增补翻译法课件_第1页
增补翻译法课件_第2页
增补翻译法课件_第3页
增补翻译法课件_第4页
增补翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、增补翻译法增补翻译法 definition of additiondefinition of additionaddition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate.增补法是在翻译中增加必要的词语从而使得译文符合译入语的语法,语义,修辞,逻辑和文化的习惯。增补翻译法增补翻译法 (

2、1 1)补充原文省略或被替代的词)补充原文省略或被替代的词 eg. she majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修主修社会学。 we wont retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退后退过,我们将来也绝不后后退退。 but we still have defects, and very big ones. 但是我们还是有缺点的,而且还是很大的缺点。缺点。增补翻译法(2)补充译文结构或搭配所需要的词eg. at that time many

3、 people could not read or write.当时,许多人不会读书书,也不会写字字。增补翻译法 our soldiers have captured a lot of enemies and weapons. 我们的士兵俘虏了许多敌人,缴获缴获了很多武器。 globalization is making the world smaller, faster and richer. 全球化使世界变得越来越小,社会发展社会发展越来越快,人人们生活水平们生活水平越来越富裕。增补翻译法 scientific and technological advances are enabling

4、 us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter and the miracle of life. 科学与技术的进步让我们能探索宇宙的边界, 研研究究物质最基本组成部分,以及寻求寻求生命的奇迹。增补翻译法增补翻译法 (1 1). .补充辅助性名词补充辅助性名词- -范畴词,使范畴词,使 语义具体,清楚。语义具体,清楚。 eg. disintegrationeg. disintegration 土崩瓦解土崩瓦解 loyaltyloyalty 赤胆忠心赤胆忠心 fa

5、r-sightednessfar-sightedness 远见卓识远见卓识 careful considerationcareful consideration 深思熟虑深思熟虑 with great eagernesswith great eagerness 如饥似渴如饥似渴 make a little contributionmake a little contribution (捐款;捐助)添(捐款;捐助)添砖加瓦砖加瓦 lack of perseverancelack of perseverance 三天打鱼,三天打鱼, 两天晒网两天晒网增补翻译法this television is

6、indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物物美价价廉。he was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸满脸皱纹,皮肤皮肤很黑,头发灰白稀疏。增补翻译法(2)补充辅助性动词,以解释名词的意思 eg. we advise an immediate decision. 我们建议立即做出做出决定。 i am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来的到来。 i am proud of your historic achievement. 我为你们所取得的所取得的历史性成就感

7、到骄傲。增补翻译法(3 3)补充概括性的词语)补充概括性的词语 eg. very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种种种非常尖锐的问题。the lion is the king of animals. 狮子是百百兽之王。 americans and the russians have undergone series of secret consultations. 美俄双方双方已经进行了一系列秘密磋商。增补翻译法(4)补充解释性的词语,以让读者更好地理解(文化)eg. she is sitting in a ford.她正坐在一辆福特汽车汽车

8、里。增补翻译法(5 5)补充连接性词语使上下语法或)补充连接性词语使上下语法或语义紧密联系语义紧密联系 eg. theory is something but practice is everything. 理论固然固然重要,但是实践尤其重要。 i had never thought id be happy to find myself considered unimportant. but this time i was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。增补翻译法增补翻译法(1)增加语气词eg. dont take it seriously. im just making fun of you. 不要认真嘛嘛!我不过开玩笑罢了。as for me, i didnt agree from the very beginning. 我呢呢,从一开始就不赞成。增补翻译法(2 2)增加量词)增加量词 eg. a red sun rose slowly from the calm sea. 一轮轮红日从风平浪静的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论