德语谚语、俗语、短句大集合_第1页
德语谚语、俗语、短句大集合_第2页
德语谚语、俗语、短句大集合_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、德语谚语、俗语、短句大集合Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。ber den Berg sein :度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。Nach er Operation ist er schon ber den Bern.手术后他已度过危险期。etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。Ich habe es ihm durch die Blume ges

2、agt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。den Bock zum Grtner machen :用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。etw. ber Bord werfen :抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。den Braten riechen :轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。Du mchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den

3、 Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。alle Brcken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen knnen.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。das

4、 Kind mit dem Bade ausschtten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlieen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快

5、做决定八。durch die Bank :通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。Die Bcher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。 转auf der Brenhaut liegen :懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Brenhuter。mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就

6、会不顺利。Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。Mein Vorschlag ist sehr gu

7、t, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕吓得头发都竖起来了Wenn er die Geschichte hrt, stehen ihm die Haar zu Berge.听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworde

8、n, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。Ich wnsche dir Hals- und Beinbruch.祝你一切顺利。zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinan

9、der.我家婆熄不和,我老是两头受气。 unter der Hand:私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。 fr jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand fr ihn ins Feuer.我认识他很久了,可以为他担保。 um js. Hand bitten/anh

10、alten:向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。wissen/sehen, wie der Hase luft:了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向Wir sollen sehen, wie der Hase luft.我们要静观事态的发展。jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去unter die Haube kommen:出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。Sie hat viel Mhe, unter die Haube zu komme

11、n.她好不容易才嫁出去。mit Haut und Harren:完完全全,全部连皮带毛Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。jm. sein Herz ausschtten:向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschtten.希望你把心事告诉我。 ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论