把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象。关联理论对于翻译的最大意义就在于明确强调了对翻译过程的研究。在关联理论框架下 ,翻译活动是一种三元关系 ,即作者 译者 译文读者 ,是包含两个交际情景的双重示意 推理的交际活动。整个过程涉及到三个交际者:原作者、译者和译文读者。第一个过程是原作者与译者之间的交际;第二个过程是译者和译文读者之间的交际。翻译活动涉及两个交际者和

4、两个接受者 ,其中译者兼有说话人和听话人的双重身份中国论文下载中心。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。要做到这一点 ,译者必须先通过原文的语音、句法、语义、语用、文体等各层面的交际线索体察出作者的交际意图 ,然后根据译文读者的潜在语境或认知环境 ,在有关联的数个答案中选取关联性最佳的那一个。二 中译英宣传资料翻译实践的具体体现(一)评注法(Annotation)先看下面几个例子:(1)我想与吴承恩老先生把孙猴子的老家安排在花果山上也多少有点关联吧。This may explain why Wu Chengen(1500-1582),author of the Chinesecla

5、ssical Journey to the West, selected the Mountain of Flower andFruit in this city as the home of Sun Wukong,the Monkey hero of hislegendary novel.(Chinatoday:Vol.10,2007)在这个例子中,作者在翻译吴承恩时,加上了其生辰和一些背景知识。另外,孙悟空是一个神话小说的人物,第一次接触的读者肯定不能明白,所以,作者也对其进行了详细说明。(2)据说,古时成山头被视为白神居住的地方,公元前219年、公元前210年,秦始皇曾经两次驾临成山头,

6、拜祭日主,寻求长生不老之药,留下了秦桥遗迹,射跤台、始皇庙等古迹。Accordingto legend, Chengshantou was the home of immortals, and empororQinshihuang(259-210B.C.,first emperor of the Qin Dynasty)visited ittwice in search of the elixir of immortalit.The Qingqiao site, theShejiao(Dragon of Floods)Pavilion,and the Qinshihuang Temple ar

7、e side tobe mounments to his visit.(China today:Vol.7,2005)在这个例子中,关于秦始皇的一些历史背景和地位在翻译中都额外给出了。另外,译者还给出了“射跤”的具体含义。(二)意译法(Paraphrase)(1)京剧的唱腔是西皮二黄。PekingOpera alternates between Xipi(lively and quick in tempo)and Erhuang(slowlyand sentimental)(China today:Vol.1,2005)西皮和二黄石京剧中的专有名词,它们是京剧中的不同特色。在这里,西皮和二黄被

8、翻译为Xipi和Erhuang两种不同的特色,是对其进行的一种解释。(2)端午节前后图书馆,花药上了市,人们便上街采购,用来防病治病。The orchidharvest took place around the Double Festival(the 5thday of the 5th lunar month, also known as the Dragon Boat Festival),and on that day locals flocked to the market to buy orchids to useas preventive medicine.(China today:

9、Vol.3,2004)端午节是中国传统节日。译者解释了这个特殊的日子,还给出了另外一个名字:龙舟节。(三)删除法(Deletion)现在,一场向非典型性肺炎开战的人民会战正在中国大地打响,举国上下,同仇敌忾,众志成城,不夺取这场战争的胜利,绝不收兵!The Chinesegovernment is taking all possible measures to contain,prevent and treat SARS.因为句中几个词都是表达差不多的意义,所以在这里译者没有一一赘述。(四)创造法(Recreation)一脚留在故乡,一脚踏入世界。A MeltingPot(China toda

10、y:Vol.2,2003)这句话来自一篇描写文化融合的城市-深圳。译者成功的创造了翻译,突出了这个城市的特点。三中译英宣传资料翻译在关联理论下的解释在关联理论下,如果交际者想要完成一个成功的交际,他应该使他的意图被听者了解和明白。在翻译中,译者就是交际者,让听者能够明白其信息意图是交际者的责任。在翻译中,避免译者意图被误解或是其他的交际失败,译者面对的不仅仅是他如何交流的问题,他怎样通过翻译,合理的传达信息。(Gutt,2005:190)在关联理论的视角下,译者需要考虑到语境意义,和读者可能的环境。因此,我们可能在直接和间接翻译中进行选择。但是不论怎样,这个选择必须是译者和读者都能够理解并共同

11、接受的。而且,在明示交际行为中,这个担子更多的落在了译者身上,所以,他必须确定读者明白他在说什么。在读完英译本China Today后图书馆,我们得知,根据不同的人的认知语境,译者给出了一些源语言的背景知识,目的是提供足够的语境环境,能够让目标语言的读者明白,实现原文和译文之间的最佳关联。其中,(一)中的例1和例2 阐明了这一点。在(二)的例(1)中,Xipi 和Erhuang是我们中华文化中所特有的。译者给出了一个非常精准和合适的解释,提供更多的上下文信息帮助外国人更好的了解中国的文化。读者能够知道更多文章外的文化义。在(三)的例子中,如果译者译出每一个词,那么对已读者来说,是没有意义的中国

12、论文下载中心。在他们的意识中,会认为是对一件事重复了又重复,不会让意义更加明确和清晰。因此,这是减少了英语读者不必要的认知努力。四 认知环境翻译的成功的关系Sperber和Wilson (1986/1995)的关联理论把语言交际看作是一个明示推理过程,从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。从关联的角度去研究会话,是因为关联理论是从能力(competence) 而不是从行为(behavior)的角度来看待交际的,它试图具体说明人的大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用,因此,其范畴是人的大脑机制,而不是文本本身或文本产生的过程。Sperber和Wilson(1986: 1

13、58)提出的关联原则是:“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性”。最佳的关联性来自最好的语境效果。因此,人们对话语和语境的假设、思辨、推理越成功,话语内在的关联就越清楚,就可以无须付出太多的努力就能取得好的语境效果,从而正确地理解话语,获得交际的成功。由此可见,认知环境对于目标语言读者成功理解翻译内容的重要性。在China Today 中,有很多独特的中国式表达和历史地理等专有名词,中国传统文化习俗等等。当译者翻译这些资料时,他们将解释和翻译融合为简单明了的注释图书馆,使得翻译清楚易于理解。如(一)中的例(1),(2),秦始皇在中国非常有名的人,但是不加注释,外国人就不能理解。基于不同的认知环境,原文本的信息意图不能完全复制到目标文本中,这时译者就被要求来实现原文本的信息功能。但是不是每一个文本都有语境义,解决的方法是:将关注点放在对于文本来说,最重要的部分上,直接按照关联理论的原则进行翻译。(Gutt,2005:120)五 小结以上我们主要讨论了从关联理论角度来探讨中译英宣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论