浅析的字结构的西班牙语翻译_第1页
浅析的字结构的西班牙语翻译_第2页
浅析的字结构的西班牙语翻译_第3页
浅析的字结构的西班牙语翻译_第4页
浅析的字结构的西班牙语翻译_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析“的”字结构的西班牙语翻译    杜滨池摘要:“的”字是汉语中最重要的虚词之一,而“的”字结构作为汉语中最常见的结构,学术界也不乏探讨。“的”字结构看似简单,但因其用法多样,如果采用千篇一律的翻译方法,难免会造成误譯、曲解等情况,因此有必要对“的”字的译法进行归纳分析。关键词:“的”字结构 翻译 西班牙语:h315.9 :a :1009-5349(2018)16-0064-02汉语的助词是由一些功能很不相同的虚词组成的,但有着共同的特点,比如不能单独使用;只表语法意义,没有实在的词汇意义等。根据功能分类,助词可分为结构助词、动态助词和语气助词

2、。“的”字作为出现频率最高的助词,兼具三种助词功能。对于“的”字的用法,各类字词典及汉语语法书中对其用法解释详尽。由于其用法多且复杂,研究价值大,许多外语专业的学者把目光集中在了“的”字的翻译上,可是西班牙语领域目前对“的”字翻译的研究尚显缺乏,本文将借助语法书及字词典,借鉴总结其他语言对“的”字翻译的研究成果,试图总结出“的”字译成西班牙语的一般规则。一、作为结构助词结构助词的作用是把词语连接起来,使之成为具有某种句法结构关系的短语。比如,“的”连接定语及其中心语,“地”连接状语及其中心语,“得”连接补语及其中心语等。“的”作结构助词的常见情况及译法有以下几种:如果“的”字前是形容词且表性质

3、、特征,翻译时可译成西班牙语中对应的形容词。比如:(1)肥沃的土地和温和的气候为农业发展提供了有利条件。un suelo fértil y un clima suave brindan condiciones favorables al desarrollo agrícola。(2)科学工作是一种复杂而又艰苦的脑力劳动。la labor científica es un trabajo intelectual complejo y arduo。如果“的”字前的修饰语表领属、质料、数量、时间、地点等,翻译时较为常见的译法即de加名词(表领属的修饰语如果是“我(们)的

4、”“你(们)的”“他/她/它(们)”,可以直接译成相应的重读或非重读物主形容词;除了译成前置词de以外,还可以根据“的”字前后成分的逻辑关系,选择其他前置词,比如:(3)实行计划生育,是我国的一项基本国策。la planificación familiar es una política fundamental de nuestro país.(4)今天到会的人,大多数来自千里万里之外。la mayoría de los asistentes al mitin de hoy proceden de lugares situados a miles e i

5、ncluso decenas de miles de kilómetros.其中“到会的人”译成“los asistentes al mitin”,译成前置词a是因为asistente的动词asistir常与前置词a搭配,所以asistente后也常搭配前置词a。(5)五六十人的大教室里,座无虚席。en un aula grande con 50 o 60 asientos, no se veía ninguno desocupado.此例中的“的”译成了con,是因为“五六十人的大教室”并不是表示这个教室是五六十个人的,而是表示这个教室有容纳五六十人的能力,所以用表能力的

6、前置词con比较好。(6)估计那次火灾的受害者不少。se estima que hubo muchas víctimas en aquel incendio.这句话中的“火灾的受害者”也不是表示受难者是属于火灾的,而是表示受难者是在火灾中受伤或者丧生的,所以用前置词en更能表达这层逻辑关系。有些“的”字看似表领属,但仔细分析会发现“的”字后面的名词是动作的对象,不妨译成人称代词相应的与格代词,即兴趣与格。比如:(7)我的手表丢了。se me perdió el reloj.(8)谢谢你帮了我的忙。gracias por la ayuda que me has dado.如果

7、“的”字前的成分是含动词的动宾结构或主谓结构,翻译时可译成各种连词引导的从句,常用的有连词que,如果表地点用连词donde引导,如果指人用quien(es)引导,等等。比如:(9)办公室那么狭小,简直没有他放书的地方。la oficina es tan reducida que no tiene ni donde dejar sus libros.(10)政府决定惩罚那些制造有害产品的人。el gobierno decidió castigar a quienes fabricaran esos productos perniciosos.如果“的”后的中心词是动作的受事,翻译时则

8、译成过去分词,如有需要可以在后面加por引导施事主语。比如:(11)刚出版的书!谁给你寄来的??todos son libros recién publicados! ?quién te los ha enviado?(12)突然灵机一动想到该把捡到的珠宝交给谁。se le ocurrió a quién entregar la joya hallada。以上例子中,“书”“珠宝”分别是“出版”“捡到”这两个动作的受事,所以之间的“的”建议译成过去分词。二、作为动态助词“的”字用在动谓陈述句句末或动宾之间可作动态助词,也称时态助词,表示动作已经发生,如果

