同声传译自我训练方法_第1页
同声传译自我训练方法_第2页
同声传译自我训练方法_第3页
同声传译自我训练方法_第4页
同声传译自我训练方法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动, 它要求译员在听辨源语讲话 的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、 记忆、 转换和目的语的计 划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种 国际会议上, 同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧, 成功克服上述多重任务 (multi-tasking 间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听 和说并行不悖, 成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 从二十世纪七十年代末至九十年代 初,我国北京、 厦门、 广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设

2、了口译课程, 进 行了同声传译教学的有益尝试。 近年来随着我国经济的迅猛发展, 对外交往日趋频繁, 在我 国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要, 教育部于 2000年制定了新的英语专业教学大纲, 首 次将口译课列为英语专业的必修课程。 随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶 段的口译课程, 一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系, 专门培养口译人才。 但是令 人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”, 他们既非专业 译员出身, 又非口译专业毕业。 尽管他们目前承担着口译教学工作, 但却从未接

3、受过任何形 式的同传训练, 也不曾有过任何同传实践, 所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”, 否则将 难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设 置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教, 有的即使教了, 也只用几周时间一带而过。 鉴于以上原因, 我国每年从院校毕业的同传译员 数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报, 为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传 译。 但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足, 他们中的绝大多数注定无法通过系

4、统的院校进修来学习同传。 由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高, 长期以 来人们一直对它抱有某种神秘感, 因而对学习同传敬畏有余信心不足。 但是从笔者自学和教 授同声传译的经历来看, 具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者, 只要有科学的方 法和顽强的毅力, 是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。 当然, 自学同传必须按一定的 步骤进行, 学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传, 是难以取得成功 的。同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、 倒数练习、 视译、 广播电视同传 和网上同传等几种。 下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会, 对上述五种训练方

5、法逐 一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。2.同声传译的自我训练途径2. 1影子练习(Shadowing 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人 2至 3秒的时差,如影随行般 地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。 随着熟练程度的提高, 学员可以将时差逐 渐拉大到落后于讲话人半句到一句话, 复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话, 方式则应 从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式, 初步具备能同时处理听 辩、 理解、 记忆、 复述、 监听等多重任务的能力。 影子练习虽然不要求学员进行实质性口译

6、, 但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。3. 2倒数练习(Backwards Counting倒数练习的做法如下:1 学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言, 同时从一个百位或十位数 (如 200或 90 由大到小匀速地倒数下去。 训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完, 学员应接着从某个 数开始继续倒数,直至讲话完毕。2 待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实, 为了 便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子 练习相比

7、难度明显加大, 它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰, 以进一步 促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、 理解、 记忆和译语发布、 监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复 述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义, 随后“以独立 于语言等值的方式自由地表达思想”。 所以在复述源语信息的方式上, 倒数练习与同声传译 也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。2. 3视译练习(Sight Interpreting视译练习有以下三种不同方式:1学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说

8、出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得 有过多的犹豫和停顿。2合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对 照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。3待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为 学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。在视译练习的起始阶段, 学员应先认真阅读讲稿, 待扫清了理解和语言障碍后再进行看 稿口译。 经过一段时间的适应后, 学员应逐渐压缩译前准备的时间, 最终做到拿起讲稿便能 口译。 做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音, 否则便听不清源语讲话, 无法跟上 讲话人的节奏。 与影子练习和倒数练习不同

9、的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段, 也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上, 90%左右的发言者都 有发言稿, 至少也有发言提纲。 ”尽管视译练习是一种真实的口译形式, 但它与同声传译仍 有诸多不同。1 同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言, 并通过话筒将口译文同步传达 给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。2 视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息, 同声传译则通过语音刺激使译员 辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。3 听、 看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符

10、号转换成文字后 再领悟其意义的习惯; 同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激 长, 所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰, 难于迅速脱离源语词语 外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1 视译要求译语产出与源语发布同步进行, 因此译员在听完一段讲话后, 无法按目的语 表达习惯对源语词序先作出较大调整, 然后再给出译文, 他只能按源语讲话的句子顺序将先 听到的和看到的先译; 此外由于时间的限制, 译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相

11、似。2由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好 双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译 员还需灵活运用推理、 概括、 解释、 挪位、 添加、 删简、 重复等技巧, 保证译语的顺利产出。3 通过视译练习, 学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿, 并通过有针对性的阅读 积累主题知识, 扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍, 并尽可能地事先准备好发言稿 的译文(至少也应打好译文腹稿 ,以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准 备工作非常相似。以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。2. 4广播电视同传(Rad

12、io and TV Interpreting即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:(1广播同传。学员收听 BBC 、 VOA 或 China Radio International等电台的广播节目, 边听边进行同声传译。(2 电视同传。 学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。 目前大陆地区的学 员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV -9以及部分省市电视台的英语 节目。 在有条件的地区, 如广东省, 学员还可以通过收看 CNN 、 BBC 、 ABC 、 CBS 或香港的 Pearl 、 World 等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练

13、。广播电视同传, 尤其是电视同传, 也是一种真实的口译工作方式, 在 2003年第二次海湾战争 期间, 曾被中央电视台频频用于对战事的直播。 广播电视节目的新闻性和时效性很强, 而且 含有极为丰富鲜活的语言素材, 节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现 实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:1广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈 类节目(如 CCTV-9的“Dialogue”开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声 传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者 若试图对其实施同传

14、,几乎没有成功的可能。 对初学者而言, 若其传译努力频频受挫, 会使 他们对同声传译“望而生畏”, 丧失信心。 而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚, 加之其语 法结构简单语意明确, 信息的密集度也远不像整点新闻那么高, 所以学员的传译更易于取得 成功。2 由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平, 因此广播电视同传宜从英译 汉开始再慢慢过渡到汉译英, 以降低训练难度, 培养和保护译员的自信心, 同时这也符合包 括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则, 即:同声传译应该是从外语到母 语的单向口译。3为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果, 受训

15、者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。4与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,译员听 力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表 情、手势、 语音、 语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息, 使学员置身于动态的交际环 境中, 这必然有助于学员对源语信息的理解, 使其译语的产出更加简练准确。 但是广播口译 却缺乏上述有利条件, 因为“译员看不到讲话人, 只能凭借耳机内传来的声音进行口译, 这 是对译员听力的考验,也是对他的挑战。”2. 5网上同传(Internet Interpreting网上同传是笔者在自学同声传

16、译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体 做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助 Media Player 、 Real Player (或 Real One Player 等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动 丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。1 选择练习材料必须量力而行, 充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度, 否 则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解, 听不懂或听不全源语发言, 结果在口译时频频“卡壳”, 使译语出现大量停顿、 空白和错误。2 交传译员可以通过请

17、求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话, 而获得第二 次听辨和记录的机会。 因此练习交传时, 学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致 传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。 但是练习同传时, 学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习, 因为真实场景下的同声传 译具有“一次性”和“不可重复”的特点, 译员永远只能获得一次听辨机会, 而且译语应尽量一次成型少作修正.为此,同传学员必须克制住自己企图再来一遍的欲望和冲动,力 求听和译一次成功. 3.结语 在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中, 影子练习, 倒数练习和视译练习是学员 练习同传之前所作的热身运动, 而广播电视同传和网上同传则是对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论