4讲述安徒生的童话人生_第1页
4讲述安徒生的童话人生_第2页
4讲述安徒生的童话人生_第3页
4讲述安徒生的童话人生_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、讲述安徒生的童话人生 访翻译家林桦央视国际 (2005年04月06日 16:20) 林桦,1927年生于云南,毕业于清华大学外国语言文学系。有北欧神话与英雄传说等著作,先后将丹麦作家阿贝尔、延森、凯伦·布里克森等人的作品译介到中国,获得2000年“布里克森奖”。他从丹麦文翻译的四卷本安徒生童话故事全集包括了安徒生的156篇童话作品,丹麦女王玛格丽特二世授予他“丹麦国旗骑士勋章”,他还同时获得“安徒生特别奖”。“六一”儿童节来临之际,我们采访了林桦教授。 记者:安徒生是我们从孩提时代就熟悉的名字。从卖火柴的小女孩、皇帝的新装到小美人鱼和丑小鸭,安徒生给世界文学创造了许多不朽名篇,他的篇

2、章甚至凝结为世界通行的文学词汇,丰富着人类的语言宝库。具体到中国能否谈一谈安徒生最早被接受的情况? 林桦:安徒生的名字第一次传入中国是在1913年,当时的译名叫“安兑尔然”。周作人在童话略论中介绍道:“今欧士人为童话唯丹麦安兑尔然为最工”安徒生童话第一次被译成中文是1914年,刘半农在中华小说界发表了翻译改写的作品洋迷小楼即皇帝的新装,以此为标志,安徒生进入中国。但是从1953年人民文学出版社陆续出版叶君健先生翻译的安徒生童话集开始,安徒生才真正开始在中国产生广泛的影响。 记者:你是怎样开始安徒生作品的翻译的? 林桦:50年代初,我在外交部工作被派往丹麦作翻译,我原来是学英语的,周总理指示:凡

3、驻外的年轻人一定要学所驻国语言,于是就开始了长达十数年的丹麦文的学习。1955年4月2日,是安徒生诞辰150周年的纪念日,我陪同使馆同志参加了在安徒生的家乡欧登塞举办的纪念活动。国王夫妇亲临欧登塞,演出、宴会、火炬游行3天的纪念活动像一个盛大的节日。在丹麦人的眼中,安徒生是一个用童话征服世界的英雄。在那时我就萌生了翻译安徒生作品的念头。真正动笔从丹麦文翻译安徒生的作品是在1962年,1988年退休时,才将主要精力投入安徒生童话的翻译,1994年底四卷本安徒生童话故事全集译竣,1995年由中国少年儿童出版社出版。 记者:安徒生的童话共有多少篇? 林桦:通常有两个数字:156篇和212篇。我翻译的

4、版本就是156篇的,这是安徒生在世时审定过的版本,篇目顺序也是安徒生本人排定。至于212篇,则是专家最新研究得出的数字。在我译的全集中,把丑小鸭一篇特意放在开篇,是因为这篇作品有作者很强的自传色彩,是理解安徒生的一个纲目和门径。 记者:从丹麦文到中文,在翻译的过程中,你体会到这两种语言的差异是什么? 林桦:丹麦文是很有特点的语种,与中文相比,它的词汇很少,但表达十分丰富。有限的词汇量和无比丰富的表达句式间的矛盾和统一,正是这门语言的难度所在,也是这一语言的魅力和奥妙所在。通常是小孩子都认得的词汇,搭配组合起来之后,就有了丰富繁难的涵义,翻译差错也常在这种情况下产生,用“失之毫厘,差之千里”形容

5、不为过。 记者:读你的译文,感觉到有一种简劲的质感,你是否有意保留了原文的肌理和节奏? 林桦:安徒生的文字本来就比较纯朴、蕴藉,没有花里胡哨的东西。我自己喜欢“直译”,“信”、“达”、“雅”三个翻译的尺度,我首先强调“信”字,我认为“达”与“雅”是同“信”密切相关的,一定要在“信”的基础上呈现出“达”和“雅”。我喜欢准确的文字、简捷的表达,不需要的字,越少越好。 记者:所以你在译文中保留了原文中转折中的节奏和顿挫间的“留白”? 林桦:我希望保留这种文学的“肌理感”,没有必要把外国语言中的转折连词、虚词等语法因素带到中文里来,不需要把作者留下的顿挫的诗歌节奏的空白用散文的方式连缀起来。 记者:安