9、去掉“的”,时态则会发生变化。这种情况下翻译通常也在时态上相应改变,译为完成时态,可以是简单过去时,可以是现在或过去完成时:(13)我坐公共汽车来的。he venido en autobús.(14)这张画儿不是人家卖给我的,是送给我的。este cuadro no me lo vendieron/han vendido, me lo regalaron/han regalado.另外,“的”作时态助词,总带有强调某个句子成分,强调事情的某个方面的修辞目的和作用(陆,1984)。在这种情况下,不妨译成西班牙语中合适的强调句式。比如:(15)你忘啦?是你自己告诉我的。(强调主语)lo

10、has olvidado? fue tú mismo quien me dijo.(笔者译)(16)我就是在这遇到老师的。(强调地点状语)aquí es donde me encontré con el profesor.(笔者译)需要注意的是,有些多义句中的“的”既可以理解为结构助词,也可以理解为动态助词,这时翻译也有两种可能性。比如:(17)她是去年生的小孩儿。这句话中的“她”可以指“母亲”,也可以指“小孩儿”。如果她指“母亲”,“去年生”和“小孩儿”是支配关系,“的”作时态助词;如果她指“小孩儿”,“去年生”是对“小孩儿”的修饰限定,“的”作结构助词。所以这

11、句话可以译为:fue el a?o pasado cuando ella dio a luz.(作时态助词,笔者译)es una ni?a que nació el a?o pasado.(作结构助词,笔者译)三、作为语气助词语气助词通常位于句中或句末,表示描述(说话)时的语气或者状态。语气助词“的”用在句末表陈述肯定语气,与结构助词不同,结构助词去掉会影响句子结构,而语气助词去掉后句义基本不变,只是语气减弱。中文中的语气助词通常是为表达肯定、猜测、强调等语气,然而在西班牙语中并没有对应的语气词,在翻译成西班牙语时,须根据“的”字在句中的语用功能判断“的”字是否译出以及如何翻译更为准

12、确地反映原文语气。如:(18)这时候了他应该在家的。a esta hora debe de estar/estaráen casa.(笔者译)很明显,上例中“的”是说话者对“他”是否在家表达一种猜测,翻译时则应借助表猜测的副词、词组或者时态译出语气。(19)他(是)在这儿摔倒的。es aquí donde se cayó.(笔者译)这句话中说话者意图是强调“他”摔倒的地点,“的”起强调作用,所以译成西班牙语时,译成强调句才能达到功能对等。如果“的”字在句中没有表达出明显的语气,则可以采取“零翻译”策略,即不译。比如:(20)大白天的,怕什么。qué mi

13、edo tienes en pleno día?四、其他用法“似的”可译成como,如:(21)“我再也不喝酒了”,他孩子似的说。no volveré a beberprometió como un ni?o。“的话”可译成si,si no,a menos que等连词引导的条件或让步从句,如:(22)如果你们没什么需要的话,下午我就不来了。no vendré esta tarde, a menos que me necesitéis para algo.“的时候”可译成cuando,al等引导的时间状语,比如:(23)你坐下的时候,别把腿伸得

14、那么長。很不雅观。cuando te sientas, no lo hagas con las piernas tan estiradas. es muy feo.“的”字用在并列词语或“什么”之后,表“等等”“之类”的意思时,可译成etcétera,y otras cosas,y todo等同义词组,比如:(24)明天就要开学了,书啊本的你都准备好了吗?ma?ana empieza el nuevo semestre, ?has preparado los libros, los cuadernos y otras cosas?“的”字用在相同的动词、形容词之间,表示有这样的,有那

15、样的,这时可译成unos otros, algunos otros等同义表达,比如:(25)操场上人很多,跑步的跑步,踢球的踢球。hay mucha gente en el campo deportivo. unos corren y otros juegan al fútbol.表相加的“的”可译为más,表相乘的“的”可译为por,比如:(26)两个的三个,一共五个。dos más tres, cinco en total.(27)两米的四米,是八平方米。dos metros por cuatro metros, ocho metros cuadrados.五、结语“的”字结构的复杂性导致了译法的多样性,例子太多,无法穷尽,重要的是译者在翻译时必须结合上下文,分析“的”字结构在句中的作用,采取最符合原文的西语翻译。参考文献:1董燕生.现代西班牙语第四册m.北京:外语教学与研究出版社,2012.2侯学超.现代虚词词典m.北京:北京大学出版社,1998:141-149.3刘公望.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论