下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Its Time to Rethink Temporary恰逢其时:对“临时性”的再考量细读原文之后,可知作者将建筑分为两大类,permanent 永久性建筑和temporary 临时性建筑。因此个人认为,将临时性用引号单列出,表示它具有特殊含义的事物,是比较贴切的。但是,本人觉得“恰逢其时”在这里翻译的不是很准确。其实汉语中并没有恰逢其时这一成语,有的只有正逢其时,表恰巧碰上那个机会或时机,这里想要表达的应是,是时候去考虑而非恰好应该去考虑。We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monu
2、ments. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.我们往往会认为建筑物就该是永久性的,甚至希望达到与纪念碑相提并论的地位。此类建筑固然占有一席之地,但另一类建筑同样有其存在的价值。讲解: 在第一段中,作者用精炼的语言对建筑类型进行了划分,同理,译文也应尽可能贴近原作的语言风格才对,但是读完整句译文之后,我们会明显感觉译文语言风格并不够简练。作者将永久性建筑比作纪念碑(as.as),而纪念碑的意义在于“持久永恒”、“崇高伟大”和“具有纪念意义”
3、,借此来表达这类建筑有其存在的必然性。 所以后面的译文中对此处也做了极其精细的处理,并没有将“as, as”直译,而是采用同样的并列结构,用“甚至”二字将两句相连,极为巧妙。最后更是将aspiring转译为动词希望,让两个并列结构之间形成了无形的逻辑关系。第一句中的aspiring to不是指建筑物高耸入云,而是hoping, desiring, 希望达到某种目标或境界。如果说人们对建筑物的“永久性”多少是一种常规的期待,那么aspiring便含有更积极和肯定的意义,能够感觉到有一种隐喻性的升华感,译为“提升”就可以基本传达这种感觉。因此这句话直译可
4、被译为希望建筑物达到纪念碑一样的境地,也就是像纪念碑那样持久永恒。除了上述译文外,也有译者将整段话译为: 我们希望建筑像纪念碑一样持久永恒,这类建筑出自必然,但是另一类建筑也是如此。For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.在21世纪头十年的大部分时间里,建筑艺术就是要使建筑物起到某种昭示作用。讲解:Architecture 在这里指建筑学或建筑艺术,与汉语中的“ 建筑” 一样。基于这个理解,about就等于mostly concerne
5、d with/mostly interested in/most strongly committed to。在这里就取了它最后的一个含义strongly committed to,即 决心于,致力于,比如说如果某个商店的广告说We are all about value,意思就是说致力于做物美价廉的生意。Building是指建筑物,而不是充当动名词。于是,联系上文的决心于,致力于,我们可以把the statement building 解释为designing buildings that forcefully express a new or significant idea 即一种建筑,
6、它能以强而有力的方式来表达一个新的,有意义的想法,因此取了昭示一词。但是,也有译者考虑到下一句architectures raison dêtre was to make a lasting impression,意为这类建筑的存在是为了制造持久的影响力,而将这句话直译为,“建筑就是彰显自我之建构体”。因为建筑只有表现自我,也就是建筑的投资人或建筑师通过建筑表现自己的愿望、理想和设计天赋,展示财富和权威,才能给人留下深刻印象,制造持久的影响力。 所以,另外一种译文的版本是,21世纪前十年的大部分时间里,建筑的目的就是彰显自我。 Whether it was a controversi
7、al memorial or an impossibly luxurious condo tower, architectures raison dêtre was to make a lasting impression.无论是颇具争议的纪念碑,还是奢华程度令人难以想象的公寓大厦,建筑存在的理由就是要给人留下难以磨灭的印象。讲解: condo tower是公寓大楼,而raison dêtre是法语词汇,译为存在的目的或理由。在这里对于译文,个人认为,奢华程度令人难以想象虽忠实于原文,但未免显得有些啰嗦拖沓,不如以极尽奢华四个字概括为好。另外,之前我们讲过,中文多用主动动词
8、,英译中的话最好将名词“理由”转换为动词为了,更为顺耳贴近目的语。而impression一词在此处翻译也有歧义,一可被译为印象,二个人认为也可以转换译为影响力。所以另一种译文可以是无论是颇具争议的纪念碑,还是极尽奢华的高层公寓,建筑的存在就是为了制造持久的影响力。大家可以自己品味一下,看看更喜欢哪种译法。Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?这句话也有两种译文。前一句的翻译大同小异,建筑是永久的同义词,而后面简简单单的一句should it be却可以让我们好好琢磨一下。第一种译文译为
9、“它果真应该是如此吗?”,而第二种则译成了“建筑就应当永久吗”,个人更喜欢后一种译文,有一种一语双关,意味深长之感。建筑从来就是“永久性”的同义词,但是,它果真应该是如此吗?建筑一直以来就是“永久”的同义词。但是建筑就应当“永久”吗?In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between.在过去的几年中,实际情形也许恰恰相反。建筑业的经济效益可以说是空前的不景气,承担大型建筑项
10、目的机会寥寥无几,讲解:参考译文将architectural billings译为“建筑业的经济效益”其实并不准确。建筑业按照一般的理解指的是施工建造的行业,英文为construction (industry),而architectural所指则通常跟建筑设计有关。Billing的词义也并不像“经济效益”那么含糊,bill的字典释义是send a bill to, 给.开账单,即建筑业的账单之意,故而billing指的是(建筑设计行业)开出的账单总和,即营业收入。所以,architectural billings are at an all-time l
11、ow指的应是建筑设计行业的收入或者说订单空前的少,换句话说,建筑师的活儿少了。正因为建筑行业的不景气,造价低廉的临时性建筑才有了发展空间。Major commissions are far and few between. 这句话是对上一句话的补充说明,自然这里的major commissions指的就是“大型建筑设计项目”,而不是“大型建筑项目”。事实上,如果是大型建筑项目,这里可能会用contracts, 而不是commissions.而Far between的意思是相隔很久才发生的,因此可以译为稀少的,与few同义。The architecture thats been making n
