


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅议赛、沙水浒传英译本中文化负载语的翻译 摘要:水浒传中的一些词语具有浓重的文化和地域色彩,它们大都在英文中无法找到对应的表达。基于对源语文化的不同理解及对目的语文化的不同感知,不同译者会有不同的译法。这一点在赛珍珠和沙博理两人的译作中得到了很好的体现。当然,也有一些民族色彩强烈的词语在英文中可以找到内涵相近的替代词,因此,读二者的译作,有时会感受到不谋而合的乐趣。关键词:水浒传;文化;翻译1002-6908(2008)1020127-021多义词语“江湖”作为一个词,在先秦就出现了。在中国众多的古典文学作品中,这个词有着较高的出现频率,特别是经常
2、出现于新派武侠小说中,但其中的“江湖”被浪漫化、文人士大夫化了,给读者展现的是不同于江湖本貌的另一种社会生活。其实,“江湖”最初的本义是江河湖海,后来泛指五湖四海,许多非官方的场合都被称作江湖。而水浒传中的“江湖”不仅是一个地理概念,还特指一群人,即“源于:7彩论文网论文格式排版有武有勇的,一个流动的群体”。这群人“与正统的政治伦理观念背道而驰。远寓传统意义上的文化教养”,他们的世界中没有宗法网络的羁绊,充满了刀光剑影,与主流社会迴然不同,也不同于厌倦了鸡争鹅斗的文人士大夫用来隐居的“江湖”。因此,要把“江湖”这个“文化词”译成对等的英语并非易事。赛珍珠将“江湖好汉”译作 “good fell
3、ow of the rivers andlakes”,其采用的是“异化”的翻译策略,好的是这样译很形象,突出了小说故事主要的发生地,不尽如人意的地方就是没有揭示出“江湖”最本质的文化內涵,而且是片面地反映了江湖人四海为家的游荡生活,因为“江湖”是因江湖人而存在的,江湖在城镇,在乡村,在繁华的市井,也在荒僻的山野湖海。另外,赛珍珠对“好汉”的翻译也不准确,因为她忽略了一点,即小说中把无正业为生、流浪四方,甚至落草为盗的“江湖人物”以及给予他们同情或资助的人统称为“好汉”,但这并不表明小说作者对“好汉们”的态度是相同的,是一味加以肯定的。简言之。小说作者对“好汉”还是有褒有贬的,故赛氏的译法并不全
4、面。沙博理把“江湖好汉”译为“good fellow jn the galhnt frater-nity”,即“英勇(侠义)兄弟会”,结合相应的背景知识。沙氏除了如赛珍珠一样,对“好汉”的翻译尚待商榷外,基本上还是比较贴切的。较之赛的译法,相信沙博理的处理也更易被英语读者理解,但似乎又略显平淡,少了一丝形象色彩。因此,不能不说翻译是充满遗憾的艺术,很多时候译者难以兼顾文化内涵和民族色彩的双重传达,但无论如何,实现形式与内蕴的完美结合是值得译者为之奋斗的。这个例子也再一次印证了无论是异化法还是归化法,都有不足之处。异化策略对保留源语形象有积极的作用,但如果译者只是应对源语的概念意义,即表层含义,
5、译语中则很难保留源语所涉及的文化因素的深层含义,而且富有新意的表达方式可能会让目的语读者觉得古怪,难以接受。归化策略存在的问题则正好与之相反。既然“江湖好汉”具有深层含义,译者在翻译过程中就应尽量做到既传达其表层含义,又保留其深层含义。可以采用加注的方法,但应根据不同含义的重要程度来决定哪层含义用注释传达,进而确定主体含义的具体译法。2宗教术语任何国家的古典文学作品都与宗教或多或少有些联系,水浒传也不例外。它将宗教观念作为一种表现手段,在写实的同时,小说中多处闪现着神秘的宗教色彩。这就增加了翻译的难度,译者要尽可能多地去了解对于自己来说完全陌生的宗教文化,力争准确地传达其内涵。水浒传宗教色彩最
