版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为了我 国经济发展的重要一部分,俄罗斯作为我国的邻国,两国之间的商贸往来 不断深化,合作范围日益扩大,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫,山 于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济,法律到具体的贸易实 务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等等形成了商务俄 语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人才,就必须了 解商务俄语翻译特点及其翻译方法。木文就此特点及方法进行初步的分 析。关键词:商务俄语;翻译;技巧;口译;笔译一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性
2、,条理 的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述-事务上往往具有具体, 明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文 化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商 务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与 文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的翻译技巧是翻译人员成功的必备条 件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信 息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况, 直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟 悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准
3、确的 了解交流信息,处理文化羌异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符 合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的 翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点, 例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例 说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻 译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与 参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体 介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接
4、的翻译方 式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两人类:交替 传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈 判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和 双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项 式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应 具备的口译特点。口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力的训练。口译成功的一大法宝就是译员的速记能力,记住讲话的重点是非常重耍 的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述所听到的内容。而 训练这种记忆能力的方法有:用说话者
5、说的原语复述所听到的内容;用翻 译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原语言或翻译后的译语概述 所听内容的核心;用翻译后的译语编辑所听内容,使之更有逻辑性,用逻 辑记忆加强瞬间记忆,使z更好的翻译;用各种速记符号协助内容的记忆。 这其中心记比笔记训练更重要。笔记越多越分心,因此要以心记为主,笔 记为辅。口译会遇到许多问题,例如说:1在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个时候译员 就不能一味的说实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常重要的目 的就是赢利,作为译员,他的目的不仅仅是完成翻译任务,还需要在翻译 上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不只是把双方的话复述 出来就
6、可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自己的智慧在翻译上做适 当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业准则,但效果却是积极的, 商务口译不同于政治口译,要争取利益最大化。正所谓:不可不言z,亦 不可尽言之。2. 口译时最常遇到的问题就是卡壳,这种时候有几种解决方法,首先, 译员可以小声询问,问明白后说一声对不起”继续翻译;或是通过上下 文意思猜测需耍翻译的是什么意思;如果是不知道的词,并在不影响翻译 意思准确性的前提下,可以忽略这个词,如果z后明白了,可在下面的翻 译中做补充说明。总之就是要在翻译过程中随机应变。如果是给中方做翻 译,在口语表达上不要忘记加上h y , t a k , b 0 t
7、 , k a k e , h y h t。等等口头用语,这样不仅符合外国人的说话习惯,还可以放 慢翻译节奏,有足够的时间组织语言,不至于出现卡壳、冷场等现象。3不同国家语言上都会存在差异,俄语和屮文也一样,所以很多大学 俄语专业都会专门开设翻译课程。例如汉语中的“您慢走!”就不能按照 汉语的意思翻译成m uhte m e a ji e h e e !这会让俄罗斯人不知 道你说的是什么,这时候你就应该说c qactjinboro n y t n ! 类似的这种状况还有很多,例如“一路辛苦了!请留步!”等等,这就 需要译员自己去积累,去学习了。4人在说话的时候都会出现重复,不知所云的情况,这时候译
8、员就不 能按照说话人所说的话去翻译,就要及时总结说话人的意思,想要表达的 内容进行翻译,否则会给人一种译员翻译水平差,词不达意的感觉。这里就为大家举出几个口译常用语,口译常用语都有谈判常用语,参 观常用语,公司宣传常用语:谈判常用语(1) e c ji k b bi h e bo3pa)kaete , n p c t y n w m k a e ji y.如果您不反对,我们就开始谈吧。(2) h a iii n t 0 li k k 3 p e h m h ii 03 t 0 m y b 0 iip 0 c y cabnaaaio t .我们在这一问题上的观点相同。(3) y h a c e
