![研究生考试英语翻译试题_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/25/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce436/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce4361.gif)
![研究生考试英语翻译试题_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/25/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce436/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce4362.gif)
![研究生考试英语翻译试题_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/25/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce436/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce4363.gif)
![研究生考试英语翻译试题_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/25/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce436/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce4364.gif)
![研究生考试英语翻译试题_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/25/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce436/5fa42f92-3c76-422a-b2a7-6b60179ce4365.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、研究生考试英语翻译试题&详解46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens eviden
2、ce an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental
3、urges, beyond that of decoration and creative expression。 One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human nee
4、d, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of ones relation to ones environmen
5、t. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand。 Another urge or n
6、eed that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions
7、, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution o
8、f colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the
9、 use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman lifeassuming uncanny representational forms。详解: 2013年的翻译文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。同往常一样,英语一的翻译文章,出题人习惯于从某一书中去改编。2
10、013年考研英语一翻译这篇文章就改编自这本书的59页到61页其中一篇。 今年的翻译题总体的感觉是句子的结构不太难,但是很多的词汇成为表达的难点,当然,考到了一些重要的核心的词汇,都在课堂上讲到过,最后冲刺班讲的介词短语“虽然、尽管”的意思介词短语是固定的短语是确定的,所以说表达起来并不是太难。 总体来说,五个翻译句子涉及到了分词作定语、定语从句、状语从句以及插入语的翻译。第46题考查了时间状语从句和it引导的形式主语句的翻译。第47和49题都有关于定语从句的翻译。同时,第47题和50题都考查到了插入语的翻译。考生在英翻汉的时候建议采用拆分组合的方法来解题。即,首先将主句的主谓宾弄清楚,然后按照
11、意群划分句子,最后在按照汉语的表达习惯,将各部分意群串成一个完整的,合乎中文表达方式的句子。 46【句子分析】本句的主干为:it strikes one,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的主语从句。句首是when 引导的时间状语从句。Beyond后的that指代的是上文的diversity。For all在句中是“尽管”的意思。 【译文】然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们能会深深的震撼。因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他的基本的人类需求。 47【句子分析】本句的主干为:A sacred place of peace.is a di
12、stinctly human need。主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。as opposed to shelter后为which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。In effect是“事实上,本质上”的意思。 【译文】 然而,一方神圣的净土,无论多么粗陋不堪,都是人类特有的需求,这和庇护所相反,那只是动物的特有需求。 48【句子分析】本句的主干为:The gardens of the roduce form.where引导的是修饰environment的定语从句,在句子中作地点状语。 【译文】无家可归的人的花园,事实上是无家可归的花园。 它把一种形式引入城市环境。这里要么花园不存在,要么即便存在也未为人知。 49【句子分析】本句的主干为:most of us give into a demoralization of spirit.which紧跟spirit之后引导的是定语从句。Until引导的是时间状语从句,其中as if是“好像,正如”的意思。 【译文】 我们当中大多数人都会陷入意志消沉之中,我们经常把它归咎于某种心理状况,直到有一天我们置身于花园之中,发现这种压抑感神奇般地消失了。 50【句子分析】本句是it is.that.。形式的强调句型。强
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新版二手车合同:豪华车买卖指南
- 2024届甘肃省兰州市永登县中考联考英语试题含答案
- 第二十七课《发现别人的优点》(教案)-北师大版心理健康二年级下册
- 手机试用合同范本(4篇)
- 2024年配网自动化监控项目合作计划书
- 朋友葬礼致辞3篇
- 2024届北京市北京一零一中学中考英语对点突破模拟试卷含答案
- 小兔躲雨的故事作文8篇
- 想象自己是小狗作文作文(40篇)
- 夏季除草作文(11篇)
- 公路综合运输训练方案
- 川高公司招聘考试题库答案
- 游泳馆培训营销方案
- 2024年高中语文:小说习题训练含答案
- 手卫生及ICU院感相关知识护理课件
- 车联网服务质量(QoS)保障技术研究
- 2024年纺织废料行业分析报告及未来发展趋势
- 豆奶行业现状分析报告
- 医院重点学科建设实施方案中的人才引进与团队建设
- 食堂燃气安全操作规程全文
- 基于大数据的消费者行为研究
评论
0/150
提交评论