




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、医学英语特点及翻译【摘要】 医学英语属于科技应用英语,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学专业学生必须具备的一项重要技能。本文分析了医学英语的词汇及句式特点,即词汇量大,一词多义,长句和被动句出现频率高,阐述并举实例探讨了如何对医学英语进行正确的翻译。 【关键词】 医学英语;翻译 Abstract Medical English is a kind of scientifically and technologically applied English. It is an important and necessary skill for the students who major in m
2、edicine to grasp the characteristics of medical English and the methods of translation. Analyzing the characteristics of vocabulary and sentence structures in English,this paper discusses how to correctly translate medical English into Chinese. Key words Medical English; Translation 医学英语作为一门非常有特色的学科
3、,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的。 1 词汇特点及翻译 1.1 专业词汇多 专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如sinusitis(鼻窦炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(动脉硬化)。这类词可以在汉语中找到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。 1.2 一词多义 英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中
4、,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。如: The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature. 译为:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。句中educate应译为“锻炼”而不是“教育” The outlook of mumps is almost invariably favorable.
5、译为:腮腺炎的预后几乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具体化引申,译为“预后”。 在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至导致错误。 1.3 词缀 与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词1。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素),ecto
6、genesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。 由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些术语词汇是极其重要的。它可以使我们在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。 2 句式特点及翻译 2.1 被动句 在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断
7、,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态2。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理: (1)保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如: The body system are regulated by the endocrine system and are controlled by the nerves system. 译为:身体的多个系统受内分泌系统的调节并受神经系统的控制。 The p
8、itfalls in both methods of the operation are well documented. 译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。 IGF-2 is a 67-amino-acid polypeptide growth factor which is mainly produced by liver cells. 译为:IGF- 是一个由67个氨基酸组成的多肽生长因子,它主要由肝细胞产生。 (2)被动译为主动。保留原文中的主语,译为汉语主动句的主语。 When hepatocytes are transformed into malignant cells,t
9、hey may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。 (3)it引起的被动语态惯用句型,通常采用如下译法: It is known that译为:众所周知 It is generally accepted that译为:普遍认为 It is found that译为:据发现,有人发现 It has been illustrated that 译为:据图表所示 2.2 长难句 句子冗
10、长,结构复杂是英语语句的一大特点。而医学文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来3。遇到长句,首先不要被它吓住。即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。因此首先要分析句子的成分主语、谓语和宾语,抓住主干部分。然后逐次分析各词的意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译。如: In special,circumstances,such as pregnancy,prior oral anticoagulation failure,or with cancer patient
11、s undergoing chemotherapy or suspected of having Trousseau syndrome,long-term high-dose subcutaneous heparin therapy may be utilized. 该句主语为therapy(治疗法),谓语是被动语态的动词may be utilized,主谓合在一起,意即“可以采用治疗法”。其他成分只是句子的定语或状语,说明是什么治疗法,以及在怎样的条件下采用此种治疗法。将其与中心意思合为一体,就得出如下译文: 特殊情况下,如妊娠,以前口服抗凝剂无效或正在接受化疗的癌症病人,或特鲁索综合症,可
12、以长期大剂量皮下使用肝素。 通过上述确定主语谓语来掌握句子中心意义的方法,使得我们能够正确判断一个长句中每个简单句的意思。而要理解整个长句,还需要正确地判断出哪个是主句,以及各个分句从句之间关系。如: After the onset of diabetes, patients occasionally enter a “honeymoon phase” that may last several weeks or months during which time endogenous insulin secretion is restored and glucose metabolism ma
13、y approach normal. 分析此句可先找出主句patients occasionally enter a “honeymoon phase”,再去分析that引导的定语从句与主句中的honeymoon phase的修饰关系,然后再分析during which引导的定语从句与weeks or months的关系。依照这一程序,把主句与分句合在一起,即得全句译文:糖尿病发病后,偶尔进入一段“蜜月期”,持续数周至数月。在此期间,内源性胰岛素分泌恢复,葡萄糖代谢可趋正常。 综上所述,医学英语与普通英语在词汇及句式方面有很大差异。但医学英语也是将词汇按照语言规律组织起来的语言,因此掌握一定的专业词汇,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年版自建房屋买卖合同范本
- 2025届高三押题信息卷(一)历史及答案
- 2025年人教版小学数学一年级上册期末考试试题(带答案)
- 新质生产力萝卜快跑
- 2025商业综合体排水系统施工合同
- 2025年社会工作者之中级社会工作法规与政策模考模拟试题(全优)
- 2025年投资项目管理师之宏观经济政策综合检测试卷B卷含答案
- 新质党建生产力
- 石膏综合征的临床护理
- 2025关于租赁担保合同
- 2024年安徽省初中(八年级)学业水平考试初二会考生物+地理试卷真题
- 火针疗法在皮肤科:国际视角
- 4000m3d制药废水计算书
- 越剧古装衣介绍
- 宅基地确权委托书
- 人事行政工作成功典范总结
- 英国皇室文化课件
- 咯血个案护理
- 第6课+呵护花季+激扬青春【中职专用】《心理健康与职业生涯规划》(高教版2023基础模块)
- 博士生入学复试面试报告个人简历介绍(完美版)模板两篇
- 康养旅游项目策划书
评论
0/150
提交评论