英汉动物词汇对比分析_第1页
英汉动物词汇对比分析_第2页
英汉动物词汇对比分析_第3页
英汉动物词汇对比分析_第4页
英汉动物词汇对比分析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉动物词汇对比分析 指示意义相同,文化内涵大致相同。 所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 所指相同,但文化内涵不同。 所指不同,但文化意义相同1.指示意义相同,文化内涵大致相同。 dove: 象征着和平 crocodile: 比喻表面仁慈,富于同情心,实则铁石心肠的伪君子。 crocodile tears 鳄鱼眼泪假慈悲 bee: 勤劳 a busy bee 勤劳的小蜜蜂 As gentle as a lamb. 十分驯良。 As cunning as a fox. 狡如狐狸。 He just parrots what others say. 他只会鹦鹉学舌。 He is rather

2、an ass. 他简直是头笨驴。 She is a wolf in sheeps clothing. 她就是披着羊皮的狼。2.所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 鹤 crane 在中国文化中被视为仙禽,象征健康长寿。汉语有鹤寿,松鹤延年的说法。而在西方文化中,鹤则没有此内涵。 龟tortoise 在中国文化中象征长寿。有时也含贬义,用来骂人。而此两种褒贬含义都不存在于西方文化中。 white elephant 在西方文化中含有“笨拙,大而无用的东西”。 buffalo 在西方文化中后进一步引申为“威胁恐吓人,施诡计”。 goat 在西方文化中还有“色鬼,好色之徒”的含义。3. 所指相同,文

3、化内涵不同 中国:吉祥如意的象征, “真龙天子” “龙腾虎跃”“望子成龙” dragon (龙) 西方:邪恶的象征,常指凶恶、残暴的事物 the great dragon dragons teeth 中国:一种神异动物,百鸟之王。 表示有贤德、珍贵的事物 如:“龙凤呈祥”“凤毛麟角” Phoenix(凤凰) 西方:是阿拉伯语中一种生活勒五六 百年后自焚的鸟,代表了“重生” 中国:是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊 “狗胆包天”“狗急跳墙”“狗腿子” Dog(狗) 西方:令人疼爱的宠物 a lucky dog love me, love my dog as faithful as a dog4

4、.所指不同,文化内涵相同牛(cow)与马(horse) 中:像牛一样勤劳苦干, 力大如牛 西: work like a horse as strong as a horse 虎(tiger)狮子(lion) 中:虎将,生龙活虎,如虎添翼 英:as bold as a lion majestic as a lion a rat in a hole 瓮中捉鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩 like a drowned rat 落汤鸡 birds of a feather 一丘之貉 set the fox to keep geese 引狼入室 不同的动物词汇反映了东西方不同的文化背景,了解了东西方的文化、意象对跨文化交际及跨文化翻译有着重要的影响,因为如果不了解词汇所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论