下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、非外语专业翻译课程设置的探究 摘要:社会对翻译人才需求的变化使翻译课程在非外语专业的设置成为必然。本文在调查分析的基础上,从翻译课程开设的理据、翻译课程内容的选取和翻译课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。关键词:非外语专业 翻译课程 翻译教学传统上,我国高等院校的翻译课程主要是围绕着外语专业的学生而设置的,对于人数众多的非外语专业学生来说,这一领域的研究尚处于待开发的阶段。随着我国经济的飞速发展和社会对翻译人才的大量需求,这样的培养模式显然已经不能适应市场的需要。2004年教育部颁布的大学英语课程教学基本要求(试行)明确提
2、出了对非外语专业学生翻译能力的要求1,以满足社会不断发展的需要。面对这一新的要求,国内不少高校纷纷着手探究非外语专业翻译人才培养的方法和手段。基于此,本文通过调查分析,拟从课程开设的理据、课程内容的选取和课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。课程设置的理据一门课程的开设需要考虑其内部和外部两个主要因素。首先,课程的开设需要考虑外部社会的总体需求。据相关资料显示,随着我国经济迅速发展,现在翻译市场每年的发展规模在100亿元左右,而且还在急剧扩大。国家外文局培训中心主任王欣(2006)表示,未来的几年我国翻译人才的缺口将高达90%,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往
3、中几个急需解决和必须面对的问题之一。现阶段单靠外语专业小范围的翻译教学远远不能满足当今市场发展的迫切需求,从人数众多、专业性强的非外语专业中寻求帮助已是大势所趋。其次,课程的开设需要考虑学习者的内在要求。对于绝大多数非外语专业的学生而言,外语学习最直接的应用便是外文资料的阅读和翻译。而在大学基础阶段(一、二年级)的外语学习里,无论是教材的编选,还是教法的实施,主要是围绕着阅读能力的培养来进行的,其中精读课是大学英语教学的主要形式。尽管精读教材每一单元都提供有翻译练习,但大多数的练习只停留在句型的套换上,充其量也只能算是句型训练,学生翻译能力的培养显然没有受到应有的重视,这就使得大部分非外语专业
4、的学生期望能在高年级的外语后续教育里开设提高翻译能力的课程。笔者曾在梧州学院就非外语专业开设翻译课程问题进行过问卷调查。调查的对象为校内非外语专业的学生,随机从不同的专业选取200人,调查的问题是:您认为非英语专业设置翻译教学课程是否必要?调查结果统计如下(表1):表1:翻译课程设置的必要性参加调查的学生大部分认为很有必要开设翻译课程,只有少部分认为没有必要,这说明大多数非外语专业的学生在经过大学英语基础阶段的学习后,期待翻译课程的设置,从而能够提高他们自己的翻译水平。另外,课程的开设还需考虑其开设的可行性。在语言学习的五项基本技能中,翻译是最难的,也是层次最高的一项技能,翻译技能的训练需要学
5、生有着比较扎实的语言基本功。经过大学英语教学界的多年努力,现时非外语专业学生的英语水平已有相当大程度上的提高,四、六级考试通过率越来越高,学生的语言基础和语言能力也相当扎实,这些都给翻译课程的开设提供了前提条件。与此同时,现在大多数高等院校在高年级普遍开设本专业的专业英语课程,而且不少院校积极推行教学改革,广泛开展双语专业教学和直接使用原版外文教材,以培养学生的专业语言实用能力,而学生翻译能力的提高无疑可以为他们顺利进入这些课程提供有效的保障,并与这些课程的实施起到相辅相成的作用。课程内容的选取联合国教科文组织的教育技术用语词汇中指出,“课程即指在某一特定学科或层次的学习的组织,是教学内容及进