12、ews is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. 而那些备受媒体瞩目的建筑也是来去匆匆,像游击商店、食品车、市场、演出场地等。讲解:fleeting(飞逝的,闪现的,lasting for a markedly brief time):个人觉得在这里用“来去匆匆”无法完整的表达原文的含义,在这里作者想要表达的是这些建筑都只能成为一时的潮流,转瞬即逝,却无法成为永恒的,留在媒体目光中的经典。所以,我觉得此处译为如过眼云烟,转瞬即逝这两个成语,会更能忠实的表达出原文的含义。 p
13、op-up shops,(品牌游击店)pop-up shop 也称guerrilla store。网上的相关介绍很多,译者需加以整理,得出一个清晰的概念。Pop-up shop 不能望文生义地译为“弹出式商店”。它指小型的临时性商店,装修简单朴实,平易近人,开业成本低,以流动性颠覆传统旗舰店的恒久性,以其特有的交互方式(interactivity)和氛围,来吸引顾客视线。取其字面意思,同时加以适当的归化处理,译为“品牌游击商店”比较贴切,这也是目前比较通行的一种译法。Food carts是小吃车,食品车的意思。And while many manifestations of the genre
14、 have jumped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like many prevailing trends collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade “temporary” is so retro that i
15、ts become radical.虽然许多此类风格的建筑早已成明日黄花(如玩具“反”斗游击店),但临时性建筑的机遇是不可否认的:这是对日新月异的文明现象的恰当回应。就如同合作消费(或“分享制”)、社区田园、易物交易等许多流行的做法那样,“临时性”建筑如此趋于回归,俨然非同一般,令人刮目相看。讲解:manifestation的字典释义是 the act of showing or making clear,表明、显示;genre的字典释义是form, style, 此处是指前面提到的pop-up
16、;shops, food carts, marketplaces, performance spaces这类临时性建筑,因此,many manifestations of the genre是指临时性建筑形式或风格的种种表现。Jump the shark: describe the moment in the evolution of a television show when it begins a decline in quality。这句话原用于形容电视节目在发展演化的过程中质量走下坡路的情况,这
17、里是指很多临时性的建筑已经不再具有充分的吸引力,不再成为大众追捧的焦点。“明日黄花”,表示过时或无意义的事物,用来翻译jump the shark自然再妥帖不过。 there is undeniable opportunity in the temporary: 讲解:临时性建筑的机会是不可否认的。Undeniable并不见得都要理解或翻译成“不可否认”。柯林斯英语词典在undeniable的词条下有三个义项1. unquestionably or obviously true 即显而易见的事实2. of unquestionable excellence 无法质疑的出色3. unable t
18、o be resisted or denied即无法被拒绝或抵抗,因此这里同样可取第二种文义,或可译为:临时性建筑面临绝佳的机会。it is an apt response to a civilization in flux. 讲解:译文:这是对日新月异的文明现象的恰当回应。Apt表示恰当的,in flux意为处在不断变化之中, 即the process of flowing in流入的过程这里值得注意的是,当civilization做可数名词时,指的是a particular society at a particular time and place即在某一特定阶段特定地点的社会,所以a
19、civilization in flux似应译为“一个不断变化的社会And like many prevailing trends collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade “temporary” is so retro that its become radical.讲解:译文:就如同合作消费(或“分享制”)、社区田园、易物交易等许多流行的做法那样,“临时性”建筑如此趋于回归,俨然非同一般,令人刮目相看。在翻译这句话之前,我先将一些特定的词语给大家解释一下collabo
20、rative consumption意为a class of economic arrangements in which participants share access to products or services rather than having individual ownership即在一种经济制度下,成员们共享成果或服务。community gardens, 意为a single piece of land gardened collectively by a group of people即一群人共同耕作的一块土地,所以这里面社区田园”改为“社区农园”可能更合适一点,因为一般的community garden大概不会有“田园”那么大。barter是易货,barter and trade 可译为易物交易retro是复古的,旧时的,老式的,而radical则是根本的,激进的,彻底的。 本句中prevailing trends,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能工厂设备能耗监测工程师岗位招聘考试试卷及答案
- 沉浸式体验运维技师考试试卷及答案
- 智能工厂项目全流程管控与质量保障方案
- 医保基金监管的未来趋势与应对
- 公路项目安全管理培训
- 2022雨水下水道设计 指南
- 区块链赋能医疗合作项目数据透明化管理
- 植物俱乐部活动策划方案(3篇)
- 园区栈道施工方案(3篇)
- 滑坡施工方案视频(3篇)
- 2026春统编版二年级下册道德与法治教学设计(附目录)
- 2026年-(教科版2026新教材)科学一年级下册全册教学设计-新版
- 2026届云南省普通高中学业水平选择性考试调研测试政治试题
- 2026年就业市场:挑战与机遇并存高校毕业生就业指导与策略
- 2026中国科学院机关招聘应届毕业生5人笔试备考试题及答案解析
- 多囊卵巢综合征中西医结合诊疗指南(2025年版)
- 电梯安装安全培训讲议课件
- 2026年济南工程职业技术学院单招综合素质笔试模拟试题带答案解析
- 家风家训家规中国传统美德礼仪孝传承文化演示模板两篇
- 【幼儿教师职业倦怠影响因素问卷调查及应对策略建议(附问卷)12000字(论文)】
- 鼎捷T100-V1.0-制程管理用户手册-简体
评论
0/150
提交评论