版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation of English Idioms英语习语的翻译CONTENTSTHE DEFINITION OF IDIOMSTHE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMSTHE COMPARISON & CONTRAST BETWEEN ENGLISH IDIOMS AND CHINESE IDIOMSPRACTICE1THE DEFINITION OF IDIOMSTHE DEFINITION OF IDIOMSA speech form or an expression of a given language that is peculiar
2、to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as in keep tabs onWhat is Idiom?2THE COMPARISON & CONTRAST BETWEEN ENGLISH IDIOMS AND CHINESE IDIOMSTHE COMPARISON & CONTRAST Barking dogs do not bite heart to heart Like father, like son1.1.英语习语与汉语
3、习语形义完全相同英语习语与汉语习语形义完全相同吠犬不咬人吠犬不咬人心心相印心心相印有其父必有其子有其父必有其子THE COMPARISON & CONTRAST as strong as a horse a lion in the way kill the goose to get the eggs 2.2.英语习语和汉语习语形义部分相同英语习语和汉语习语形义部分相同力大如牛力大如牛拦路虎拦路虎杀鸡取卵杀鸡取卵THE COMPARISON & CONTRAST pull ones leg a walking skeleton eat ones words3.3.英语习语与汉语习
4、语看似相同,实则不相同英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同欺骗或戏弄某人欺骗或戏弄某人骨瘦如柴的人骨瘦如柴的人承认说错;收回前言承认说错;收回前言THE COMPARISON & CONTRAST childs play soft soap oil and vinegar4.4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语英语习语在汉语中找不到相对应的习语非常容易做的事非常容易做的事奉承;讨好的言行举止奉承;讨好的言行举止截然不同的东西截然不同的东西3THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMSTHE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
5、直译法直译加注法意译法套译法THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS 既保持原文内容,又保持原文形式。既保持原文内容,又保持原文形式。1.1.直译法(对等翻译法)直译法(对等翻译法) strike while the iron is hot Example is better than precept. under ones nose armed to the teeth packed like sardines 趁热打铁趁热打铁身教胜于言传身教胜于言传在某人鼻子底下在某人鼻子底下武装到牙齿武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头挤得象沙丁鱼罐头THE TECHNIQUES
6、OF TRANSLATING IDIOMS I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. 在你们还没有在你们还没有摊出最后一张牌摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。想想,没有我,你们的地位会怎样。 Johnson obviously knows this street like the back of his hand. 显然约翰逊对这条街显然约翰逊对这条街了如指掌了如指掌。1.1.直译
7、法(对等翻译法)直译法(对等翻译法)THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS 直译加注指在直译的基础上对文化信息作必要的直译加注指在直译的基础上对文化信息作必要的补充和解释。补充和解释。2.2.直译加注法(形象意义兼顾法)直译加注法(形象意义兼顾法)THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS This was a rag to the bull. 这话简直是这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油朝着公牛摇晃红布,火上浇油。 While it may seem to be painting the lily, I should like
8、 to add somewhat to his excellent article. 我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为为百合花上百合花上色,费力不讨好色,费力不讨好。2.2.直译加注法(形象意义兼顾法)直译加注法(形象意义兼顾法)THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。3.3.释义法(意译改造法)释义法(意译改造法)THE TECHNIQUES OF TRANS
9、LATING IDIOMS She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里她感到自己成了这个家里多余的人多余的人。 Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. 在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到姑娘感到很不自在很不自在。3.3.释义法(意译改造法)释义法(意译改造法)THE TECHNIQUES OF TRANS
10、LATING IDIOMS 在翻译时,用本国的语言词汇套用,既不音译,在翻译时,用本国的语言词汇套用,既不音译,也不用新词意译。也不用新词意译。4.4.套译法套译法THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS I didnt tell George when he came home. Hed have laughed his head off. 乔治回家时我没敢告诉他,乔治回家时我没敢告诉他, 否则他会否则他会笑掉大牙笑掉大牙的。的。 Trying to study a lesson for one class during another class is li
11、ke robbing Peter to pay Paul. 在这节课里学习那节课的内容无异于在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙拆东墙补西墙。4.4.套译法套译法4PRACTICEPRACTICE1. Jack of all trades2. to take French leave3. teach fish to swim4. to look for a needle in a haystack5. A stitch in time saves nine.杂而不精的人(万事通)杂而不精的人(万事通)不辞而别不辞而别班门弄斧班门弄斧海底捞针海底捞针及时缝一针,可以省九针;及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。小洞不补,大洞吃苦。Exercise: translate the following English idioms into ChinesePRACTICE6. He just had forty winks.7. His wife held the purse string.8. You should keep your nose out of here.9. Dont you see the writing on the wall?10.Every family is said to have at
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卫浴活动拍摄方案策划(3篇)
- 盖板破除施工方案(3篇)
- 铁马围栏施工方案(3篇)
- 房屋排险施工方案(3篇)
- 国旗杆施工方案(3篇)
- 2025年食品行业质量安全控制手册
- 基层医院PCCM建设方案
- 微型西瓜饮品培训方案
- 2025年高职(软件技术)嵌入式开发综合测试题及答案
- 2025年高职第一学年(医学检验技术)临床检验基础阶段测试试题及答案
- 陕西省西安市雁塔区高新一中2024-2025学年九上物理期末经典试题含解析
- 2025至2030关节镜装置行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- DB11∕T 2204-2023 房屋建筑和市政基础设施电气工程施工质量验收标准
- 王者荣耀介绍
- 社会保障学-终考测试-国开(ZJ)-参考资料
- 贵州省贵阳市2024-2025学年九年级上学期1月期末考试化学试题
- 驿站转让协议书范本
- 知识图谱赋能高校课程混合教学设计研究
- 售后维修工程师述职报告
- 2025年河北省职业院校技能大赛高职组(商务数据分析赛项)参考试题库(含答案)
- 人教版四年级上数学第一学期期末测试卷一(含答案)
评论
0/150
提交评论