6、直接的表现就是大量宗教词语的运用,恰当地将这些看似简单,实则复杂的词的真正含义移植到译人语中去是译者最基本的工作,对于还原小说最初的宗教色彩,传递异域文化都是至关重要的。仅以小说第四回出现的“人定”的翻译为例,这是一个佛教术语,即人于禅定,此时僧人静坐敛心,不思杂念,定心于空。佛教宣扬在此状态下,可以鬼神相通,能知道过去、现在及未来世间的一切。赛珍珠用 “inhis meditation his soul went out of his body”来形容“人定”一词所要表达的状态,而沙博理翻译时用了英语中已有的一个短语 “gointo a trance”,其英文的释义为fall into a
7、sleep-like state,即“陷入睡眠状态”。可见,两人都竭力想要表达出“人定”的含义,奈何宗教文化背景的差异巨大,使得二者无法真正理解这个佛教术语或难以用英语恰当地将其意思表达出来。因此,翻译中的可译性限度是客观存在的,但可译性限度又不是静止不变的,随着各民族文化的广泛交流与融合,相信越来越多本来难以准确译述的宗教语汇,仅是通过音译就能被更多的西方读者理解和接受。3民间语汇水浒传这部小说曾在相当长的时间内在我国南北说书人间流传,因而融入了山东、江苏、浙江等地很多的民间语汇。其中,对流行于人民口头语中的喻意状物的成语和谚语的纯熟运用,是水浒传使用民间语言的一大特色。如“道头知尾”,“言
8、清行浊”,“冤各有头,债各有主”,“人无千日好,花无百日红”等等。而这些语汇带有的强烈民族色彩和鲜明文化内涵往往是翻译中的难点,要求译者不能仅仅停留在文字的表面,还要搞清楚它们的深层含义,在此基础上,通过巧妙转化,减少甚至消除不同文化背景可能造成的读者理解上的差异,最终达到再现源语风格和韵味的目的。由于不同民族的人们在对客观事物的感受及社会经历方面存在相似之处,因而英汉习语中有少量相同或相近的习语,“隔墙有耳”和“Wallshave ears”便属此类。赛珍珠和沙博理对文中此习语的翻译,不约而同地采用了借译法,既传递出源习语的字面意义、形象意义和隐含意义,又保留了其风格,也利于译语读者的理解和
9、接受。然而。在两种语言和文化的系统里,将一个民族的习语译成另一个民族的语言,简单地借用并不总是行得通。更多情况下,译者。 最需解决的问题还是忠实地传递其意义。再现其风格,保留其民族特色,妥当地处理不同文化背景可能造成的受众理解上的偏差等等。如小说第四十一回中出现的成语“说黄道黑”,是用来形容一个人爱搬弄口舌,在别人背后乱加议论,从而引起纷争。这个成语无法在英文中找到现成的替代语,翻译起来有一定难度。赛珍珠和沙博理采取的都是意译,尤其后者更是几组动词连用以示强调,但他们都将李逵口中黄文炳的恶劣行径描述出来了,分别为:“told lies about this and about that”“lied and slandered,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 理清思路的市政工程考试试题及答案
- 家庭农场农产品直销市场准入协议
- 酒店旅游业智能化服务与运营方案
- 商场工装室内装修施工协议
- 软件测试及优化策略实施方案
- 市场营销客户关系管理测试卷
- 电子政务公共服务信息化管理平台建设方略
- 行政管理与社会责任传播试题及答案
- 深刻理解的2025年工程经济试题及答案
- 水电站业务技术考试试题及答案
- 乡村振兴与规划建设知到章节答案智慧树2023年同济大学
- 煤矿安全规程(2022版)解读
- 部编版七年级下册《古代诗歌五首》 阅读鉴赏题 中考题汇总(背诵 含答案)
- 陈长兴《用武要言》(附要点解析)
- 防灾减灾日安全隐患排查台账
- 小品搞笑大全剧本完整-搞笑小品剧本:《四大才子》
- 肠结病(不完全性肠梗阻)中医诊疗方案(试行)
- 肩周炎的康复PPT通用课件
- GB/T 328.5-2007建筑防水卷材试验方法第5部分:高分子防水卷材厚度、单位面积质量
- GB/T 15970.6-2007金属和合金的腐蚀应力腐蚀试验第6部分:恒载荷或恒位移下预裂纹试样的制备和应用
- 案款收款账户确认书
评论
0/150
提交评论