6、程的总和”2。课程的设置离不开教学内容、教材和教学实施等方面的研究和探讨。与外语专业的翻译课程相比,非外语专业翻译课程的定位具有以下特征:1.基础性。非外语专业翻译课程的教学目的主要在于夯实学生的翻译基础、提高学生的双语表达能力、了解和体验多种文化及其交流的过程与特点,是“为推行素质教育而进行的翻译教学”3。2.专业性。非外语专业翻译课程的教学对象是来源于各个不同专业的高年级学生,他们专业基础知识扎实,对专业材料的理解能力强,这相对外语专业的学生而言,他们的优势是显而易见的。因此,在教学内容的安排上要注意扬长避短,做到有的放矢。3.实用性。与传统翻译课程注重文学翻译的教学不同,非外语专业翻译课
7、程的设置应偏重于实用文体翻译的教学。随着翻译需求呈现出专业化、多元化的趋势,传统的文学翻译逐渐走向边缘,而原来作为边缘的非文学类翻译已成为翻译领域的主要组成部分,大量的涉及金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域的繁复资料需要的是既具备本专业知识又精通外语的高素质翻译人才。面对这样的市场需求和学生的专业优势,非外语专业的课程设置自然要以实用性、实战性为主。4.高效性。由于翻译课程对于非外语专业的学生来说属于非主要课程,在时间安排上是不可能与外语专业的翻译课程相比的,合理的课程设置一般不超过一年,周时数以两个学时为限。在如此短促的时间里,教学的内容必须重点突出、
8、精上加精、简短而有效。非外语专业翻译课程的这些特征决定其课程内容不能简单地完全照搬外语专业的翻译课程内容。一般来说,翻译课程内容主要是由“包含在翻译学科中的知识、技能和技巧构成的”4。由于非外语专业翻译课程安排的时间较短,完全囊括整个学科知识体系是不可能的,也是不必要的,而且非外语专业的学生学习翻译,主要是把它作为其专业研究的辅助工具,他们的翻译实践也多以专业文献资料的翻译为主。因此,在翻译课程的内容安排上应充分发挥非外语专业的特点,立足于学生的专业基础知识,激发和保持学生学习翻译的兴趣,寓翻译理论和翻译技巧的讲解于学生的翻译实践中,着重培养学生的翻译技能意识,发展学生的专业翻译能力。针对现阶
9、段的翻译教材多偏向于外语专业的学生,非外语专业翻译课程在教学内容的选择上应体现学生的专业特色和未来的发展需要,多选取一些与学生专业相关的题材,注意题材内容选择的典型性、真实性和实用性,加强翻译实践的教学,由浅入深,循序渐进地增强学生分析问题和解决问题的能力,最后达到提高学生翻译能力的目的。笔者在对梧州学院非外语专业学生的调查中发现,大多数的学生都希望能使用一些与本专业相关的自选材料来作为翻译教学的内容(见表2)。其中最主要的原因是学生在经过一、二年级基础英语的学习后,从三年级开始就进入到专业英语的学习,有的专业还在本专业的课程里实施双语教学,对学生来说,能够选择与本专业相关的材料进行翻译练习,
10、既可以适应现阶段的学习需要,还可以为将来的学习和工作夯实基础。表2:您希望使用的翻译教材是课程教学的实施课程实施是课程研究的一个重要组成部分,主要是研究一个预期的课程在实际中的运用,其中教学是“课程实施的核心环节和基本途径”5。传统的翻译教学以教师的讲授为主,教师是翻译教学的主体,学生是教学的灌输对象。通常是教师按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生亦步亦趋地模仿运用,不断重复操练在课堂上学到的一招一式,然后由教师对学生的练习结果进行批改评价,通过反复的练习和机械性的训练达到提高学生翻译水平的目的。传统教学模式的优点是翻译课程结构系统性强,翻译理论和技巧传授体系条理清晰,教师易于组织、监控
11、和管理教学活动的整个过程。缺点是把翻译的教、学、译人为地割裂开来,容易造成学生对翻译认识的简单化,追求翻译理解的唯一化和标准化,而不利于学生思维能力和翻译实践能力的培养,从而易于造成学生在实际工作中难以应付那些超出教学范围的、较为复杂的翻译任务。现代的教学理念提倡以学生为教学的中心,强调以学生已有的知识经验、心理结构和信念为基础来建构知识,重视认知主体的内部心理过程,突出学生在意义建构过程中的主体性。顺应现代教学的发展趋势,非外语专业翻译教学在课堂的实施上要注意树立以学生为中心、以发展学生翻译能力为目的的教学理念,在实际应用中注意培养学生从翻译的过程中去学习,从实践中体验翻译的本质、积累翻译的