9、c t b heckojibko 3 a m e q a h h h n o hekotopbim c t a t b h m 0 6 m k x y c ji o b 14攻i< o h t p a i< t a我方对合同总则中的某些条款有些意见。(4) m bi corjiachbi h a a b a h c b 6 nponehtob o t u e h bl kohtpakta我方同意按合同价格的6%支付定金。以上就是口译的翻译知识及翻译技巧,想做一名合格的商务俄语翻译 这些远远不够,最主耍的还是掌握一定的商务俄语词汇及常用语等等,加 强自身的听说能力。笔译力求译文似原作
10、,这就需要在词汇,语法,修辞方面都要做到极 似。商务用语不需要太多修辞方法,只需要翻译准确就可以。在笔译商务 俄语中,有几点小窍门,也可以说叫“三多规律”即“多用套话”、“多用 文语”、“多用固定搭配”。1.多用套话人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并r实用的商务专用套话 即固定的格式范i韦i。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,合同都有一定的格式和要点,要尽量使用套话来翻译。例如:(1) 3hactaniunwh m )k eji“签订本合同如下(2) k14m a iii m hm a hi k m ii e kman b ajibhenmem oiin卜“中国机械进出口总公司”(北京市
11、),以下简称“购方”。2 多用文语者”、“据合同屈公文事务语体,俄译汉时多使用文语。“如”、“此”等都是常见的书面语,比较文雅,在商贸俄语合同翻译中,应该多使 用类似的词语,不仅使译文条理清晰,还给人一种严谨认真的感觉。例女 口: h a ochobahmn ii p e j; c t a b ji e h h o r o aokymehta 3anhtepecobahhah c t o p o h a ocbodoaetch 0 t otbctctbehhoc t h据此证明当事方豁免责任3 多用固定搭配(1) 合同的翻译中常会遇到一些词组,它们的翻译方式已经程式化,属于固定搭配。汉语中的“
12、通过”、“以方式”通常翻译成俄语中的 n y t e m hero;例女口: b peayjibtate py)kectbehhoro coramehmh upouaeeu w noicynatejib c o r ji a c n ji n c b 3 a k ji io li n t b h m >k e c ji e y io u; h e c t a t b w w y c ji o b id h hactohinero k o h t p a k t a售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:(2) 而表“按照” “依照” z意时常用俄语短语h a o c h o b a
13、 h h 14,b c m 6 t例女1: y c ji o b m h c a a h n - ii p m e m a t o b a p o b aenctyiot b coootbetctbidld c k o m m e p h e c t k m m m ycjiobmhmh c a e ji 0 k b 0 b h 6 lu hen toprobjie , pekomehaobahhbimm m e kayha poahon u npabidjiamid m x t o ji i< o ba h ft h b交货条件依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则办 理。(3) b
14、c ji y 4 a e可以翻译成“在情况下”还可以翻译成“如如果"例女i: b cnyqaencnpabjiehmhmjim 3 amehbi ae(|)kthoroosopyaobahmhkjimerom a c t e n , c p o k rapahtwm a ji h o c h 0 b h o r0 0 6 0 p y n 0 h ah h 刃 c o o t b e t c tbehh o11pojiebaetch hab p e m b , b t e qehpiekot0 p 0 r 0 odopyaobahme h e ncji0jib30baji o c b
15、bcjiectbme o6hapy)kehhoro a e(j)e k t a .在修复或更换有缺陷的设备或其部件的情况下,主体设备的保修 期相应延长,延长的时间相当于设备因被发现有缺陷而未能使用的时间。(4) b cnyqae , e c ji h xi;0ka3ah0, h t o hekotopbie m a c t w t 0 b a p 0 b oka3auncb c aecj)ektamm b t e q e h m e rapahthmhor o n e p id o a a ,巾 eicthbie m a c t k a o ji >k h bi6 bi t b 3 a
16、m e h e h bi n p 0 4 a b u 0 m 6 e c 11 ji a t h , b c etpahcnopthbie pacxobi, k o t o p bi em o r y t bo3hmkhytb , nokpblbaiotch ii p 0 a b u o m.如果证明某些部分的商品在保证期内发生缺陷,有缺陷的部 分应由售方免费更换,一切可能产生的运输费用也由售方承担。(5) ii o okomahwm 在之后 c ii o ji h m t e ji b h a ii p a b k t 3aka3hkky b 比 b y x 3k3emnjinpax a k
17、 t n p k e m k h y c ji y r . 在提供服务结束之后,执行方向客户发出服务验收单一式两份。(6) n o k y p c y 以计算例如:3ai<jik)hehhe kohtpakta 5 y a e t n pom3boji,i4tbch h a o c h o b e m e r o c y a a p ctbehhow 14 npurpahumhow toprobjim n o k y p c y ojijiapob c lu a .根据国际贸易和边境贸易 价格签订合同,以美元计算。以上就是在商务俄语笔译中经常遇到的固定词组,它们有其固有的翻 译方法,看到这些词组,既给翻译括定了范i韦i,也使翻译更加便利。四、结论通过上述一系列对商务俄语口译和笔译情况的探讨,我们可以看出商 务俄语作为公文事务语体,它具有明显的公文事务语体特征,如:专业性、 逻辑性、简易性、复杂性。即有独特的语言特点,因此我们在翻译中要掌 握它特有的词汇,词法以及句法的翻译特点,了解它的语体信息,还需要 对国际贸易相关的术语冇比较全面的了解。同时
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论