北京外国语大学_第1页
北京外国语大学_第2页
北京外国语大学_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、北京外国语大学-高翻院众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年 报考北外的考生应该是有所增加关于我枝2019年硕士研犹生统考考试科目调整通知t T T螳谨師士裁童工惟青覃愛员音穷也决芯 320起唸也他人科试竦肯懈磅 士专业所官朝噪皿斛外谱俏吕语神曲静英iSCWMgfl目曲师tf译 if*禺 进谱,、日紙 駆讶者'皈为締珂士典書.皓语羊if忡唐科習由咖毗 驀營虹为Ifi狮士愤亀 耳他遴神地対t” JK试Th际黄语丼耳炬唔桝1*曲1建二并1(话.那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。复语同声传译方向硕士课程( MA)复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言

2、、B语言和C语言或者A语言和至少两门 C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和 其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于 欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治 事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进, 中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为 言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学 院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复 语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵 盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿 大、

3、西班牙、意大利的留学生。专业培养目标能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。同声传译方向课程(MA)高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发 展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口 译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、 汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用 模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺 术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百 科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生 的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块 之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下, 为学生成长为优秀译员打下坚实基础。本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。欢迎跨专业报考 为服务改革开放大局和国家一带一路建设,我院还开设复语同传课程, 招收本科学习非通用语种的毕业生。教学内容与英汉同传课

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论