6、徒生的童话不仅孩子喜欢,许多大人也喜欢,这是安徒生本人创作的自觉追求吗? 林桦:安徒生曾对朋友说过:“我用我的一切感情和思想来写童话,同时我也没有忘记成年人。我在为孩子写故事的时候,我永远记得他们的父母也在旁边,我也得给他们写点东西,让他们想想。”安徒生把他的最初的6个童话集都加上“讲给孩子们听的”这个词,可从1843年出版的第七个集子起,他再没有用这个词,他把后来的集子叫做“故事”。这样的变化说明安徒生创作过程中创作对象的自觉转换和逐渐拓展。 记者:有人认为安徒生的作品如同红楼梦等作品一样,在不同的年龄阶段、人生境遇下阅读会有常读常新的感受,你如何看呢? 林桦:在安徒生的作品中,不仅有文学的

7、想象之美,而且有哲学的思考和历史的观察,人生的悲欣况味和喜乐体验在其中都有呈现。我在校订重读这些作品时,每次总能发现一点新的东西。安徒生说:“人生就是一个童话。充满了流浪的艰辛和执著追求的曲折。我的一生居无定所,我的心灵漂泊无依,童话是我流浪一生的阿拉丁神灯!”他在临终前不久,对一个年轻的作家说:“我为自己的童话付出了巨大的代价,甚至是无可挽回的代价。为了童话我拒绝了自己的幸福” 记者:也就是说,安徒生在童话作品里盛放了更多的东西? 林桦:安徒生曾尝试过各种文学样式,最后发现还是“童话”或者“故事”这样的体裁最能够抒发自己的内心,表达自己的情感,发表自己的见解,在某种意义上,安徒生以自己的创作

8、实践“撑大”了童话这一体裁,他发现了童话这一文学样式的表达可能性。现在看来,把安徒生的“童话故事集”称为“短篇小说集”也不为牵强。 记者:有人说“安徒生不仅仅是一个童话作家”,你如何看? 林桦:安徒生的确首先是一个童话作家,但决不仅仅是一位童话作家。这是因为翻译上的惯性和文字的阻隔,妨碍了我们对于安徒生的完整认识。他一生有1000余首诗歌,40部戏剧、长篇游记8部,自传3部。他是以丹麦现代生活为题材写长篇小说的第一人,他的游记也是至今仍为丹麦人喜欢的经典作品。此外他还有大量的绘画、剪纸作品,我翻译的四卷本安徒生文集即将由人民文学出版社出版,将给中国读者一个立体、丰富的、更为多侧面的安徒生的形象

9、。 记者:据说安徒生对现代科技也很有兴趣? 林桦:安徒生十分关注科技的进步,他欢呼电报的发明、火车汽轮的出现,在对待科技的态度上,体现着安徒生的历史观:“我把科学看成是精神的必要的承载物,是一根粗大的枝干,有了它,诗才能把自己的花开在上面。”他喜欢乘火车旅行,喜欢照相术,他为后人留下了100多幅自己的肖像照片,安徒生几乎是人类历史上摄影术发明早期照相最多的人。安徒生在他的再过十个世纪和新世纪的缪斯中,对未来世界做出了惊人的预言:他预言了光缆通讯的实现、英法海底隧道的通行、飞行时代的到来以及世界东西方文化交流的象征图景:“中国的万里长城不久将坍塌;欧洲的火车要驶进封闭的亚洲文化宝库中去这两股文化

10、潮流要相遇!那时那相汇后的瀑布,可能会在深沉的声音中疾速倾泻。我们这个时代的老人会在这巨响中颤抖” 记者:安徒生对中国充满了向往? 林桦:在安徒生的作品中,他把最神奇美丽的想象留给了中国,在极乐园中,把带来春天和绿色的东风形象给了中国:“来的是东风,他的穿戴很像中国人。”在夜莺中,描写了一个充满神秘气氛和奇幻事物的中国。据说安徒生曾到过哥本哈根的“趣佛里”乐园,园中的中国式建筑让他流连忘返,这也许构成了他日后创作夜莺的灵感触媒。 记者:安徒生的晚年如何?他对我们今天的意义在哪里? 林桦:安徒生早年生活坎坷,终身未娶,一直到晚年,生活圈子始终很窄小,鞋匠儿子的出身是他终生挥之弗去的阴影。列夫·托尔斯泰花费了10年的时间解读安徒生的作品。他只读出两个字:孤独。但安徒生的灵魂,他的思想,他的精神,活在世界上任何一个有文字的地方。 安徒生以他的创作成果让中国的知识界认识了儿童文学中的“文学童话”这一新颖的类别,安徒生影响了一代又一代中国的儿童文学作家,他的作品风格和认识世界的眼光、方式对我们今天仍然有着特别重要的意义。从安徒生的身上,我们不仅看到了文学改变命运、影响世界的力量,而且还感受到了一个不断进取、百折不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论