12、经验、摸索翻译的规律,并适时辅以翻译理论与技巧的讲解,启发学生通过自己的思考对翻译过程做出合理的解释,使学生的内在知识结构与翻译的学科结构融为一体,在有限的时间里有效地提高学生发现问题、分析问题和解决问题的实际操作能力。为实现这一目标,翻译教学在课堂中要注意做到以下三个转变:1.教学思路的转变。课堂不应再是教师的一言堂,教师作为指挥者的身份要淡化,教学需要考虑学生原有的知识结构、学生的学习需要及其特长,在课堂上充分发挥学生学习的主体作用,激发学生的学习兴趣,引导和培养学生在翻译的实践中构筑和提高自己的翻译能力。2.教学模式的转变。翻译素质和翻译能力的培养是一个循序渐进的过程,因而翻译教学应更注
13、重学生获取翻译知识和翻译技能的途径,摆脱过去只关注翻译结果的教学模式,重视学生在翻译的过程中翻译能力的培养,在翻译过程中鼓励个人操作与师生合作、生生合作、人机合作相结合,通过交互的方式使学生在翻译过程中感悟“翻译”。3.评价方式的转变。传统以教师的答案为基准的翻译点评方式容易使学生的翻译思维受到禁锢,从而抑制学生潜能的发展。因此,翻译的评价可采取“师生互动”和“生生互动”的“互动批评方式”,通过学生之间的互改、小组之间的讨论,以及教师的引导和协作,使学生能从课堂讨论和交流中得到启发和借鉴,从而加深对翻译的理解,完成翻译知识意义的建构,最终达到提高翻译能力的目的。结语社会在不断地发展,教学理念在
14、不断地更新,人才培养的途径在不断地拓宽,翻译课程的研究也需紧跟时代发展的步伐,“与时俱进”。传统仅囿于外语专业学生的翻译人才培养模式已难以适应社会发展的需要,以发展非外语专业学生翻译能力为目标的翻译课程模式应顺势而立,以便能更好地满足社会对翻译人才的需求,更好地满足非外语专业学生个人发展的需要,更好地推动翻译学学科的发展。基金项目:本项研究为新世纪广西高等教育教学改革工程“十一五”第二批立项项目“非英语专业翻译教学理论研究与实践”阶段性成果(桂教高教【2006】194号)参考文献:1大学英语课程教学基本要求(试行)Z北京:高等教育出版社,2004.2王策三教学论稿M北京:人民教育出版社,1985:202.3穆雷中国翻译教学研究M.上海:上海外语教育出版社,2004:184.4文军翻译课程模式研究M北京:中国文史出版社,2005:79.5张华课程与教学论M上海:上海教育出版社,2000:359.作者单位:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 班组安全管理:堵疏结合与惩防并用实践指南
- 培训课件:用隔夜交易策略增强指数增强
- 安全防护设备管理制度培训
- 财产指定赠送协议书
- 败诉后赔偿协议书
- 货物名称更改协议书
- 质押转让协议书
- 购房合同终止协议书
- 2025年库工安全生产责任制培训课件
- 胫前动脉栓塞护理查房
- 2026湖南娄底市市直事业单位高层次和急需紧缺人才招聘集中组考18人备考题库含答案详解(预热题)
- 2026届湖北省武汉市高三四调英语试题(含答案和音频)
- 2025年csco肾癌诊疗指南
- 深度融合与创新:信息技术赋能初中数学教学新范式
- 2026年中级银行从业资格《个人理财》通关测试卷及一套完整答案详解
- 【新教材】外研版(2024)八年级下册英语Unit 1-Unit 6语法练习册(含答案解析)
- 中国艺术研究院社会招聘试题
- 【《基于UASB-MBR工艺的垃圾渗滤液处理系统工艺计算设计案例》7400字】
- 2026年及未来5年市场数据中国硫酸钙晶须行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 慢性肾病营养不良干预新策略
- 机械制图(王幼龙)第三章教案
评论
0/150
提交评论